Atos 13

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioghɨni iti Kraisɨnɨ andarsi mena marsi iti, Gotɨna ambuuŋn gumasi rako fhɨghɨn gumasi. Meni izɨɨri Barnabas, ri Simeon (aŋni izɨɨn mav Niger), Sairininɨ uŋuun gumagh Lusius, ri Manain (ana ativasir gumagh Herotɨn rɨkurukum, a Herotɨn phorugha aghuuŋi) koma Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Uthughun mavɨn Kraisɨna andarsi, mee Gotɨn apheeŋn ikava nori nigha Gotɨ aniiŋgava, Gotɨn phorughɨ mbɨkɨmamɨusuava aghae thaghi. Uthughun khavɨn Gotɨnɨ Utum kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Barnabas ri Sol noni iŋarivɨusua aniiŋn dɨɨgha. Gee iŋaaran khavɨusua aniiŋ ambɨsevightima, aniiŋ nan iŋaaraousua maaŋɨ.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kamagha amuisi mee Gotɨn phorughɨ mbɨkɨmamɨusuava aghae thaegha, Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi. Mauthughura mee nona aghari nigha Barnabas ri Solɨni iphɨa athɨghava, aniiŋ amandasima aniiŋ zui.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Gotɨnɨ Utum Barnabas ri Sol amandasima, aniiŋ Selusianɨ uŋuun gugha, nomthegha ukur nigha Saiprusɨn mɨghsɨman gu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mee Salamisɨn othuivigha Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenira avhen gua Gotɨna akamɨ ukuri. Jon Mak aniiŋ phorugha gugha aniiŋna akura.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mee Saiprusɨn mɨghsɨmanɨ itirɨ uŋuimbagha arua gua Pafosɨnɨ uŋuun oto. Mee Judarira atomtorir gumaghan mavɨ oto. A khorua amua kamaghɨusue, “Khɨɨ, Gotɨn ambuuŋn gumagh.” Aŋni izɨɨ Bar Iesus.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 A Sergius Paulus, gavmanɨn gumaghan aphanan phorugha iti. Sergius Paulus, a nɨghɨnɨsir aghuire iti gumagh. Uthughun khavɨn a Gotɨna akamam mbaraghaousuava, kamagha amuigha a Pol ri Barnabasɨn dɨɨsima aniiŋ ze.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mee atomtorir gumaghan khav Grighiiŋna akam mee izɨɨn khavɨn aŋga athɨ Elimasɨn, aŋm mbɨnɨɨŋ atomtorir gumagh. Mauthughura Elimas, a gavmanɨn gumagh Sergiusɨn Paulus, a Iesus nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋn ikhan a iphɨrphɨri. Kamagha amuisi, a Barnabas ri Solɨni iŋaar iphasava aŋ ramuamɨusua.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Thighira Ikhɨv nɨɨn aphana ramuva non gamgaaŋn nɨɨn arɨmaghaniiŋ mbɨzeghemi. Uthughun khavɨn, nɨɨ aron aŋaran ganighem phatɨghɨva, nɨɨ uthusi tharsir ikeghemi.” Maghɨra uzuamɨra mbɨturan ikhɨv aŋna arɨmaghaniia nuesima amɨn aŋn phɨri. A thavɨn afharimuunɨ usuiraghaousua phura kɨskɨsava asaghinivi.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Uthughun khavɨn gavmanɨn gumaghan aphanan akamamba oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Ana othuivisi bisir kharsir ganighava kamagha amuigha nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Polɨn phorughava aruir gumasi ivhɨra, mee Pafosɨnɨ uŋuuni ikheghava ukur nigha gua Perganɨ uŋuun othuivi. Kha uŋuu a Pamfilian distrighɨna avheni iti. Uthughun khavɨn Jon Mak khagh mee thaegha nomthegha Jerusalemɨn ze.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mee Perganɨ uŋuun rɨkavhigha gua Antioghɨnɨ uŋuun othuivi. Kha uŋuu a Pisidian distrighɨna avheni iti. Judarira avhugususanɨ uthughun, mee Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenana avhen ghueghava apiighav iti.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Uthughun khavɨn Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenan bisir garir gumasi, mee Moses osɨrisir othevi rako Gotɨna ambuuŋn gumasir akaa rɨmbora mem mbɨŋgeeghi. Mee andar rɨphonigha gɨvaghava, mee Pol ri Barnabasɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Afhoghumani, aŋgo akuruvasi mbɨŋgɨgɨma thavɨn gumasir kharsi vɨkɨmɨusuava, aŋgo mem mbɨkɨm.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Mauthughura Pol rɨkavighava, nona afharaniiŋn mee rɨkhagharigha, kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako Gotɨn vhusvhusigha aŋna apheeŋn itir igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, gee nam mbaragh!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Fhomɨra Israelir gumasi rako amisi Got a en avhavhia mbɨsevisima, kamagh mee aŋn gumasi rako amisira. Gɨn mee non uŋuua thaegha gua Isivɨnɨ unuaghɨnan gue. Uthughun khavɨn Got meŋga amuima mee rɨmbomboni bar iphɨn guavanaŋga bar avhɨrekevi. Gɨn Got non gamgaaŋn Isivɨn mee nighava akɨra athɨ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 A 40 pɨlan ombaarir gumasi phatɨsir aŋan men phorugha ikha, meno osɨmndɨsi niia mena akuruvasi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Uthughun khavɨn Kenanɨnɨ unuaghɨnan, Got 7 pɨlana akhosir gumasi rako amisi meŋga asɨghasɨghava, men unuaghɨnan nigha non gumasi rako amisigha anɨɨŋi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mee gua Isivɨnɨ unuaghɨnani ikhegha nomthegha zegha Kenanɨnɨ unuaghɨn nisima 450 ombari gɨva. Bisir kharsir gɨn, Got Israelir ganamɨusua gumasira aphania mbɨsevi. Mamaghɨra ikha gua Gotɨna ambuuŋn gumagh Samuelɨnɨ uthughunɨ utu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Mauthughura mee ativasir gumaghaousua Gotɨna azaaghi. Kamaghɨn amuisima a Solɨn meŋga anɨɨŋi. Kisɨn otar, a Benjaminɨna akhoghɨn gumaghan mav, a 40 pɨlan ombaarir men gari.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Mauthughura Got Solɨ avharaghava, Devita mbɨsevisima an aŋna aŋan nii. Uthughun khavɨn a Devitɨn gun mem mbɨŋgeeghi, ‘Khɨɨ Devitɨn gani, a Jesin otar. Khɨɨ bar vhusvhuiisi gumagh, a khɨɨ vhusvhuiisi bisi bar andara ramuaŋga.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Got fhomɨra akama rɨŋgɨran mɨn, gumaghan mav amandasi a Israelivɨusua ze. A Iesus, Devitɨn avhavɨn mav, ena akuruvasir gumagh.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Iesus thighar zaamirɨ uthughun, Jonɨ ufhuaragha zaava nɨghɨnɨsigh ɨraghava uruamir akaman Israelir gumasi rako amisi vɨŋgeeghi.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jonɨn iŋaaranɨ uthugh gɨvaousuava amuima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, ‘Gee kamaghɨusue, khɨɨ thɨɨŋra? Khɨɨ gee gara iti gumagh phatɨ. A nan gɨn zaami. Khɨɨ aŋna aŋgarir shaarirɨ umbuea afhɨrami thughatɨs phatɨ. Khɨɨ gumaghan khɨn.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Nana andarsi, gee Abrahamɨna avhavi rako gee Gotɨn vhusvhusigha aŋna apheeŋn iti igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, Got ena akuruvaghaousuava mbɨŋgɨŋgɨman khava amandasima a emɨusua ze.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalemɨn gumasi rako amisi koma men gumasiri ikii mee kamagh ikeeŋsi phatɨ, Iesus ena akuruvasir gumagh. Mee mɨghasɨgh avhugususanɨ uthughun Gotɨna ambuuŋn gumaghan akaar rɨmborava inderaghɨvɨra anda ikeeŋsi phatɨ. Mee kamaghɨusue gumaghan khav aremighemi. Kamagha amuisima, Gotɨna ambuuŋn gumaghan akaa guisimbaaŋra otogha gɨva.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mee aŋm mbɨsueghtima aŋna aremighemɨrɨ mbɨŋgɨŋgɨr othɨvhan aghuuŋ thavɨ otosi phatɨ. Mee kamagh Pailat mbɨŋgɨva am mbɨŋgɨ kamaghɨusue, nɨɨ mbɨzorsir gumasi vɨkemightima mee aŋm mbɨsoeghtima ana aremighemi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Mee fhomɨra Gotɨna ambuuŋn gumasi vɨkemisi moghɨra amui. Mee khani ighuuvan ana daeŋgava ana nigha akɨman thooŋga athɨ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Gumughun Got aŋga amuisima a nomthegha rɨkavhi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 A ivhɨra Galilin distrighɨn ikava Jerusalemɨn zui gumasi rako amisi, uthusira avhɨrara aŋn gani. Thighira aŋn ganisi gumasir kharsi, mee nori aŋn gun Judarir akoghɨn gumasi rako amisi vɨŋgeeghi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ee akamana aghuuŋn kamagh gem mbɨŋgeeghi. Got fhomɨra ena avhavivɨusuava akama rɨkɨra kamaghɨusue, ‘Khɨɨ gena akuruvaghamir gumagha amaaŋga.’
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Thighira a Iesus aŋga amuisima a khuurɨ uŋuun nomthegha rɨkavhi. Ee mena avhavi, kamagha amuisima a emɨusua nona akama rɨŋgɨran khavɨ amuisima a guisimbaaŋra oto. Oŋɨɨna akamanɨ mbɨgharan rɨmbombonan 2ɨn, ma akam kamagh mbɨŋgeeghi,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ee ikaaŋi, Got aŋga amuisima a nomthegha khuurɨ uŋuun rɨkavhi. Gumughun a nomthegh khuur uŋuun maaŋɨ kurighem thughatɨs phatɨ. Got bighan khavɨn kamaghɨm mbɨkemi, ‘Khɨɨ fhomɨra ativasir gumagh Devit akaar rɨŋgɨrir aŋm mbɨkemisi moghɨn khɨɨ guisimbaaŋra inderaghɨvɨra gee ramuva, bisir aghuuira gee ranɨɨŋgami. Bighan khav khɨɨ mbɨkemisi moghɨn guisimbaaŋra otoghomi.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Igharisir akaman mav ivhɨra Gotɨm mbɨgharan iti. A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Nɨɨ nombɨusua mbɨsevisi gumagh ana thaeghtima aŋm mbɨkarɨgh kurighem phatɨghami.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ee ikaaŋi, uthughun khavɨn Devitɨ unuaghɨnan ikava, a Gotɨn nɨghɨnɨghan gɨn zui. A gɨn aremisima, mee aŋn khum nigha gua aŋna avhavi rafhir aŋanan ana rafha. Gumughun aŋn khum ukuri.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Got amuisi gumaghan khav a khuurɨ uŋuuni ikhegha rɨkavisi thav, aŋn khum kurisi phatɨ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gee inderaghɨvɨra norivɨusua ganri! Gee aŋm mbɨzevaraghan iphɨrphɨrightima bigha thav gemba mbatoghomi Gotɨna ambuuŋn gumasi fhomɨra mbɨkemisi moghɨn.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Khɨɨ genɨ uthughun bighan igharis thavɨ ramuightima a gee mbatoghomi. Gumaghan thav gem mbɨkɨmtima gee nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋn ikaami thughatɨs phatɨ. Kamagha amuisi, gee gumasi rɨmbovira akaar maghatɨsigh amui tharsi, gee ganri! Gee rɨŋgavan maghatɨgha ramuighɨva maghatiighemi.’ ”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Gumughun Pol ri Barnabas Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphena thamɨrasima, gumasi rako amisi kamagh aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo avhughususanɨ uthugh thavɨn nomthegh zɨva bisir kharsirɨ mbɨŋgɨŋgɨ tharsir nomthegh ee mbɨkɨmaŋga.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mee bar Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphena theghava akɨran gue. Uthughun khavɨn Judarira avhɨri rako igharisirɨ unuaghɨnan iti gumasi, mee Judariro othevir gɨn zui tharsi, Pol ri Barnabasɨn gɨn zui. Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhii. Aniiŋ mem mbɨŋgɨva, men nɨghɨnɨsi ufha kamaghɨusue, “Gee Gotɨn nɨghɨnɨghan gɨn maŋɨva aŋnɨ ukuarkuvan apheeŋn ikhɨɨri.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Gumughun avhughususanɨ uthugh otosi, uŋuun khavɨni iti gumasi rako amisira avhɨrara bar zaa nori akuvaghava Ikhɨvan akamam mbarasi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Uthughun khavɨn Judarir akoghɨn gumasi rako amisir phoghɨn khavɨn ganigha, men navi bar maghatɨghi. Mee Polɨn akaa ireghreghava mbɨzer maghatɨsir aŋm mbɨŋgeeghi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kamagha amuisima Pol ri Barnabas avhighavisi phatɨgha, akaman bara aghavagharan mem mbɨŋgeeghi, “Gee Judarii, aŋga ufhuaragha Gotɨna akaman gem mbɨkemi. Gee akɨrɨ ɨraghava akaman khavɨ ase. Gee kamaghɨusue, ‘Ee mɨghasɨgha itiri ikɨran aghuuŋ thav nian thughatɨs phatɨ.’ Kamagha amuisima, gee oragh, aŋga nomthegha akaman khavɨn gee mbɨkɨman thughatɨs phatɨ. Aŋga igharisirɨ unuaghɨnan gumasi vɨkɨmaŋgami.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ikhɨv fhomɨra bighan khavɨn gun eem mbɨkemi. ‘Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rako amisi bar mena akuruvaghaousuava, khɨɨ nɨɨa mbɨsevisima, nɨɨ aŋaran igharisirɨ unuaghɨnan gumasir khevi.’ ”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ara igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee akaman khavɨ oraegha, bar phuvɨre inighinigha kamaghɨusue, “Ikhɨvana akam bar indera.” Got mɨghasɨgh ikamir ikɨrana aghuuŋmɨusua mbɨsevesi gumasi rako amisi, mee bar inighinighan ikiv aŋni iti.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Gumughun mee Ikhɨvan akam nigha uŋuimba bar andar gue.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Izɨɨri ikii itira amisir marsi Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhi. Judarii men navighi inivi. Izɨɨri iti gumasi marsi, mee uŋuuni ikhɨvan khavɨni iti. Judarii men navighi inivima, mee ivhɨra osɨmndɨsir Pol ri Barnabasɨa anɨndi. Kamagha amuigha mee distrighɨna aniiŋm mbatoghi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Kamagha amuisima, Pol ri Barnabas, nona aŋgarir itirɨ unuaghɨna aphɨsi. Kamagh ramuti gumasi rako amisi ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, men othɨvhan khav osɨmndɨgh meŋga anɨɨŋi. Mauthughura, Pol ri Barnabas Antiogha thaegha Aikoniamɨnɨ uŋuun gu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kamagha amuisi Antioghɨni iti Kraisɨn suren gumasi, Gotɨnɨ Utum meŋgi izɨvasima mee bar inighinisi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.