Atos 24

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uthusir 5 pɨla gɨvasima, Judarir akhoghɨn gumasi aphanir marsi rako, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv, Ananaias, koma Romiiŋn gavman osɨrisir othevi ikeeŋsi gumaghan mav, aŋni izɨɨ Tertulus, mee bar Sisarianɨ uŋuun gueghiri. Mee Polɨ asira akaman gun gavmanɨn gumaghan ikhɨvam mbɨkemighava, mee akaman khavɨusua Pol nigh osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenara arɨghaousua.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Gavmanɨn gumaghan ikhɨv Polɨn dɨɨsima ana avhen gusima, Tertulus a Romiiŋn gavmano osɨrisir othevi ikeeŋsi gumahan mav Judarir akoghɨn gumasivɨusua utughava, Feliksɨn arɨmasi rɨfhaaŋn maghɨra akaar Feliksɨ mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan ikhɨv Feliks, nɨɨ ena akurasima ee uthughun uruaraaŋra bar inderaghɨvɨre iti. Nɨɨ nɨghɨnɨsira aghuuira ena akuruvaghava en unuaghɨnana avhen iti bisira avhɨrara rɨkɨri.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ee bisir kharsir garava mɨghasɨgha nɨɨm mbɨnambi. Feliks, nɨɨ bar gumaghan aghuuŋn kɨnara.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Khɨɨ nɨɨnɨ usuiraghtima nɨɨ uthughunɨ uruaran ikeghem thughatɨs phatɨ, nɨɨ inderaghɨvɨra ena akaman othɨvhanɨ uvhuaaŋra oraghaousuava, khɨɨ nɨɨna azaaghi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ee kha gumaghan garima aŋno osɨmndɨsira avhɨrira amui. A Judari itira aŋanir guava mbɨzorsir ikiigha amuima anda othuivi, a Nasaretiiŋn akoghɨn gumasir marsi aphan mav.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Mauthughura Judarii ivhɨra Tertulusɨn akuruvagha akaar Polɨ asava, kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Bisir kharsi bar guisimbaaŋra.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mauthughura gavmanɨn gumaghan ikhɨv mbɨkɨmamɨusua afharvhen aŋga asarasima, Pol kamaghɨ mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ ikaaŋi, ombarira avhɨrara nɨɨ gumasi rako amisir kharsiro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir gumagh. Kamagha amuisima nɨɨ oragh, nan nav nɨɨna akam ikaravaghan bar indera.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nɨɨ atamatamɨra azaaŋsɨghɨva nɨɨ kamagh ikeeŋgemi khɨɨ Jerusalemɨn gugha Gotɨn izɨɨ ufhua zaa 12 pɨlan uthusir gɨn khɨɨ nɨɨna arɨmasir rɨfhaaŋnɨ utu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Judarii Gotɨ rɨphena mbɨroghɨn nan garima khɨɨ akaman gumagha thavɨ mbɨsuesi phatɨ. Mee nan garima, khɨɨ Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenir guva gumasi rako amisir phorugha ivhɨri tharsir usuirasi phatɨ. Khɨɨ ivhɨra Jerusalemɨni itir gumasi rako amisir phorugha bisi tharsigha amuisi bar phatɨ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mee thighira naŋga asira akaa, anda guisimbaaŋrana akaa phatɨ. Mee nɨɨ mbɨkɨmaŋgamira akaa anda vɨnɨɨŋ thav iti phatɨ.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Khɨɨ guisimbaaŋram mbɨŋgeeghi, khɨɨ ee nona avhavir gɨn gua Gotɨni izɨɨ ufhii. Izɨɨn khav ‘Kraisɨna andarsi’ Judarii mee kamaghɨusue, ‘Khorigha amui tharsi.’ Khɨɨ bar nɨghɨnɨghana aghavaghar Moseso osɨrisir othevir ikava, Gotɨna ambuuŋn gumasi osɨrisir akaar iti.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Khɨɨ nɨghɨnɨghana aghavaghar Gotɨn ikava kamagh ikaaŋi, arɨɨghiresi gumasi tharsi a nomthegh mee ramutima mee rɨkavhami. Gumasira aghui rako maghatɨsi ivhɨra rɨkavhami. A ramuaŋgamir bighaaŋ, khɨɨ aŋmɨusua gari. Akaman naŋga asir gumasi ivhɨra bighan khavɨusua gara iti.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kamagha amuisima nana avhen iti gumagh kamaghɨusue, ‘Khɨɨ mɨghasɨgha, Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋ koma gumasira arɨmsi rɨfhaaŋn ivhɨra, othɨvhana aghuuŋn gɨn maŋŋamɨusua, mamagha amuigha khɨɨ inderaghavɨri iŋaari.’
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Khɨɨ ombaarir marsirɨ uŋuimbar igharis tharsi ikhegha, nomthegha Jerusalemɨn ze. Khɨɨ Gotɨ anɨndi bisi rako Judarir gumasir rako amisira asasira akuruvaghamira aŋgɨro ovhɨsi, anda nigha ze.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Khɨɨ Gotɨ rɨphenan maŋŋamɨusua, mamagha amuigha khɨɨ Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋnɨ uzueghemiro othɨva amuigha gɨvagha khɨɨ gu. Mee nan garima khɨɨ Gotɨ rɨphenam mbɨroghɨn ikava uzuegha gɨva. Gumasira avhɨrara nan phorugha iti phatɨghava, nɨnɨiira avhɨrara ivhɨra phatɨ.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mauthughura Judarir akhoghɨn gumasi marsi Esian distrighɨni iti tharsi, mee Jerusalemɨn zegha nanɨ usuirasi tharsi, mee osɨmndɨgha thav nani ikhɨvɨre ikhɨva, mee norira khagh zɨva, nɨɨna arɨmasi rɨfhaaŋn nana osɨmndɨsiva oraeghɨva anda rɨkɨrami.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Uthughun kavɨn Judarii nano osɨmndɨsiva oraegha gɨva. Nɨɨ mena zaaraghtima mee kha amuisiro othɨvhan maghatɨgha thavɨn ganighɨva nori nɨɨm mbɨkɨmaŋga.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Khɨɨ ti men thooŋn utughav ikha dɨɨgha mbɨkemisi mee anaaŋn vhusvhuiisi phatɨ. Akaman khav, ‘Aremisi gumasi tharsi nomthegh rɨkavighemi, bighan khuaŋmɨusuavɨra mee ti na nigha geno osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan ze.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliks Kraisɨna andarsir nɨghɨnɨsir aghavagharir rako othevir marsi ikeeŋga gɨva. Pol mbɨkemigha gɨvasima, Feliks Judarii vɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee ararɨghɨvɨkeghɨva, mbɨzorusir gumasi bar men gumaghana aphan Lisias zɨghirɨtima, khɨɨ gen mbɨŋgɨmɨŋgɨar rɨkɨrami.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 A Pol rɨvɨnan khɨrthɨgha rarɨghaousua a 100 pɨlan mbɨzorsir gumasir garir gumagham mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Nɨɨ rɨvɨnan kɨrthɨghan Pol rathɨghɨva phum aŋnɨ usuighɨ mbɨghɨna thaghɨri, Polɨn aveeŋmbua bisir aŋna akuruvaghaousua ramutima nɨɨ men thɨva thaghri.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Uthusir marsi gɨvasima, Feliks nona amuuŋ Drusilana akua ze. A Judarira akoghɨna amigh. Mauthughura Feliks Polɨn dɨɨghava aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨva orasima a nɨghɨnɨghana aghavaghar Krais Iesusɨn itiro othevi vɨŋgeeghi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol inderaghɨvɨre ikhaamiro othɨvam mbɨŋgɨva inderaghɨvɨra norighi ighuvamiro othevi vɨŋgɨva, Got gumughun osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨramirɨ uthughun gunɨm mbɨŋgeeghi. Feliks akaman khavɨ oraeghava avhighaviigha kamaghɨusue, “Nɨɨ thughɨratɨ. Nɨɨ maŋŋɨ. Khɨɨ gɨn nomtheghɨ uthugh thav ikhɨva nom nɨɨn dɨɨmaŋga.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Feliks igharisi bighaaŋmɨusua garav ikha kamaghi nɨghɨnɨsi, Pol uthusi tharsir aŋgɨro ovhɨsira avhɨrara uvhuesan mɨn tharsir aŋra aniiŋtima, a Pola thaeghtima a maŋŋanga. Bighan khuaŋmɨusua uthusira avhɨrara a Polɨn dɨɨva ana zaava aŋn phorugha mbɨŋgeeghi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Gumughun ombaran phunini gɨvasima, Porsius Festus, Porsiusɨn izɨɨn mav Festus, a Feliksɨna aŋan nii. Feliks Judarir ramuightima mee navana aghuuŋn aŋni ikɨva bar aŋgi iphuighaousuava, a Pola thaeisima a rɨvɨnan kɨrthɨghan ikhavɨre iti.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.