Atos 1
Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 A ufhuaragha mbɨzasi nigha aremigha nomthegha rɨkavisirɨ uthusir a thighar Gotɨnɨ uŋuun maŋŋamɨusua, a nombɨ nigha, a nombɨusua mbɨsevisi gumasir khɨva. A bisira avhɨrara men khɨvasima, mee bar anda ikaaŋi, a nomthegha rɨkavhigha iti. 40 pɨlan uthusi, uthughun khavɨn avhenɨ uthusira avhɨrara a nombɨn men khɨvagha Got kha bisigha ativamirɨ uthughun gun mem mbɨŋgeeghi.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Uthughun mavɨn a men phorugha ikha, aphava mbɨŋgɨŋgɨman aghavagharan khavɨn meŋga anɨɨŋi, “Gee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨva thaegh maŋŋa thaghɨri. Bighana aghuuŋ nan Inaghaves geera anɨɨŋmɨusua akama rɨkɨrisi thav, a zaami. Gee anaŋmba oraghi, kha aŋn gun gem mbɨkemi. Gee aŋmɨusua gan ikhɨɨ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jon gumasi rako amisi rɨmɨn mee uruesima, khɨɨ gɨn Gotɨnɨ Utuman gamgaaŋn gee uruami.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Uthughun mavɨn, mee nori akuvasirɨ uthughun, mee aŋna azaaghi, “Ikhɨv, nɨɨ uthughun khavɨ ativamir gumagh Israeli raniiŋtima, a nomthegh Israelirɨ unuaghɨnan ganaŋgami, o?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Bisi otuvamirɨ uthugh, nani Inaghaves nombɨra nonɨ uthugh athɨ. Gee theeghɨnamɨusua ana athɨsirɨ uthughun khav ikaaŋmɨusua. Khara gen bighaaŋ phatɨ.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Gumughun Gotɨnɨ Utum geni iphɨn zighirɨghtima, gee aŋn gamgaaŋ nighɨva, gee Jerusalemɨn nana akamɨ ukunɨva Judian distrigh ko, Samarian distrighɨn maŋɨ unuaghɨnan khavɨn asɨsive bar, men niaghaami.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Iesus kamaghɨm mbɨkemigha gɨvagha, aŋm mbɨsevisi gumasi garavɨre itima Got ana sigharafasima a Gotɨnɨ uŋuun guavanandi. Mauthughura mee garavɨre itima guan mav ana mondu.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 A guavanandima mee khogho ovheen garavɨre itima, gumaghaniiŋ shaaranɨ ughuraniiŋ arughava uzuamɨra men phorugha utu.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Aniiŋ kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Galilin distrighɨn gumasi, gee thoghousua khaghɨ utuivighav ikha iphɨno ovheen gari? Gumaghan khav Iesus, Got ana nisima a gee thaegha nonɨ uŋuun gu. Gee aŋn ganisima a Gotɨnɨ uŋuun gusi moghɨn, a kamaghɨra nomthegh zaami.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi Olivɨn oragha thaegha nomthegha Jerusalemɨn zui. Olivɨn oraghɨn khav Jerusalemɨn aghangera ikava aŋnɨ uruar kilomitan uvhuavɨran mɨn gu.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Mee gua Jerusalemɨn avhen gugha gua mee ma iti rɨphenan avhen iphɨn guavanaaŋi. Meni izɨɨri khara, Pita, Jon, Jems ri Andru, Filip ri Tomas, Bartolomiu, Metiu ri Jems, a Alfiusɨn otar, Saimon, a Selotiiŋn phoghɨn gumaghan mav, koma Judas, a Jemsɨn otar.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mee mɨghasɨgha navan uvhuavɨra ikha nori nigha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi, amisir marsi rako Maria, Iesusɨni inaghamuuŋ, koma aŋnɨ undoosi ivhɨra.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Uthusir kharsir avhen gumasi rako amisi Kraisɨn phorus tharsi Pita mena arɨghanɨ utugha akamɨ ukuri, men avhɨra rɨmbombon 120.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha, Gotɨnɨ Utum fhomɨra Devitɨ amuisi, aŋna akaman mavɨm mbɨkemi. Akaman khav Gotɨm mbɨgharan avheni iti. Akaman khav a Judasɨm mbɨŋgeeghi. Kha gumagh Judas, a utuavɨn aphanir gumasir kɨrasima mee Iesus aŋnɨ usuirasi tharsi. Akaman khav thighira otogha gɨva, Devit mbɨkemisi moghɨra.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas fhomɨra en gumaghan mav, a ivhɨra ee kha amuir iŋaara amui.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 A non othɨvhan maghatɨghan uvhues nighava unuaghɨnan mavɨ uvhuesi. A unuaghɨnan khavɨn nombɨ ukunigha irima aŋm mbɨkarɨgh rɨghoraghirima, aŋnɨ umuu baro oŋeeghirɨ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Kamagh amuisima, Jerusalemɨni iti tharsi barbar bighan khavɨ oraghi, mee unuaghɨnan khav non akaman izɨɨn khavɨn aŋga athɨ, Akeldama. Aŋm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, ŋaananɨ unuaghɨn.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pita mbɨŋgɨ gua kamaghɨusue, “Gotɨm mbɨgharan avheni iti mbɨtisir osɨɨran khav iti, ‘Aŋn aŋan phure ikhɨɨri, thav ana aŋanan khav nia thaghɨri.’ A ivhɨra kamaghɨusue, ‘A gumaghan aphanan mɨn iŋaari, gumughun igharisi thav ana amuisir iŋaar niaŋga.’
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Kamagha amuisima, a mɨghasɨgha en phorugha ikava eni Ikhɨv Iesusɨn gɨn aruisi gumasi ee thavam mbɨsevighemi.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jon gumasi uruesirɨ uthugh, ko Iesusɨ ufhuaragha rɨkɨnarɨkaraghava amusiri iŋarirɨ uthughun ikhegha, zaavɨkava Got Iesus nisi a ee thaegha guavanambosirɨ uthughunɨ utu. Uthusir kharsir bar en phorugha ikesir gumagha thav ana mbɨsevighemi. Iesus rɨkavhigha gɨvasima kha gumagh aŋn gani, a en phorugh mbɨŋgɨŋgɨman khavɨn akamɨ ukunaŋga.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Mauthughura men gumaghan phuninin izɨɨni rɨmboru, Josev, aŋni izɨɨn mav Barsabas (aŋni igharisir izɨɨn mav Jastus) koma Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Mauthughura mee akɨman aniiŋni izɨɨni osɨrigha thooŋga athɨgha aniiŋ ivhasvhasima Matiasɨni izɨɨ itir akɨm iphɨn ikhegha ufhuaraghavɨra akɨrei irɨ. Kamagha amuisima mee Matias nigha, Iesusɨm mbɨsevisi gumasir 11 pɨlan phorugha ana athɨ.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.