Atos 1

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 A ufhuaragha mbɨzasi nigha aremigha nomthegha rɨkavisirɨ uthusir a thighar Gotɨnɨ uŋuun maŋŋamɨusua, a nombɨ nigha, a nombɨusua mbɨsevisi gumasir khɨva. A bisira avhɨrara men khɨvasima, mee bar anda ikaaŋi, a nomthegha rɨkavhigha iti. 40 pɨlan uthusi, uthughun khavɨn avhenɨ uthusira avhɨrara a nombɨn men khɨvagha Got kha bisigha ativamirɨ uthughun gun mem mbɨŋgeeghi.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Uthughun mavɨn a men phorugha ikha, aphava mbɨŋgɨŋgɨman aghavagharan khavɨn meŋga anɨɨŋi, “Gee Jerusalemɨnɨ uŋuuni ikhɨva thaegh maŋŋa thaghɨri. Bighana aghuuŋ nan Inaghaves geera anɨɨŋmɨusua akama rɨkɨrisi thav, a zaami. Gee anaŋmba oraghi, kha aŋn gun gem mbɨkemi. Gee aŋmɨusua gan ikhɨɨ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Jon gumasi rako amisi rɨmɨn mee uruesima, khɨɨ gɨn Gotɨnɨ Utuman gamgaaŋn gee uruami.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Uthughun mavɨn, mee nori akuvasirɨ uthughun, mee aŋna azaaghi, “Ikhɨv, nɨɨ uthughun khavɨ ativamir gumagh Israeli raniiŋtima, a nomthegh Israelirɨ unuaghɨnan ganaŋgami, o?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesus kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Bisi otuvamirɨ uthugh, nani Inaghaves nombɨra nonɨ uthugh athɨ. Gee theeghɨnamɨusua ana athɨsirɨ uthughun khav ikaaŋmɨusua. Khara gen bighaaŋ phatɨ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Gumughun Gotɨnɨ Utum geni iphɨn zighirɨghtima, gee aŋn gamgaaŋ nighɨva, gee Jerusalemɨn nana akamɨ ukunɨva Judian distrigh ko, Samarian distrighɨn maŋɨ unuaghɨnan khavɨn asɨsive bar, men niaghaami.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesus kamaghɨm mbɨkemigha gɨvagha, aŋm mbɨsevisi gumasi garavɨre itima Got ana sigharafasima a Gotɨnɨ uŋuun guavanandi. Mauthughura mee garavɨre itima guan mav ana mondu.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 A guavanandima mee khogho ovheen garavɨre itima, gumaghaniiŋ shaaranɨ ughuraniiŋ arughava uzuamɨra men phorugha utu.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Aniiŋ kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Galilin distrighɨn gumasi, gee thoghousua khaghɨ utuivighav ikha iphɨno ovheen gari? Gumaghan khav Iesus, Got ana nisima a gee thaegha nonɨ uŋuun gu. Gee aŋn ganisima a Gotɨnɨ uŋuun gusi moghɨn, a kamaghɨra nomthegh zaami.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iesusɨm mbɨsevisi gumasi Olivɨn oragha thaegha nomthegha Jerusalemɨn zui. Olivɨn oraghɨn khav Jerusalemɨn aghangera ikava aŋnɨ uruar kilomitan uvhuavɨran mɨn gu.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Mee gua Jerusalemɨn avhen gugha gua mee ma iti rɨphenan avhen iphɨn guavanaaŋi. Meni izɨɨri khara, Pita, Jon, Jems ri Andru, Filip ri Tomas, Bartolomiu, Metiu ri Jems, a Alfiusɨn otar, Saimon, a Selotiiŋn phoghɨn gumaghan mav, koma Judas, a Jemsɨn otar.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mee mɨghasɨgha navan uvhuavɨra ikha nori nigha Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi, amisir marsi rako Maria, Iesusɨni inaghamuuŋ, koma aŋnɨ undoosi ivhɨra.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Uthusir kharsir avhen gumasi rako amisi Kraisɨn phorus tharsi Pita mena arɨghanɨ utugha akamɨ ukuri, men avhɨra rɨmbombon 120.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, “Nana avheeŋmbuagha, Gotɨnɨ Utum fhomɨra Devitɨ amuisi, aŋna akaman mavɨm mbɨkemi. Akaman khav Gotɨm mbɨgharan avheni iti. Akaman khav a Judasɨm mbɨŋgeeghi. Kha gumagh Judas, a utuavɨn aphanir gumasir kɨrasima mee Iesus aŋnɨ usuirasi tharsi. Akaman khav thighira otogha gɨva, Devit mbɨkemisi moghɨra.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas fhomɨra en gumaghan mav, a ivhɨra ee kha amuir iŋaara amui.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 A non othɨvhan maghatɨghan uvhues nighava unuaghɨnan mavɨ uvhuesi. A unuaghɨnan khavɨn nombɨ ukunigha irima aŋm mbɨkarɨgh rɨghoraghirima, aŋnɨ umuu baro oŋeeghirɨ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kamagh amuisima, Jerusalemɨni iti tharsi barbar bighan khavɨ oraghi, mee unuaghɨnan khav non akaman izɨɨn khavɨn aŋga athɨ, Akeldama. Aŋm mbɨnɨɨŋ kamaghɨn, ŋaananɨ unuaghɨn.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pita mbɨŋgɨ gua kamaghɨusue, “Gotɨm mbɨgharan avheni iti mbɨtisir osɨɨran khav iti, ‘Aŋn aŋan phure ikhɨɨri, thav ana aŋanan khav nia thaghɨri.’ A ivhɨra kamaghɨusue, ‘A gumaghan aphanan mɨn iŋaari, gumughun igharisi thav ana amuisir iŋaar niaŋga.’
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Kamagha amuisima, a mɨghasɨgha en phorugha ikava eni Ikhɨv Iesusɨn gɨn aruisi gumasi ee thavam mbɨsevighemi.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Jon gumasi uruesirɨ uthugh, ko Iesusɨ ufhuaragha rɨkɨnarɨkaraghava amusiri iŋarirɨ uthughun ikhegha, zaavɨkava Got Iesus nisi a ee thaegha guavanambosirɨ uthughunɨ utu. Uthusir kharsir bar en phorugha ikesir gumagha thav ana mbɨsevighemi. Iesus rɨkavhigha gɨvasima kha gumagh aŋn gani, a en phorugh mbɨŋgɨŋgɨman khavɨn akamɨ ukunaŋga.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Mauthughura men gumaghan phuninin izɨɨni rɨmboru, Josev, aŋni izɨɨn mav Barsabas (aŋni igharisir izɨɨn mav Jastus) koma Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mauthughura mee akɨman aniiŋni izɨɨni osɨrigha thooŋga athɨgha aniiŋ ivhasvhasima Matiasɨni izɨɨ itir akɨm iphɨn ikhegha ufhuaraghavɨra akɨrei irɨ. Kamagha amuisima mee Matias nigha, Iesusɨm mbɨsevisi gumasir 11 pɨlan phorugha ana athɨ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.