Atos 28
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARIB
1 Ee inderaghavɨra gua oŋaram mbɨkeeŋn othuivisima mɨghsɨman kavɨn iti gumasi en niazima ee ikaaŋi, mɨghsɨman khavɨn izɨɨ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mee othevira aghuuir eŋga amui. Uthughun khavɨna amogha azima, em mbɨkarɨsi baro oraaŋi. Kamagha amuisima ee arivan fheeŋmɨusua, mee emɨusuava ariva athɨghava ena akua arivam mbɨroghɨn gu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol azir marsi nighava anda arivan iphɨa arɨsima, uthughun khavɨn ukurugha rɨvhivhatɨghan mav azira avhen itima, arivan fheveeŋ ana nima ana akɨran oto. Ukurugh maghɨra Polɨna afhare ivhigha guragha mamaghɨre iti.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Uthughun khavɨn mɨghsɨman khavɨni iti gumasi rakoma amisi kamagh aŋn garima, ukurugh aŋna afhari ithorughavɨre itima, mee kamagh nori vɨŋgeeghi, “Gumaghan khav ti gumasi vɨsosima anda arɨghirir gumagh, ano oŋarana aremisi phatɨ. Kamagha amuisima, othevir maghatɨsi ikarvasir asaaŋ thighira ano othevi ikarvagha kamaghɨusue, ‘Aŋna aŋgamɨre ikaan thughatɨs phatɨ.’ ”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol ukurugha keghavkɨnisima a irava arivan gu. Uthughun khavɨn bigha thav Polɨa otosi phatɨ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mauthughura gumasi phura Polɨn gari, mee kamaghɨusue, “Aŋm mbɨkarɨgh ti beeghemi, o a ti irɨghɨva aremighemi.” Mee uthughun uruaraaŋra phura aŋn gara gua aŋn garima, bigha thav aŋmbatosi phatɨ. Mee mamagha amuigha kamaghɨusue, “Kha gumagh ana asaaŋ mav maghɨ.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gumaghan mav aŋni izɨɨ Publius, a mɨghsɨman kavɨn gari. Aŋnɨ unaghɨn, mɨghsɨman kavɨn iti ifhanana aghangere iti. A ena akua nor rɨphenan gusima, ee uthughun phunini ko mbɨkethavɨn aŋn phorugha itima a inderaghavɨra en garima ee iti.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Aŋn inaghaves areeghi, aŋm mbɨkarɨgh aŋn fheema, a buuna rɨmɨnmɨnaŋga avhii. Mauthughura Pol aŋn ganamɨusuava avhen gugha aŋmɨusua Gotɨn phorugham mbɨkemigha, gɨn nona afharɨn aŋni iphɨa athɨsima, a nomthegha indera.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 A kamagha amuisima, mɨghsɨman khavɨni itira arɨmarɨr gumasi bar zima a meŋga amuima mee nomthegha indera.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mee othevir aghuuira eŋga amui, mamagha amuigha ee mee thamɨraousuava amuima, mee ee phatɨsi bisi andar eŋga anɨɨŋgava anda nia gua ukura arɨsi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ee ikɨniiŋn phunini ko mbɨkethavɨn, mara ee Maltanɨn mɨghsɨmani iti. Gumughɨn ee ifhava ukuran amandi, ukuran khav gamiiŋn ikhɨvan ararɨgha Maltanɨn mɨghsɨmani ikhegha zui. Ukuran khav a Aleksandriiŋnɨ uŋuunɨ ukur maghɨ. Ukura mbɨnɨman asaaŋ Susɨno otaran akhɨnakhɨnaniiŋn iŋedaghaniiŋ aŋni iti. Aniiŋni izɨɨniiŋ Kastor ri Poluks.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mauthughura ee gua Sirakyusɨnɨ uŋuuno othuivigha, uthughun phunini ko mbɨkethavɨna anamogh iti.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ee khagh rɨkavhigha gua Regiumɨnɨ uŋuuno othuivi. Amɨrɨtusi rɨmaaŋra, Sautɨna amandasi gamiiŋ rɨkavhisima, ee uthughunɨ mbɨkethavɨn Puteolinɨ uŋuuno othuivi.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ee anamoghɨnɨ Kraisɨna andarsir, marsira aghee. Mee 7 pɨlanɨ uthusir norir phorugh ikhaousua em mbɨkemisima, ee men phorugha Puteolɨnɨ uŋuuni ikhee. Kamagha amuisi ee gua Romiiŋnɨ uŋuuni ikhɨvan zui.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Uthughun khavɨn Kraisɨn avheeŋmbua Romɨn ikava em mbarasima ee zima, mee ena aghauosua zii. Ee Apiusɨn bisi amandira aŋŋanan goghirava avheeŋmbuara aghegha nom sɨvagha gua bisi amandira aŋanani izɨɨ Gumasi Ikha Garava Itir Rɨphenan Phunniiŋ Koma Mbɨkethavɨna aŋgan marsira aghee. Mauthughura Pol men ganigha, Gotɨm mbɨnambagha aŋn nav aghavaghar nii.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ee Romɨno othuivisima, gavmanɨn gumaghan aphan Polɨn mbɨnamɨnaaŋ athɨgha kamaghɨusue, a nombɨra rɨphena thavɨn ikhɨtima mbɨzorsir gumagha thav aŋn ganaŋgami.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Gumughun uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvasima, Pol Judarir akhoghɨn gumasira aphanir dɨɨsima mee zaa nori akuvasima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nana andarsi, khɨɨ bigha thav ee nona andarsi iphasa meŋga amuisi phatɨ, o en avhavir othɨva thav irighavɨkɨnisi phatɨ, Judarir akhoghɨn gumasi phura Jerusalemɨn nanɨ usuiraghava Romiiŋna afharɨ athɨ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romiiŋ nana osɨmndɨsiva oraeghava, mee kamagh nan gari, khɨɨ arɨmaŋgamiro thav iti phatɨsima mee amuima,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Judarir akhoghɨn gumasi kamagh iphɨrphɨri. Kamagha amuisi khɨɨ nom utuavi phatɨ. Khɨɨ kamaghɨusue, Romiiŋga ativasir gumaghan aphan Sisar nano osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami. Khɨɨ nona andarsi akaman meŋga asaami bigha mbɨnɨɨŋ thav iti phatɨ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Khɨɨ bighan khavɨusua gen dɨɨsima gee ze. Kamaghɨnɨ khɨɨ gen ganɨɨva gen phorughum mbɨkɨmamɨusua. Khɨɨ nɨghɨnɨghana aghavaghar ikha garir bighan khav, Israeliiŋna akhosi koma ee bar ivhɨra aŋmɨusuavɨra gari. Mee bighan khavɨusua thighira ukuaghavan khavɨn ana ikee.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mee kamagha Polɨm mbɨŋgeghi, “Judian distrighɨn iti tharsi emɨusua mbɨghara thav osɨrava nɨɨn gum em mbɨkemisi phatɨ. Judarir akhoghɨn gumasi ee khagh iti tharsi, ena thav zaava mbɨŋgɨŋgɨman maghatɨgha thavɨn nɨɨŋga amuisi phatɨ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ee norira nɨɨmba oraghtima nɨɨ non nɨghɨnɨghan gunɨ mbɨkɨmaŋga. Ee ikaaŋi igharisira aŋanir iti gumasi rako amisi bar gɨna amandirɨ mbɨŋgɨmgɨr kha akhoghɨn ikamaŋga amui. Kamagha amuisi, ee nɨɨn nɨghɨnɨgha oraghaousua.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Mee uthughun mav asaragha, gumasira avhɨrara zaa Polɨusua a itir rɨphenan khavɨn zui. Rɨmaaŋra gua uŋguarɨ uthughun oto, a Got kha bisigha ativamirɨ uthughun akaman niaghaghaaŋn gun mem mbɨŋgeeghi. Pol men nɨghɨnɨsi ufhava, Moses osɨrisirɨ mbɨŋgɨŋgɨr othevir kharsi rako Gotɨna ambuuŋn gumasi osɨrisir osɨɨri vɨŋgeeghi. Akaar kharsir mee nɨghɨnɨsir aghavaghar Iesusɨn ikhaousua, aŋn vhusvhus a men nɨghɨnɨsi ighɨghɨusuasa mem mbɨŋgeeghi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Marsi kamaghɨusue, Polɨ mbɨkemisir akaa anda guisimbaaŋra, marsi nɨghɨnɨghana aghavaghar andar ikaan iphɨrphɨri.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mee norira norir thooŋn akaar nori vɨsogha mee maŋŋamɨusuava amuima, Pol akamana ambunavɨn mem mbɨŋgeeghi, “Gotɨnɨ Utum guisimbaaŋra gena avhavi vɨkemi. Gotɨna ambuuŋn gumagh Aisaiana akamdooŋniin kamaghɨusue,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Nɨɨ kha gumasi rako amisir kharsi kamagh mem mbɨkɨm gee uthusir avhɨrar akamamba oraghɨva, gee inderaghɨvɨra rɨthughuvɨkhɨnighɨva aŋm mbɨnɨɨŋ ikeeŋgem phatɨghami. Gee uthusir avhɨrara ganɨva, gee bigha thavɨn ganighi ikeeŋgem phatɨghami.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kha gumasi rakoma amisir nɨghɨnɨsi aphuisima menɨ ukuarthoori mbɨzeva oraghan iphɨrɨphɨrighava mee nona arɨmasir thusi aphui. Kamaghɨra amuighava mee akaav oraghɨva anda vɨnɨŋgari ikeeŋgem phatɨghɨva nɨghɨnɨsigh ɨraghɨva namɨusua zeghɨtima khɨɨ nom me ramuightima, mee nomthegh inderaghami.’ ”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol ombaran phuniniiŋn rɨphenan mavɨn ikava rɨphenan khavɨ uvhuesi. Uthughun khavɨn gumasi rako amisi an ganamɨusua aŋ rɨphenan zima a men gara bar phuvɨre inighinisi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Uthughun khavɨn Pol, Got kha bisigha ativamirɨ uthughuna akamɨ ukurava Ikhɨv Krais Iesusɨn akaar men surea amui. A ivhɨra avhighavisi phatɨ, bigha thav aŋnɨ utuava phɨrighem bar phatɨ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.