Atos 25
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Festus Judian distrighɨn zeghava Feliksɨna aŋan nighava, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvasima a Sisarianɨ uŋuua thaegha Jerusalemɨn guavanambo.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Festus Jerusalemɨn guavanambosima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako Judarir gumasira aphani mee gua aŋna agheghava osɨmndɨsir Polɨa asi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mee Polɨm mbɨsueghtima ana aremighausuava kama rɨkɨrigha Festusɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ en akuraghɨva gumaghan khav amandaghtima, a Jerusalemɨn zeghirɨri.” Mee Polɨm mbɨsueghtima ana aremighaosuava gumasir marsi vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee maŋɨ aŋna aravagh utuavɨn mooeŋri.”
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mee kamagh nɨghɨnɨigha gɨvaghava Festusɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ Pola amandaghtima a Jerusalemɨn zeghirɨri.” Mem mbɨkemisima Festus mee ikara, “Pol a Sisarianɨ uŋuun rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Khɨɨ gurumɨra Sisarian maghiraami.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Pol guisimbaaŋra osɨmndɨgha thavɨ ramuightima, gee akaman aŋga asaousua, gen gumasir aphani tharsi nan gɨn Sisarianɨ uŋuun maghirɨtima khɨɨ geno osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus men phorugha 8 pɨla o 10 pɨlan uthusir ikhegha Sisarianɨ uŋuun gueghirɨ. Amɨrɨtusi rɨmaaŋra ana osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrira aŋaanambaaŋna apheragha mem mbɨkemisima mee Pol nigha aŋmɨusua zii.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol zaava otosima, Judarii Jerusalemɨni ikhegha zeghiresi tharsi aŋne ighuigha utuivighava mee osɨmndɨsira avhɨrir aŋga asi. Mee aŋna osɨmndɨgha mbɨnɨɨŋ thavɨn Festusɨn mbɨkemisi phatɨ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mem mbɨkemisima Pol nombɨusua kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Judarir othɨva thava biisi phatɨ. Khɨɨ Gotɨ rɨphenaŋga asɨghasɨisi phatɨ, osɨmndɨgha thav Sisarɨa amuisi phatɨ.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mauthughura Festus Judarir akuruvaghaousua nɨghɨnɨghava Polɨn azaaghi, “Nɨɨ osɨmndɨsia rɨkɨriraousua Jerusalemɨn mava anaaŋtima, khɨɨ munagh mee nɨɨŋga asira akaa tharsiva oraghami? Nɨɨ kamagh vhusvhuiisi, o?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 A Polɨna azarasima, Pol ana ikara, “Khɨɨ khara utughav itira aŋan, a Sisar osɨmndɨsia rɨkɨraosua mbɨsevisira aŋanambaaŋ maghɨ. Osɨmndɨsia rɨkɨrir aŋanan khavɨra, kha aŋanambaaŋra a nano osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami. Nɨɨ ikeeŋga gɨva. Khɨɨ osɨmndɨgha thavɨn Judarigha amuisi phatɨ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Khɨɨ guisimbaaŋra ovhevheeŋn othɨva thavɨ ramuighɨva kha arɨmaŋaga. Khɨɨ ovhevheeŋna arɨmaŋɨgham phatɨghami. Mauthughura Judarii naŋga asirɨm mbɨŋgɨmɨŋgɨ, anda vɨnɨŋgari phatɨ, thav na nigh Judarir afharira athɨgham thughatɨs phatɨ. Sisar nano osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨrirousua khɨɨ vhusvhusi!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus non ikaaŋmaran gumasir phorugha mbɨkemigha, maghɨra uruivaghava Polɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ Sisar nɨɨno osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨraousua mara nɨɨn vhusvhusara, aria, nɨɨ Sisarɨusua maaŋɨ!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Uthusir marsi gɨvasima, ativasir gumagh Agripa nona avheeŋnameeŋ Bernaisɨn phorugha aniiŋ uthughuna aghuuŋ Festusɨ ranɨɨŋmɨusua noni Sisarianɨ uŋuun zui.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Aniiŋ uthusira avhɨrara Sisarianɨ uŋuuni itima Festus Polɨn gun ativasir gumagh Agripa aŋm mbɨŋgeeghi. Festus kamaghɨusue, “Gumaghan mav khaghi iti. Feliks ana nigha rɨvɨnan khɨrthɨgha athɨsima a khari ikhavɨrei iti.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Khɨɨ Jerusalemɨni itima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako Judarira akhoghɨn gumasira aphani akaar aŋga asava nana azaaŋsɨgha kamaghɨusue, ano osɨmndɨsivɨusua nɨɨ mbɨkemighti, mbɨzorsir gumasi aŋm mbɨsueghti ana aremighemi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Khɨɨ kamagh mem mbɨŋgeeghi, ‘Romiiŋn othɨvara khara, mee gumagha thav phura aŋm mbɨsueghem thughatɨs phatɨ. A ufhuaraghɨvɨra akaman aŋga asi gumasi rako osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir gumasira arɨmasir rɨfhaaŋn utughɨva, a men phorughɨva mee nori vathoghomi. Kha uthughun a nombɨusua mbɨkɨmaŋga khara guisimbaaŋran bighɨn o phatɨ.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Mauthughura mee nan phorugha khagh zesi, khɨɨ thange avhughusuesi phatɨ. Amɨrɨtusi rɨmaaŋra khɨɨ osɨmndɨsiva oraghava andar rɨkɨrir gumaghana ambirambiina apheraghav ikava mee nighɨva avhen zaaousua mbɨkemisi gumagh, khɨɨ mem mbɨkemisima mee ana nigha zii.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Akaar aŋga asi gumasi mee akaar Polɨ asirɨ uthughun, khɨɨ orasima mee othɨvhan maghatɨgha thavɨusua akaman aŋga asi phatɨ. Khɨɨ kamagh nɨghɨnɨsi, a ti othɨvhan maghatɨgha thavɨa amuisima, mee akaman aŋga asamati, phatɨ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Judarii non suren nɨghɨnɨsira aghavagharivɨusua Polɨn phorugha mee nori vatosi. Aremisi gumaghan mav Iesus, Pol kamaghɨusue, ana aŋamɨre itima mee bighan khavɨusua nori vatosi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Khɨɨ akaman khavɨm mbɨnɨɨŋmɨusua uruiava avheeŋi. Khɨɨ inderagha ikeeŋsi phatɨ. Mauthughura khɨɨ kamagh aŋna azaaghi, ‘Nɨɨ ti Jerusalemɨn maŋŋɨtima, khɨɨ, mee munagh nɨɨŋga asira akaa rɨkɨrami?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ana aŋm mbɨkemisima Pol kamaghɨusue, ‘Khɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨgharei ikhɨtima Sisar gɨn nana osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨrami.’ Kamagha amuisi khɨɨ mem mbɨkemisima, mee aŋnɨ usuirasima a rɨvɨnan kɨrthɨghani ikhavɨrei iti. Khɨɨ gɨn utuav thavɨ otoghɨva Sisarɨusua ana amaŋŋgami.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Uthughun khavɨn Agripa oraegha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ nombɨ gumaghan khavɨ oraghaousua.” Ana aŋm mbɨkemisima Festus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gurum rɨmaaŋra, nɨɨ nombɨra aŋm mbɨzeva oraa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra Agripa ri Bernaisi ativasir gumasir azhɨɨrira aghui aghuighava, noniiŋ mbɨzorsir gumasir aphanir phorughava uŋuuni khavɨn iti gumasira aphanir phorugha, mee gumasi itira aŋanana avhen zui. Mauthughura Festus mbɨkemisima mee Polɨn akuava avhen ze.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar en phorugha khagh iti tharsi rako ativasi gumagh Agripa gee gumaghan khavɨn gan! Jerusalemɨnɨ uŋuun iti Judarir akhoghɨn gumasi rakoma Sisarianɨ uŋuun khagh iti Judarir akhoghɨn gumasi, mee bar akaar aŋga asava barɨ mbɨghɨravɨra dɨɨ kamaghɨusue, ‘Nɨɨ aŋm mbɨsueghtima ana aremighiri, ana aŋamɨre ikaa thaghɨri!’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Khɨɨ ana aremighemir othɨvhan maghatɨgha thavɨ otosi phatɨ. Pol Sisar aŋno osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨran vhusvhusi. Kamagha amuisima kha ana nighɨva Romiiŋnɨ uŋuuna ana amaaŋga.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Khɨɨ theghɨnan bigha thavɨra non ikhɨv Sisarɨusuava ana osɨrighɨva ana amandaghati? Gumughun a ikeeŋgɨva, mbɨkɨmaŋga, mee bighan khavɨusuavɨra akaman aŋga asi. Kamagha amuisima nɨɨ ativasi gumagh Agripa koma gee khagh iti gumasi bar, kha ana nigha gena arɨmasi rɨfhaaŋna anara afhaghɨva, aŋnɨ ukhuimbaramuti aŋm mbɨkɨmtima, khɨɨ inderaghavɨrama oraeghɨva aŋn gun osɨrami.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nan nɨghɨnɨgh kamaghɨusue, ‘Khɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan iti gumagha thav phurama ana amaaŋva, aŋno othevir gun osɨrana agharkuvighemi, anaaŋ, othɨvhana aghuuŋ phatɨ.’ ”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.