Atos 23
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI
1 Pol rɨkɨrava Judariro osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir gumasir garava kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Nana andarsi, nana avhen iti gumagh kamaghɨusue, ‘Khɨɨ Gotɨna arɨmasi rɨfhaaŋn inderaghavɨrama aruava, ivhɨra othevira aghuigha amua zaa thighiraou utu.’ ”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pol kamaghɨm mbɨkemisima, Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv, Ananaias, Polɨn aghan iti gumasi vɨŋgɨva ana akamndooŋnim mbɨsoghousua mbɨŋgeeghi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Mauthughura Pol kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Got ivhɨra nɨɨ mbɨsueghemi! Nɨɨ, uphughuphurisi rɨvɨnan mɨna amuisima mee akɨran rɨmɨnɨ ughuran nɨɨa aghevi. Mee avhen aŋn maghatɨgha thavɨn ganighem thughatɨs phatɨ. Nɨɨ maghɨra rapheraghav ikɨva Moses osɨrisir othevir iphɨnɨ uthugha nano osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan nam mbɨsoghousuava mem mbɨŋgeeghi. Nɨɨ Moses osɨrir othevigha afhimɨsɨsi.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Mauthughura Polɨn aghanɨ utuivighav iti gumasi kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv akaman maghatɨgha thavɨn aŋm mbɨkɨma thaghɨri.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Mauthughura Pol kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana andarsi, khɨɨ kamagh ikeeŋsi phatɨ, a Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasiri ikhɨv. Gotɨm mbɨgharano osɨɨr kamagh iti, ‘Akaar maghatɨsir gee norir garir gumasir ikii vɨkɨma thaghɨri.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kamagha amuisima athoroghan ikhɨvo otosi, Farisiiŋna marsi Judariro othevi ikeeŋsi gumasi uthuivighava ambuura, mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gumaghan khav osɨmndɨsi aŋn phatɨ. A ti guisimbaaŋram mbɨŋgɨmati, ensel thav o utuma thav aŋm mbɨkemighamati.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Meno othorugh bara aghavagharigha mbɨzorugho otosima mbɨzorusir gumasi bar men gumaghana aphan avhighevhiigha, Judarii Polɨm mbɨsoghɨva aŋgi ikutima, a bɨɨghireghemi. Kamagha amuisima a nom mbɨzorsir gumasi vɨkemisima mee gueghira anɨ usuiraghava ana nigha mbɨzorsir gumasi rɨphenan gu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ikhɨv rɨmaaŋn aŋmba athogha kamaghɨusue, “Nɨɨ avhighavhigha thaghɨri! Nɨɨ Jerusalemɨn nan gunɨm mbɨkemisi moghɨra nɨɨ thighira maaŋɨ nan gun Romɨnɨ uŋuun iti gumasi vɨkɨm.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Arama amɨrɨtusir rɨmaaŋra Judarir akoghɨn gumasir marsi nori akuvagha Polɨm mbɨsueghtima ana aremighaousuava Gotɨn phorughava akama rɨŋgɨran mavɨ amui. Mee kamagh akama rɨkɨri, “Ee aghaa thav o rɨmɨ rameghem phatɨgh, ikɨɨ maaŋɨ mee Polɨ mbɨsueghtima aŋna aremighemi.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Akama rɨkɨrisi gumasir kharsi rɨmbomboni gua 40 afhira.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mee Judarir akoghɨn gumasira aphani rako Gotɨna aphuraphurava aghae rako bisir aŋga anɨndi gumasir ikiivɨusua gua kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Ena akama rɨŋgɨran khav kamaghɨusue, ‘Ee Polɨm mbɨsueghti ana aremightima, ee gɨn aghaa thava ramaŋga.’
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kamaghɨnɨ geegha osɨmndɨsiva orasi gumasigha, gee akaman mu mbɨzorsir gumaghan ikhɨvaaghava amandaghtima, a Polɨna akuva gena aghan zɨɨri. Gee aŋn khorira amuighɨva ana aku zɨɨ. Ee bisia rɨkɨrighɨva aŋmɨusua gan ikaami. A zɨɨ emba othuivamirɨ uthughura ee aŋm mbɨsueghtima ana aremighemi.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mem mbɨŋgeema Polɨn amighan otar oraegha gua mbɨzorsir gumasir rɨphenan Pol mbɨkemi.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mauthughura Pol Romiiŋn mbɨzorsir gumaghan aphanan dɨɨgha kamaghɨusue, “Otaran ikaman khav nigh mbɨzorusir gumasi bar men gumaghana aphananamɨusua maaŋɨ. A bigha thavɨm mbɨkɨmamɨusua.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Mauthughura 100 pɨlanɨ mbɨzorsir gumasir gari gumagh a Polɨn amighan otar nigha mbɨzorusi gumasi bar men gumaghana aphanamɨusua zui. 100 pɨlanɨ mbɨzorsir gumasir gari gumagh kamaghɨusue, “Pol rɨvɨnan kɨrthɨghan ikava nan dɨɨgha ma otarana aku nɨɨna aghan zaaousua nam mbɨkemi. A nɨɨm mbɨkɨmaŋgamira akaman mav iti.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Mauthughura mbɨzorusir gumasi bar men gumaghana aphan otaran afharɨnɨ usuiragha aniiŋ mbɨŋɨniiŋn gugha maghɨrama aŋna azaaghi, “Nɨɨ theeghɨnan nam mbɨkɨmamɨusua?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Otaran ikaam kamaghɨusue, “Judarii Polɨm mbɨsueghtima ana aremighaousuava akama rɨkɨrigha gurum rɨmaaŋra Polɨna aku zaaousua nɨɨmɨusua gɨɨa amui. Mee khoru amua kamaghɨusue, a maŋŋɨtima Judariro osɨmndɨsiva oragha anda rɨkɨrir rɨphenan inderaghavɨra aŋm mbɨŋgɨmɨŋgɨ niaŋga.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Gumasir rɨmbomboni 40 afira, mee an aravava aŋmɨusua mooŋi. Kamagha amuisi nɨɨ mem mbaraghan thaghɨri. Mee aghaa thav ko rɨmɨ rameghem phatɨgh maaŋɨ Polɨ mbɨsueghti ana aremigh gɨvaghtima mee aghaa ramamɨusuava akama rɨŋgɨran mavɨ amui. Mee thighira nɨɨna akaman iŋgarɨghaousua gara iti.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mbɨzorusi gumasi bar men gumaghana aphan ana amandagha akamana aghavagharan kamagh aŋm mbɨŋgeeghi, “Nɨɨ nam mbɨkemisi bighan khavɨn gun thavɨm mbɨkɨman bar thaeghri.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mmbɨzorusi gumasi bar men gumaghana aphan, non mbɨzorsi gumasi 100 pɨlan gari gumaghan phuninin dɨɨgha kamagh aniiŋm mbɨŋgeeghi. “Aŋgo 200 pɨla mbɨzorusir gumasi rako 70 pɨlan hosir gumasi rako 200 pɨlan afhusir gumasi akumakumighiri Gee 9 okloghɨn thighira rɨmaaŋn Sisarianɨ uŋuum maaŋɨri.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nɨɨ Pol iphɨra aphighemir hosi tharsi ivhɨrama anda nighɨri. A inderaghɨvɨra maaŋɨ gavmanɨn gumaghan ikhɨv Feliksɨa othuivhami.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Mbɨzorusi gumasi bar men gumaghana aphan kamaghɨ mbɨghar osɨri.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Khɨɨ Klodius Lisias. Khɨɨ bar iphɨn iti gavmanɨn gumaghan ikhɨv Feliksɨusua mbɨghar osɨri. Uthughun aghuuŋ, nɨɨ inderaghavɨra ikhɨɨ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judarii gumaghan khavɨ mbɨsueghtima ana aremighaousua aŋnɨ usuira. Khɨɨ kamagh ikaaŋi, a Romiiŋn gumagh, kamagha amuigha khɨɨ nom mbɨzorsir gumasir phorugha guava ana nii.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Khɨɨ kamagh inderaghɨvɨre khaaŋmɨusua, mee theghɨnan bighaaŋmɨusuava akaman aŋgasi. Kha ana nigha men osɨmndɨsiva oraghava anda rɨkɨrir rɨphenan gu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Khɨɨ mena azarisima mee nono othevir marsi vɨŋgɨŋgɨr aŋga amuava phura mbɨzeer marsir aŋgi inivhii. Mee phura bighan khɨna thavɨusua ana nigh rɨvɨran khɨrthɨghara athɨghami o aŋm mbɨusueghtima aŋna aremighem thughatɨsi bar phatɨ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Khɨɨ oraeghava ikaaŋi, mee aŋm mbɨsueghtima ana aremighaousuava, moŋgava akaa vɨsosima khɨɨ uzuamɨra kha gumagh nɨɨmɨusuava ana amandi. Akaman aŋga asir gumasi ivhɨra, mee nɨɨna arɨmasi rɨfhaaŋn nom mbɨŋgɨmɨŋgɨra amuamɨusua, khɨɨ mem mbɨkemi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Mauthughura mbɨzorsir gumasi akamam mbaraegha rɨmaaŋn Polɨn akua gua Antipatrisɨnɨ uŋuuno oto.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Amɨrɨtusi rɨmaaŋra hosir gumasi aŋn phorugha zuima, igharis mbɨzorsir gumasir marsi nomthegha Jerusalemɨn no rɨphenan gue.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pol hosir zui gumasir phorugha gua Sisarianɨ uŋuuno otoghava mbɨghar nigha gavmanɨn gumaghan ikhɨva aniiŋgava Pol ivhɨrama aŋga anɨɨŋi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gavmanɨn gumaghan ikhɨv mbɨgharan khavɨn ganigha Polɨna azaaghi, “Nɨɨ mana distrighɨn gumagh?” Ana aŋm mbɨkemisima Pol kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Silisian distrighɨn gumagh.” Gavmanɨn gumaghan ikhɨv kamagh oraegha,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 kamaghɨusue, “Akaman nɨɨŋga asir gumasi mee khagho othuivightima khɨɨ nɨɨno osɨmndɨsiva oraghɨva anda rɨkɨrami.” A Herotɨn rɨphenan ikhɨvan Pola athɨgha inderavɨra aŋn ganamɨusua, mem mbɨkemi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.