Atos 2
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Pentikosɨnɨ uthughun ikhɨvo otosima, Iesusɨm mbɨsevisi gumasi mee noria akuvagha rɨphenan mavɨn iti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mauthughura uzuamɨra mee orasima nɨnɨɨŋn ikhɨvan mav Gotɨnɨ uŋuun ikhegha zeghira, gamiiŋn gamgaaŋ mɨn zii. A mee apiighav iti rɨphen bar ana izɨvagha ana noghi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mee garima bighan mav arivam mbɨzan mɨn otogha bɨghira uvhuaghuvhuagha men aphanir isɨrigha aphighi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Mauthughura Gotɨnɨ Utum barbar mee izɨvaghava, gamgaaŋn meŋga aniiŋga meŋga amuima, mee uŋuimbar igharisi tharsir akaa vɨŋgeeghi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Uthughun khavɨn Judarir akoghɨn gumasi rako amisi fhomɨra gua igharisi uŋuimbarɨ unuasir iti tharsi mena marsi nomthegha zaava Jerusalemɨni iti, mee ivhɨra Gotɨn apheeŋn iti.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ara mee nɨŋnɨɨŋn khavɨ oraegha zaa bar nori akuvaghav ikava, mee uvhuaghuvhagha orasima gumasi rako amisi menɨ uŋuimbar akaa vɨŋgeeghi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kamagha amuisi mee osemigha atam nɨghɨnɨsi. Ara mee rɨŋgavan maghatɨgha amuighava azaaghi, “Kha mbɨŋgeer gumasi mee bar Galilin distrighɨn gumasira!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Manmagh amuigha ee barɨ uvhuaghuvhagha memba orasima mee enɨ uŋuimbar akaara vɨŋgeeghi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ena marsi, Partianɨ unuaghɨn ko Midianɨ unuaghɨn ko Elamɨnɨ unuaghɨnan ze. Marsi Mesopotemianɨ unuaghɨnan zesi gumasi. Marsi Judian distrigh ko Kapadosian distrigh ko Pontusɨn distrigh koma Esian distrighɨn ze.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Marsi Frigian distrigh ko Pamfilian distrighɨn ze. Marsi Isivɨnɨ unuaghɨn, ko Libian distrighɨna avheni itira aŋan, a uŋuun ikɨvan mav Sairinin aghangere iti tharsi mee ze. Marsi Judarir akoghɨn gumasi Romiiŋnɨ uŋuuni ikhegha zesi tharsi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ee barbar, Judarir akoghɨn gumasi rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee Judariro othevir gɨn zui tharsi, mee ivhɨra, ena marsi. Ena marsi Kritɨn mɨghsɨm koma Arebian distrighɨn gumasi, ee uvhuaghuvhuagha memba orasima mee enɨ uŋuimbar akaar Gota amuisi bisir ikiir gunɨm mbɨŋgeeghi!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Judarir akoghɨn gumasi rɨŋgavan maghatɨgha amuighava phurama atamatam nɨghɨnɨghava norir azaaghi, “Khara theghanan bighaaŋ?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Judarir akoghɨn gumasir marsi rɨmbovira akaa vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Mee uainir rɨphar avhɨrara amegha oŋani.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita, Iesusɨm mbɨsevisir 11 pɨlan gumasir phorugha utughav ikha, a gumasi rako amisi mbɨghɨravɨra kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee Judarir akoghɨn gumasi rako Jerusalemɨni itir gumasi rako amisi, gee bar inderaghɨvɨra nambaragh. Khɨɨ kha othuivisi bisir gun gem mbɨkemightima, gee anda ikeeŋgemi.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Gumasir kharsi uainiro ovɨsiri imboori rɨpha aphava oŋanisi phatɨ. Gee ikaaŋi, khara 9 okloghɨ rɨmaaŋra.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Bighan khav oto, khara Gotɨna ambuuŋn gumagh, Joel fhomɨra mbɨkemisi moghɨn,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Got kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gɨn zaamirɨ uthusi tharsir khɨɨ nonɨ Utuman gumasi rako amisi bar mee ranɨɨŋgami. Uthughun khavɨn gen otari rako guivi Gotɨna ambuuŋn gumasir mɨn mbɨkɨmtima, gen gumasir iŋgaa irimbar mɨn bisir gantima, gen gumasir guri iriiŋmbara akuuva bisir ganaŋgami.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Uthughun khavɨn nan iŋaarir gumasi rako amisi, khɨɨ nonɨ utuman ivhɨra mee raniiŋtima, mee Gotɨna ambuuŋn gumasir mɨn akaa vɨkɨmaŋga.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gumughun khɨɨ iphɨno ovheen rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevia khɨvɨva, unuaghɨnan gamgaaŋn bisira amuaŋga. Uthughun khavɨn ŋaan ko ariv koma mbɨturan ikhɨv otuivami.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uthughun khavɨn aro gɨngɨnightima, ikɨni ŋaanan mɨn otuivami. Bisir kharsi ufhuaraghɨvɨra othuivightima, gɨn Ikhɨv zaamirɨ uthugh otuivami. Kha uthughun Ikhɨv non gamgaaŋ ko aŋaran phorugh zaami.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Uthughun khavɨn Ikhɨvani izɨɨn dee tharsi, a men akuruvaghtima mee mbɨghɨvɨghɨighemi.” ’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako amisi, gee mbɨŋgɨŋgɨman khavɨ oragh. Nasaretiiŋn gumagh Iesus, Got gemɨusua ana amandagha gamgaaŋn aŋga anɨɨŋi. Aŋga aniiŋsima, a iŋaarir aghavagharir ikii rako rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevi koma gamgaaŋn bisi gen thooŋn andagha amui. Ana andagha amuisima, anda othuivisima gee andar ganigha nori ikaaŋi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Got non vhusvhusan gɨn gua gemɨusua fhomɨra nɨghɨnɨghan mavɨ amuigha, nono otar nigha gen afharigha athɨ. Mauthughura gee ana nigha gumasir maghatɨsir afharɨa athɨsima, mee ana nigha khani ighuuvan ana athɨghava aŋga afhusi, ana aremi.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ovhevheeŋn othɨv Iesusɨnɨ usuiragham thughatɨs phatɨ. Kamagha amuisi, Got aŋga amuisi a rɨkavhigha ovhevheeŋn osɨmndɨgha thaghi.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devitɨn mbɨtisirɨ mbɨghar kamaghɨm mbɨkemi,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nɨɨ, ikɨrana aghuuŋ niaŋgamirɨ utuavɨn, nan khɨvagha gɨva.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nana avheeŋmbuagha, khɨɨ guisimbaaŋra gem mbɨŋgeeghi, en avhav Devit aremisima mee ana rafha. Aŋna akɨman umogh thighira en phorugha ikha khari iti.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Devit a Gotɨna ambuuŋn gumaghan mav, a ikaaŋi, Got akaman rɨŋgɨran aghavagharan aŋga aniiŋga kamaghɨusue, ‘Nɨɨ ativasir gumagh, khɨɨ nɨɨn aŋan niamɨusua nɨɨna avava thavam mbɨsevighemi.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Got gɨn ramuaŋgamir bigh, Devit ana ikaaŋi, a Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh ana aremigh nom rɨkavamir bighaaŋm mbɨŋgeeghi. A kamaghɨusue, Got ana thaeghtima aŋna arɨghiresi tharsir arɨghanɨ umoghɨn avhen ikeghem phatɨ. Aŋm mbɨkarɨgh kurighem phatɨghami.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Gumaghan khav Iesus, Got aŋga aghurasima a nomthegha rɨkavhi. Ee nori nona arɨmasir aŋn ganigha, mbɨŋgeeghi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A guavanaŋga non Inaghavesɨn guvɨn aghara apheraghav ikha aŋn iphɨn gamgaaŋ nii. Aŋni Inaghavhes aŋm mbɨkemisi moghɨn a nonɨ Utuman aŋga anɨɨŋi. Gee thighira oraghava garir bisir kharsi, Iesus nombɨ Gotɨnɨ Utum emɨusuava ana amandasima ee aŋn gamaaŋn iphɨn bisigha amui.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devit Iesusɨn mɨn Gotɨnɨ uŋuun gus phatɨ. A kamaghɨm mbɨŋgeeghi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mamaghɨra ikhɨtima khɨɨ nɨɨn aphani rɨkambuuŋtima
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Kamagha amuisima, gee Israeli gee bar bighan khav ikaaŋi. Geem mbɨsuegha khani ighuuvan gurasi Iesusɨn khav, thighira Got aŋga amuisima a Ikhɨvan oto. A Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ara gumasi rako amisi Pitan akama mbarasi, aŋm mbɨŋgɨngɨ men navigh inivima, mee kamagh Pita koma Iesusɨm mbɨsevisi gumasir igharisi tharsi vɨŋgeeghi, “Ena avheeŋmbuagha, ee manmaghɨra ramuti?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Mauthughura Pita kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar nɨghɨnɨsigh ɨraghɨva Krais Iesusɨn izɨɨn urueghtima Got geno othevir maghatɨsi gɨn amandaghɨva maghɨra, a nonɨ Utum gemɨusua ana amaaŋga.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Got fhomɨra akama rɨkɨrigha kamaghɨusue, a nonɨ Utum gemɨusua ana amaaŋga, gegha, gen boori rako, gen isaghuni iti tharsi, mee bar. Got, en Ikhɨv, gumasi rako amisi a dɨɨsi tharsi, a nonɨ Utum memɨusua ana amaaŋga.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Mauthughura Pita mbɨŋgɨŋgɨr avhɨrara meŋga amuava akaar aghavagharir marsi ivhɨra mem mbɨkemi, “Gee norira norir akuraghti, Gotɨ uthughun khavɨn gumasi rako amisir maghatɨsir kharsigh asɨghasɨghɨva ivhɨra geŋga asɨghasiighem phatɨghami.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Mauthughura gumasi rako amisira avhɨrara aŋna akama mbaraegha aŋn vhusvhusigha urue. Uthughun khavɨn Got nom 3,000ɨn gumasi rako amisir marsi nom mee nisima mee Kraisɨna andarsira avhen ze.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kraisɨna andarsi mee Iesusɨm mbɨsevisi gumasi vɨŋgɨmɨŋgɨv oraegha, bisir norira akuruvagha, nori nigha aphava, Gotɨn phorughum mbɨkɨmamɨusua bar vhusvhusi.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Uthughun khavɨn Iesusɨm mbɨsevisi gumasi, mee rɨŋgavan maghatɨgha amuir othevir avhɨrara ko gamgaaŋn bisira avhɨrara amui. Kamagha amuisima gumasi rako amisira avhɨrara rɨŋgavan maghatɨgha amui.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Uthughun khavɨn nɨghɨnɨghana aghavaghar Iesusɨn iti tharsi navanɨ uvhuavɨra iti. Mee bisi iti tharsi, mee norira akuruvasi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ara mee nonɨ unuasi rako bisi amaŋga andar aŋgɨro ovɨsi nigha aghae othevisi tharsir akuruvasi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Mee uthusir mɨghasɨgh mɨghasɨgha Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn nori akuvi. Mee uvhuaghuvhuagha rɨphenigha aruava nori nigha aphava bar inighinighava, mee navanɨ uvhuavɨre iti.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Mee Gotɨni izɨɨ ufhima, gumasir igharis tharsi bar meŋgi iphui. Mauthughura uthusi uvhuaghuvhuagha Ikhɨv mɨghasɨgha gumasi rako amisir akurasima mee mbɨghɨvɨghɨghi. Kamagha amuisi mee bar avhɨrekevi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.