Atos 26

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mauthughura Agripa kamagh Polɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nombɨra nombɨn niaghɨ.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ativasi gumagh Agripa, khɨɨ Judarir akhoghɨn gumasi naŋga asira akaman khav ikaravaghousua bar vhusvhusi. Kha anaaŋn gun nɨɨ mbɨkɨmaŋŋga.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ee Judarii kamagha amuava, nori vɨŋgɨ norira norigha atharava amui bisir kharsi nɨɨ bara anda ikaaŋi. Kamagha amuisi khɨɨ nɨɨna azaaghi, ‘Nɨɨ inɨmɨrara apheraghɨv ikhɨva nana akava oraa.’
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Judarii mee bar na ikaaŋi, nani ikhɨrano othɨv, khɨɨ irɨrɨvare ikava nonɨ uŋuuna andarasir phorughavɨre ikha gua khɨɨ gumughun zaa Jerusalemɨni iti.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mee fhomɨra na ikaaŋi, mee vhusvhusighɨv, nana othevir gun nɨɨm mbɨkemighemi. Khɨɨ ikhamarei ikava, Farisiiŋn akoghɨn gumaghan mavɨn mɨn otogha meno othevir gɨn zui. Gumasi avhɨrara Farisiiŋn othevir gɨn maŋŋamɨusuava amuava bar iŋguraŋguraisima kha andar gɨn zui.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Khɨɨ thighira osɨmndɨsia rɨkɨrir gumasir arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uthusir bigham mbɨnɨɨŋ a kamagh gu. Got fhomɨra ena avhavir phorughava akama rɨŋgɨran mavɨ amuisima khɨɨ nɨghɨnɨghana aghavagharara akaman khavɨn ikava, aŋn gɨn zaaousua mbɨkemisi bisivɨusuavɨra gara itima mee anaaŋmɨusuavɨra osɨmndɨghan naaŋga anɨndi.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 En 12 pɨlan akhosir gumasi rako amisi, mee aroe rako rɨmaŋgarir Gotɨni izɨɨ ufhava nɨghɨnɨghana aghavagharara aŋn ikava bighan khavɨusuavɨra gari. O ativasir gumagh, ee bighan khavɨusua garima, bighan khavɨusuavɨra, Judarii aŋmɨusua akaman naŋga asi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Manmaghɨusua gee gumasir marsi kamagh nɨghɨnɨsi, Gotɨn arɨghira guesi tharsi ramuightima mee nomthegh rɨkhavighem thughatɨs phatɨ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Khɨɨ fhomɨra nombɨ kamaghɨusue, ‘Khɨɨ bisira avhɨrara ramuightima anda Nasaretiiŋn gumagh, Iesusɨni izɨɨra afharavaghami.’
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Khɨɨ bisir kharsi Jerusalemɨn andagha amui. Khɨɨ Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii andar gamgaaŋ nigha, khɨɨ Gotɨn gumasi rako amisi mena avhɨrara nigha rɨvɨnan khɨrthɨghan mee arɨghi. Uthughun khavɨn gumasira aphani mem mbɨsoghtima mee aremighaousuava mem mbɨŋgeema, khɨɨ ivhɨra kamaghɨusue, mee arɨmɨghireghɨri.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Uthusira avhɨrara khɨɨ Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenigha aruava andara avhen gua, menɨ usuigha mem mbɨsosi. Khɨɨ ambaragh mee ramutima mee akaar maghatɨsir Ikhɨvam mbɨkɨmɨva aŋni izɨɨra afharavaghami. Nan nav memɨusua phuvɨra nan sima khɨɨ isaghuni iti uŋuimbar gua mera afaravaghasoua mamemɨusua uri.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Uthughun mavɨn, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikiira, mee akamana aghavagharan naŋga anɨɨŋgava, mee na amandasima khɨɨ Damaskusɨnɨ uŋuuni ikhɨvan zui.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O ativasir gumagh, uthugh kamagh 12 okloghɨn zuima, khɨɨ utuavɨn gua, garima, aŋaran mav Gotɨn uŋuuni ikhegha zaa naŋgi isira, aŋaran khav bara aghavagharigha arona aŋara afhira. Nan phorughava arui tharsi aŋaran khav bar eŋgi isira.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kamagha amuisima ee barɨ unuaghɨn aŋgi iree, khɨɨ orasima ithɨɨŋn mav Hibruiiŋna akaman kamagh nam mbɨŋgeeghi, ‘Sol, Sol, nɨɨ manmaghɨusuavɨra nara afharavaghavɨre iti? Nɨɨ nara afharavasi phatɨ, nɨɨ mbɨzaghɨn nombɨra nombɨa anɨndi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Mauthughura kha aŋna azaaghi, ‘Ikhɨv, nɨɨ thɨɨŋra?’ Khɨɨ mbɨŋgeema Ikhɨv na ikara, ‘Khɨɨ Iesus, nɨɨ nara afaravasi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nɨɨ rɨkavigh uthuu. Khɨɨ thighira noni iŋaarivɨusua niam mbɨsɨvaousuava nɨmba oto. Nɨɨ thighira ganisi bisi rako, khɨɨ gɨn nɨɨn khɨvamir bisi na andara akamɨ ukunaŋga.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Khɨɨ nɨɨa amandaghtima igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rakoma, Judarir akhoghɨn gumasi rako amisi mee iphas nɨɨ ramutima, khɨɨ nɨɨn ganɨva nɨɨna akuruvaghtima, mee nɨra afharavaeghem phatɨghami.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nɨɨ kamaghɨrara ramuighɨva nɨɨ mena arɨmasi osemseghtima, mee akɨrɨ ɨraghɨva gɨngɨnan itira othevir maghatɨsigha aseghɨva, aŋaran zaami. Mee Satanɨn gamgaaŋ athaeghɨva, Gotɨusua zaami. Mee kamaghɨ ramuightima khɨɨ meno othevir maghatɨsi gɨna amaaŋga, mee ivhɨra nɨghɨnɨghana aghavaghar nani iti gumasi rako amisir arɨghan aŋan niaŋga. Nan gumasi rako amisir kharsi, mee nɨghɨnɨghana aghavaghar nan itima, khɨɨ meŋga amuisima mee uzue. Nɨɨ iŋaaran khavɨ ramuamɨusua, khɨɨ memɨusua nɨɨa amandi.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Arama Pol mbɨŋgɨ guava kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Ativasi gumagh Agripa, khɨɨ Gotɨnɨ uŋuuni ikhegha zesi bighan mavɨn ganigha aŋgɨ phɨrphɨrsi phatɨ, kha aŋna akaman gɨn zui.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Khɨɨ ufhuaragha Damaskusɨnɨ uŋuuna akamɨ ukunigha, Jerusalemɨna akamɨ ukunigha, Judian distrighɨn itira aŋaani bara andara akamɨ ukurava, ivhɨra khɨɨ igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rako amisivɨusua guava akamɨ ukurava, kamaghɨusue, ‘Gen non nɨghɨnɨsigh ɨraghɨva nomthegh Gotɨusua zɨɨ. Gee amuiro othevi, gumasi andar ganɨva ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋŋga gee non nɨghɨnɨsigh ɨragha gɨva.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Khɨɨ bisir kharsira akamɨ ukurima, mee Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn nanɨ usuira. Uthughun khavɨn Judarii na mbɨsuesima khɨɨ arɨmamɨusuavɨrama amui.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Got nana akurasima khɨɨ inderaghavɨre ikha zaa thighira, khɨɨ khaghɨ utughava akaman gumasir kɨni rako gumasir ikii bar mem mbɨŋgeeghi. Akaman khavɨra, Moses ri Gotɨna ambuuŋn gumasi fhomɨra aŋn gunɨ mbɨkemi. Khɨɨ nomthegha akaman igharisi thavɨ ukuri phatɨ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mee kamaghɨusue, ‘Got nom ee niamɨusua mbɨsevisi gumagh, Krais aŋm mbɨzagh nighɨva aremighɨva, a ufhuaraghɨvɨra rɨkhavighemi gumagh maghɨ. A Gotɨn aŋaran Judarir akoghɨn gumasi rako igharisirɨ unuaghɨnan gumasir khɨvami.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol akamɨ ukuravɨre itima, Festus akaman ikhɨvan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Pol, nɨɨ oŋani! Nɨɨ surera avhɨrara amuisima nɨɨni ikaaŋmaran ikhɨv, nɨɨŋga amuisima nɨɨ oŋani!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pol kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gumaghan ikhɨv Festus, khɨɨ oŋanisi phatɨ, khɨɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi, khɨɨ nɨghɨnɨgh ikava khɨɨ mbɨŋgeeghi.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ativasi gumagh Agripa bisir kharsi bar anda ikaaŋi, anda mondughava otuivisi phatɨ, khɨɨ ikaaŋi, a ti bisir kharsiv oraghava, andar garava arama anda ikheeŋgamati. Kamagh amuisima khɨɨ atiti phatɨgha, bar andar gun ativasi gumagh Agripa mbɨŋgeeghi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ativasi gumagh Agripa, nɨɨ nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨna ambuuŋn gumasir iti, o phatɨ? Khɨɨ ikaaŋi, nɨɨ nɨghɨnɨghana aghavaghar iti.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 An aŋm mbɨkemisima Agripa kamagh Polɨn azara, “Manmagha amui, nɨɨ kha uthughun othɨvanŋra nam mbɨkɨmɨtima khɨɨ manmaghɨra Kraisɨn gɨn maŋɨ ti?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ana aŋm mbɨkemisima Pol ana ikara, “Uthughun othɨva thav o uthughunɨ uruara thav, khɨɨ kamagh Gotɨn phorughum mbɨkɨmaŋga, nɨɨ koma kheeŋa, gee thighira nana akamam mbaraghi, gee bar nan mɨno othuivhami. Bighanɨ uvhuavɨra, mee ukuaghaviir gee ikeghɨva gee nigh rɨvɨnan khɨrthɨghan gee rarɨghan, khɨɨ iphɨrphɨri.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Mauthughura ativasi gumasi rako gavmanɨn gumasir aphan koma Bernaisin phorugha ikesi tharsi, mee bar rɨkavighava
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 rɨphena thaegha gugha norira nori vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan khav othɨvhan maghatɨgha thavɨ ramuighɨva, ana aremighemi, o a rɨvɨnan kɨrthɨghan ikaami. Aŋno othɨvhan maghatɨgha thavɨ amuisi phatɨ.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Mauthughura Agripa kamagh Festusɨm mbɨŋgeeghi, “A nombɨra kamaghɨusue, Sisar nana osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami. A ti kamaghɨ mbɨkemis phatɨghav khasima, ee thighira ana thesima ana akɨran guaghi.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.