Atos 24
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NTLH
1 Uthusir 5 pɨla gɨvasima, Judarir akhoghɨn gumasi aphanir marsi rako, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv, Ananaias, koma Romiiŋn gavman osɨrisir othevi ikeeŋsi gumaghan mav, aŋni izɨɨ Tertulus, mee bar Sisarianɨ uŋuun gueghiri. Mee Polɨ asira akaman gun gavmanɨn gumaghan ikhɨvam mbɨkemighava, mee akaman khavɨusua Pol nigh osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenara arɨghaousua.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Gavmanɨn gumaghan ikhɨv Polɨn dɨɨsima ana avhen gusima, Tertulus a Romiiŋn gavmano osɨrisir othevi ikeeŋsi gumahan mav Judarir akoghɨn gumasivɨusua utughava, Feliksɨn arɨmasi rɨfhaaŋn maghɨra akaar Feliksɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan ikhɨv Feliks, nɨɨ ena akurasima ee uthughun uruaraaŋra bar inderaghɨvɨre iti. Nɨɨ nɨghɨnɨsira aghuuira ena akuruvaghava en unuaghɨnana avhen iti bisira avhɨrara rɨkɨri.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ee bisir kharsir garava mɨghasɨgha nɨɨm mbɨnambi. Feliks, nɨɨ bar gumaghan aghuuŋn kɨnara.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Khɨɨ nɨɨnɨ usuiraghtima nɨɨ uthughunɨ uruaran ikeghem thughatɨs phatɨ, nɨɨ inderaghɨvɨra ena akaman othɨvhanɨ uvhuaaŋra oraghaousuava, khɨɨ nɨɨna azaaghi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ee kha gumaghan garima aŋno osɨmndɨsira avhɨrira amui. A Judari itira aŋanir guava mbɨzorsir ikiigha amuima anda othuivi, a Nasaretiiŋn akoghɨn gumasir marsi aphan mav.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Mauthughura Judarii ivhɨra Tertulusɨn akuruvagha akaar Polɨ asava, kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Bisir kharsi bar guisimbaaŋra.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mauthughura gavmanɨn gumaghan ikhɨv mbɨkɨmamɨusua afharvhen aŋga asarasima, Pol kamaghɨ mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ ikaaŋi, ombarira avhɨrara nɨɨ gumasi rako amisir kharsiro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir gumagh. Kamagha amuisima nɨɨ oragh, nan nav nɨɨna akam ikaravaghan bar indera.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nɨɨ atamatamɨra azaaŋsɨghɨva nɨɨ kamagh ikeeŋgemi khɨɨ Jerusalemɨn gugha Gotɨn izɨɨ ufhua zaa 12 pɨlan uthusir gɨn khɨɨ nɨɨna arɨmasir rɨfhaaŋnɨ utu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Judarii Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn nan garima khɨɨ akaman gumagha thavɨ mbɨsuesi phatɨ. Mee nan garima, khɨɨ Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir guva gumasi rako amisir phorugha ivhɨri tharsir usuirasi phatɨ. Khɨɨ ivhɨra Jerusalemɨni itir gumasi rako amisir phorugha bisi tharsigha amuisi bar phatɨ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mee thighira naŋga asira akaa, anda guisimbaaŋrana akaa phatɨ. Mee nɨɨ mbɨkɨmaŋgamira akaa anda vɨnɨɨŋ thav iti phatɨ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Khɨɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi, khɨɨ ee nona avhavir gɨn gua Gotɨni izɨɨ ufhii. Izɨɨn khav ‘Kraisɨna andarsi’ Judarii mee kamaghɨusue, ‘Khorigha amui tharsi.’ Khɨɨ bar nɨghɨnɨghana aghavaghar Moseso osɨrisir othevir ikava, Gotɨna ambuuŋn gumasi osɨrisir akaar iti.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Khɨɨ nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨn ikava kamagh ikaaŋi, arɨɨghiresi gumasi tharsi a nomthegh mee ramutima mee rɨkavhami. Gumasira aghui rako maghatɨsi ivhɨra rɨkavhami. A ramuaŋgamir bighaaŋ, khɨɨ aŋmɨusua gari. Akaman naŋga asir gumasi ivhɨra bighan khavɨusua gara iti.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kamagha amuisima nana avhen iti gumagh kamaghɨusue, ‘Khɨɨ mɨghasɨgha, Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋ koma gumasira arɨmsi rɨfhaaŋn ivhɨra, othɨvhana aghuuŋn gɨn maŋŋamɨusua, mamagha amuigha khɨɨ inderaghavɨri iŋaari.’
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Khɨɨ ombaarir marsirɨ uŋuimbar igharis tharsi ikhegha, nomthegha Jerusalemɨn ze. Khɨɨ Gotɨ anɨndi bisi rako Judarir gumasir rako amisira asasira akuruvaghamira aŋgɨro ovhɨsi, anda nigha ze.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Khɨɨ Gotɨ rɨphenan maŋŋamɨusua, mamagha amuigha khɨɨ Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uzueghemiro othɨva amuigha gɨvagha khɨɨ gu. Mee nan garima khɨɨ Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn ikava uzuegha gɨva. Gumasira avhɨrara nan phorugha iti phatɨghava, nɨnɨiira avhɨrara ivhɨra phatɨ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mauthughura Judarir akhoghɨn gumasi marsi Esian distrighɨni iti tharsi, mee Jerusalemɨn zegha nanɨ usuirasi tharsi, mee osɨmndɨgha thav nani ikhɨvɨre ikhɨva, mee norira khagh zɨva, nɨɨna arɨmasi rɨfhaaŋn nana osɨmndɨsiva oraeghɨva anda rɨkɨrami.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Uthughun kavɨn Judarii nano osɨmndɨsiva oraegha gɨva. Nɨɨ mena zaaraghtima mee kha amuisiro othɨvhan maghatɨgha thavɨn ganighɨva nori nɨɨm mbɨkɨmaŋga.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Khɨɨ ti men thooŋn utughav ikha dɨɨgha mbɨkemisi mee anaaŋn vhusvhuiisi phatɨ. Akaman khav, ‘Aremisi gumasi tharsi nomthegh rɨkavighemi, bighan khuaŋmɨusuavɨra mee ti na nigha geno osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan ze.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks Kraisɨna andarsir nɨghɨnɨsir aghavagharir rako othevir marsi ikeeŋga gɨva. Pol mbɨkemigha gɨvasima, Feliks Judarii vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee ararɨghɨvɨkeghɨva, mbɨzorusir gumasi bar men gumaghana aphan Lisias zɨghirɨtima, khɨɨ gen mbɨŋgɨmɨŋgɨar rɨkɨrami.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 A Pol rɨvɨnan khɨrthɨgha rarɨghaousua a 100 pɨlan mbɨzorsir gumasir garir gumagham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan Pol rathɨghɨva phum aŋnɨ usuighɨ mbɨghɨna thaghɨri, Polɨn aveeŋmbua bisir aŋna akuruvaghaousua ramutima nɨɨ men thɨva thaghri.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Uthusir marsi gɨvasima, Feliks nona amuuŋ Drusilana akua ze. A Judarira akoghɨna amigh. Mauthughura Feliks Polɨn dɨɨghava aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨva orasima a nɨghɨnɨghana aghavaghar Krais Iesusɨn itiro othevi vɨŋgeeghi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol inderaghɨvɨre ikhaamiro othɨvam mbɨŋgɨva inderaghɨvɨra norighi ighuvamiro othevi vɨŋgɨva, Got gumughun osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨramirɨ uthughun gunɨm mbɨŋgeeghi. Feliks akaman khavɨ oraeghava avhighaviigha kamaghɨusue, “Nɨɨ thughɨratɨ. Nɨɨ maŋŋɨ. Khɨɨ gɨn nomtheghɨ uthugh thav ikhɨva nom nɨɨn dɨɨmaŋga.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks igharisi bighaaŋmɨusua garav ikha kamaghi nɨghɨnɨsi, Pol uthusi tharsir aŋgɨro ovhɨsira avhɨrara uvhuesan mɨn tharsir aŋra aniiŋtima, a Pola thaeghtima a maŋŋanga. Bighan khuaŋmɨusua uthusira avhɨrara a Polɨn dɨɨva ana zaava aŋn phorugha mbɨŋgeeghi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Gumughun ombaran phunini gɨvasima, Porsius Festus, Porsiusɨn izɨɨn mav Festus, a Feliksɨna aŋan nii. Feliks Judarir ramuightima mee navana aghuuŋn aŋni ikɨva bar aŋgi iphuighaousuava, a Pola thaeisima a rɨvɨnan kɨrthɨghan ikhavɨre iti.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.