Atos 25
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA
1 Festus Judian distrighɨn zeghava Feliksɨna aŋan nighava, uthughun phunini ko mbɨkethav gɨvasima a Sisarianɨ uŋuua thaegha Jerusalemɨn guavanambo.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Festus Jerusalemɨn guavanambosima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako Judarir gumasira aphani mee gua aŋna agheghava osɨmndɨsir Polɨa asi.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mee Polɨm mbɨsueghtima ana aremighausuava kama rɨkɨrigha Festusɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ en akuraghɨva gumaghan khav amandaghtima, a Jerusalemɨn zeghirɨri.” Mee Polɨm mbɨsueghtima ana aremighaosuava gumasir marsi vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee maŋɨ aŋna aravagh utuavɨn mooeŋri.”
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mee kamagh nɨghɨnɨigha gɨvaghava Festusɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ Pola amandaghtima a Jerusalemɨn zeghirɨri.” Mem mbɨkemisima Festus mee ikara, “Pol a Sisarianɨ uŋuun rɨvɨnan kɨrthɨghani iti. Khɨɨ gurumɨra Sisarian maghiraami.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pol guisimbaaŋra osɨmndɨgha thavɨ ramuightima, gee akaman aŋga asaousua, gen gumasir aphani tharsi nan gɨn Sisarianɨ uŋuun maghirɨtima khɨɨ geno osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus men phorugha 8 pɨla o 10 pɨlan uthusir ikhegha Sisarianɨ uŋuun gueghirɨ. Amɨrɨtusi rɨmaaŋra ana osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrira aŋaanambaaŋna apheragha mem mbɨkemisima mee Pol nigha aŋmɨusua zii.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol zaava otosima, Judarii Jerusalemɨni ikhegha zeghiresi tharsi aŋne ighuigha utuivighava mee osɨmndɨsira avhɨrir aŋga asi. Mee aŋna osɨmndɨgha mbɨnɨɨŋ thavɨn Festusɨn mbɨkemisi phatɨ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mem mbɨkemisima Pol nombɨusua kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Judarir othɨva thava biisi phatɨ. Khɨɨ Gotɨ rɨphenaŋga asɨghasɨisi phatɨ, osɨmndɨgha thav Sisarɨa amuisi phatɨ.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mauthughura Festus Judarir akuruvaghaousua nɨghɨnɨghava Polɨn azaaghi, “Nɨɨ osɨmndɨsia rɨkɨriraousua Jerusalemɨn mava anaaŋtima, khɨɨ munagh mee nɨɨŋga asira akaa tharsiva oraghami? Nɨɨ kamagh vhusvhuiisi, o?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A Polɨna azarasima, Pol ana ikara, “Khɨɨ khara utughav itira aŋan, a Sisar osɨmndɨsia rɨkɨraosua mbɨsevisira aŋanambaaŋ maghɨ. Osɨmndɨsia rɨkɨrir aŋanan khavɨra, kha aŋanambaaŋra a nano osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami. Nɨɨ ikeeŋga gɨva. Khɨɨ osɨmndɨgha thavɨn Judarigha amuisi phatɨ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Khɨɨ guisimbaaŋra ovhevheeŋn othɨva thavɨ ramuighɨva kha arɨmaŋaga. Khɨɨ ovhevheeŋna arɨmaŋɨgham phatɨghami. Mauthughura Judarii naŋga asirɨm mbɨŋgɨmɨŋgɨ, anda vɨnɨŋgari phatɨ, thav na nigh Judarir afharira athɨgham thughatɨs phatɨ. Sisar nano osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨrirousua khɨɨ vhusvhusi!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festus non ikaaŋmaran gumasir phorugha mbɨkemigha, maghɨra uruivaghava Polɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ Sisar nɨɨno osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨraousua mara nɨɨn vhusvhusara, aria, nɨɨ Sisarɨusua maaŋɨ!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Uthusir marsi gɨvasima, ativasir gumagh Agripa nona avheeŋnameeŋ Bernaisɨn phorugha aniiŋ uthughuna aghuuŋ Festusɨ ranɨɨŋmɨusua noni Sisarianɨ uŋuun zui.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Aniiŋ uthusira avhɨrara Sisarianɨ uŋuuni itima Festus Polɨn gun ativasir gumagh Agripa aŋm mbɨŋgeeghi. Festus kamaghɨusue, “Gumaghan mav khaghi iti. Feliks ana nigha rɨvɨnan khɨrthɨgha athɨsima a khari ikhavɨrei iti.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Khɨɨ Jerusalemɨni itima Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikii rako Judarira akhoghɨn gumasira aphani akaar aŋga asava nana azaaŋsɨgha kamaghɨusue, ano osɨmndɨsivɨusua nɨɨ mbɨkemighti, mbɨzorsir gumasi aŋm mbɨsueghti ana aremighemi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Khɨɨ kamagh mem mbɨŋgeeghi, ‘Romiiŋn othɨvara khara, mee gumagha thav phura aŋm mbɨsueghem thughatɨs phatɨ. A ufhuaraghɨvɨra akaman aŋga asi gumasi rako osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir gumasira arɨmasir rɨfhaaŋn utughɨva, a men phorughɨva mee nori vathoghomi. Kha uthughun a nombɨusua mbɨkɨmaŋga khara guisimbaaŋran bighɨn o phatɨ.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mauthughura mee nan phorugha khagh zesi, khɨɨ thange avhughusuesi phatɨ. Amɨrɨtusi rɨmaaŋra khɨɨ osɨmndɨsiva oraghava andar rɨkɨrir gumaghana ambirambiina apheraghav ikava mee nighɨva avhen zaaousua mbɨkemisi gumagh, khɨɨ mem mbɨkemisima mee ana nigha zii.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Akaar aŋga asi gumasi mee akaar Polɨ asirɨ uthughun, khɨɨ orasima mee othɨvhan maghatɨgha thavɨusua akaman aŋga asi phatɨ. Khɨɨ kamagh nɨghɨnɨsi, a ti othɨvhan maghatɨgha thavɨa amuisima, mee akaman aŋga asamati, phatɨ.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Judarii non suren nɨghɨnɨsira aghavagharivɨusua Polɨn phorugha mee nori vatosi. Aremisi gumaghan mav Iesus, Pol kamaghɨusue, ana aŋamɨre itima mee bighan khavɨusua nori vatosi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Khɨɨ akaman khavɨm mbɨnɨɨŋmɨusua uruiava avheeŋi. Khɨɨ inderagha ikeeŋsi phatɨ. Mauthughura khɨɨ kamagh aŋna azaaghi, ‘Nɨɨ ti Jerusalemɨn maŋŋɨtima, khɨɨ, mee munagh nɨɨŋga asira akaa rɨkɨrami?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ana aŋm mbɨkemisima Pol kamaghɨusue, ‘Khɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨgharei ikhɨtima Sisar gɨn nana osɨmndɨsiva oraghɨva andar rɨkɨrami.’ Kamagha amuisi khɨɨ mem mbɨkemisima, mee aŋnɨ usuirasima a rɨvɨnan kɨrthɨghani ikhavɨrei iti. Khɨɨ gɨn utuav thavɨ otoghɨva Sisarɨusua ana amaŋŋgami.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Uthughun khavɨn Agripa oraegha kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ nombɨ gumaghan khavɨ oraghaousua.” Ana aŋm mbɨkemisima Festus kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Gurum rɨmaaŋra, nɨɨ nombɨra aŋm mbɨzeva oraa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra Agripa ri Bernaisi ativasir gumasir azhɨɨrira aghui aghuighava, noniiŋ mbɨzorsir gumasir aphanir phorughava uŋuuni khavɨn iti gumasira aphanir phorugha, mee gumasi itira aŋanana avhen zui. Mauthughura Festus mbɨkemisima mee Polɨn akuava avhen ze.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Gee bar en phorugha khagh iti tharsi rako ativasi gumagh Agripa gee gumaghan khavɨn gan! Jerusalemɨnɨ uŋuun iti Judarir akhoghɨn gumasi rakoma Sisarianɨ uŋuun khagh iti Judarir akhoghɨn gumasi, mee bar akaar aŋga asava barɨ mbɨghɨravɨra dɨɨ kamaghɨusue, ‘Nɨɨ aŋm mbɨsueghtima ana aremighiri, ana aŋamɨre ikaa thaghɨri!’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Khɨɨ ana aremighemir othɨvhan maghatɨgha thavɨ otosi phatɨ. Pol Sisar aŋno osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨran vhusvhusi. Kamagha amuisima kha ana nighɨva Romiiŋnɨ uŋuuna ana amaaŋga.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Khɨɨ theghɨnan bigha thavɨra non ikhɨv Sisarɨusuava ana osɨrighɨva ana amandaghati? Gumughun a ikeeŋgɨva, mbɨkɨmaŋga, mee bighan khavɨusuavɨra akaman aŋga asi. Kamagha amuisima nɨɨ ativasi gumagh Agripa koma gee khagh iti gumasi bar, kha ana nigha gena arɨmasi rɨfhaaŋna anara afhaghɨva, aŋnɨ ukhuimbaramuti aŋm mbɨkɨmtima, khɨɨ inderaghavɨrama oraeghɨva aŋn gun osɨrami.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nan nɨghɨnɨgh kamaghɨusue, ‘Khɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan iti gumagha thav phurama ana amaaŋva, aŋno othevir gun osɨrana agharkuvighemi, anaaŋ, othɨvhana aghuuŋ phatɨ.’ ”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.