Atos 13

Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (SPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antioghɨni iti Kraisɨnɨ andarsi mena marsi iti, Gotɨna ambuuŋn gumasi rako fhɨghɨn gumasi. Meni izɨɨri Barnabas, ri Simeon (aŋni izɨɨn mav Niger), Sairininɨ uŋuun gumagh Lusius, ri Manain (ana ativasir gumagh Herotɨn rɨkurukum, a Herotɨn phorugha aghuuŋi) koma Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Uthughun mavɨn Kraisɨna andarsi, mee Gotɨn apheeŋn ikava nori nigha Gotɨ aniiŋgava, Gotɨn phorughɨ mbɨkɨmamɨusuava aghae thaghi. Uthughun khavɨn Gotɨnɨ Utum kamagh mem mbɨŋgeeghi, “Khɨɨ Barnabas ri Sol noni iŋarivɨusua aniiŋn dɨɨgha. Gee iŋaaran khavɨusua aniiŋ ambɨsevightima, aniiŋ nan iŋaaraousua maaŋɨ.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kamagha amuisi mee Gotɨn phorughɨ mbɨkɨmamɨusuava aghae thaegha, Gotɨn phorugham mbɨŋgeeghi. Mauthughura mee nona aghari nigha Barnabas ri Solɨni iphɨa athɨghava, aniiŋ amandasima aniiŋ zui.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Gotɨnɨ Utum Barnabas ri Sol amandasima, aniiŋ Selusianɨ uŋuun gugha, nomthegha ukur nigha Saiprusɨn mɨghsɨman gu.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mee Salamisɨn othuivigha Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphenira avhen gua Gotɨna akamɨ ukuri. Jon Mak aniiŋ phorugha gugha aniiŋna akura.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Mee Saiprusɨn mɨghsɨmanɨ itirɨ uŋuimbagha arua gua Pafosɨnɨ uŋuun oto. Mee Judarira atomtorir gumaghan mavɨ oto. A khorua amua kamaghɨusue, “Khɨɨ, Gotɨn ambuuŋn gumagh.” Aŋni izɨɨ Bar Iesus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 A Sergius Paulus, gavmanɨn gumaghan aphanan phorugha iti. Sergius Paulus, a nɨghɨnɨsir aghuire iti gumagh. Uthughun khavɨn a Gotɨna akamam mbaraghaousuava, kamagha amuigha a Pol ri Barnabasɨn dɨɨsima aniiŋ ze.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Mee atomtorir gumaghan khav Grighiiŋna akam mee izɨɨn khavɨn aŋga athɨ Elimasɨn, aŋm mbɨnɨɨŋ atomtorir gumagh. Mauthughura Elimas, a gavmanɨn gumagh Sergiusɨn Paulus, a Iesus nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋn ikhan a iphɨrphɨri. Kamagha amuisi, a Barnabas ri Solɨni iŋaar iphasava aŋ ramuamɨusua.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Thighira Ikhɨv nɨɨn aphana ramuva non gamgaaŋn nɨɨn arɨmaghaniiŋ mbɨzeghemi. Uthughun khavɨn, nɨɨ aron aŋaran ganighem phatɨghɨva, nɨɨ uthusi tharsir ikeghemi.” Maghɨra uzuamɨra mbɨturan ikhɨv aŋna arɨmaghaniia nuesima amɨn aŋn phɨri. A thavɨn afharimuunɨ usuiraghaousua phura kɨskɨsava asaghinivi.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Uthughun khavɨn gavmanɨn gumaghan aphanan akamamba oraegha rɨŋgavan maghatɨgha amui. Ana othuivisi bisir kharsir ganighava kamagha amuigha nɨghɨnɨghana aghavaghar Ikhɨvan iti.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Polɨn phorughava aruir gumasi ivhɨra, mee Pafosɨnɨ uŋuuni ikheghava ukur nigha gua Perganɨ uŋuun othuivi. Kha uŋuu a Pamfilian distrighɨna avheni iti. Uthughun khavɨn Jon Mak khagh mee thaegha nomthegha Jerusalemɨn ze.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mee Perganɨ uŋuun rɨkavhigha gua Antioghɨnɨ uŋuun othuivi. Kha uŋuu a Pisidian distrighɨna avheni iti. Judarira avhugususanɨ uthughun, mee Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenana avhen ghueghava apiighav iti.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Uthughun khavɨn Gotɨn phorugha mbɨŋgee rɨphenan bisir garir gumasi, mee Moses osɨrisir othevi rako Gotɨna ambuuŋn gumasir akaa rɨmbora mem mbɨŋgeeghi. Mee andar rɨphonigha gɨvaghava, mee Pol ri Barnabasɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Afhoghumani, aŋgo akuruvasi mbɨŋgɨgɨma thavɨn gumasir kharsi vɨkɨmɨusuava, aŋgo mem mbɨkɨm.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Mauthughura Pol rɨkavighava, nona afharaniiŋn mee rɨkhagharigha, kamaghɨm mbɨŋgɨ kamaghɨusue, “Gee Israeliiŋn akhoghɨn gumasi rako Gotɨn vhusvhusigha aŋna apheeŋn itir igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, gee nam mbaragh!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Fhomɨra Israelir gumasi rako amisi Got a en avhavhia mbɨsevisima, kamagh mee aŋn gumasi rako amisira. Gɨn mee non uŋuua thaegha gua Isivɨnɨ unuaghɨnan gue. Uthughun khavɨn Got meŋga amuima mee rɨmbomboni bar iphɨn guavanaŋga bar avhɨrekevi. Gɨn Got non gamgaaŋn Isivɨn mee nighava akɨra athɨ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 A 40 pɨlan ombaarir gumasi phatɨsir aŋan men phorugha ikha, meno osɨmndɨsi niia mena akuruvasi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Uthughun khavɨn Kenanɨnɨ unuaghɨnan, Got 7 pɨlana akhosir gumasi rako amisi meŋga asɨghasɨghava, men unuaghɨnan nigha non gumasi rako amisigha anɨɨŋi.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Mee gua Isivɨnɨ unuaghɨnani ikhegha nomthegha zegha Kenanɨnɨ unuaghɨn nisima 450 ombari gɨva. Bisir kharsir gɨn, Got Israelir ganamɨusua gumasira aphania mbɨsevi. Mamaghɨra ikha gua Gotɨna ambuuŋn gumagh Samuelɨnɨ uthughunɨ utu.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mauthughura mee ativasir gumaghaousua Gotɨna azaaghi. Kamaghɨn amuisima a Solɨn meŋga anɨɨŋi. Kisɨn otar, a Benjaminɨna akhoghɨn gumaghan mav, a 40 pɨlan ombaarir men gari.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Mauthughura Got Solɨ avharaghava, Devita mbɨsevisima an aŋna aŋan nii. Uthughun khavɨn a Devitɨn gun mem mbɨŋgeeghi, ‘Khɨɨ Devitɨn gani, a Jesin otar. Khɨɨ bar vhusvhuiisi gumagh, a khɨɨ vhusvhuiisi bisi bar andara ramuaŋga.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Got fhomɨra akama rɨŋgɨran mɨn, gumaghan mav amandasi a Israelivɨusua ze. A Iesus, Devitɨn avhavɨn mav, ena akuruvasir gumagh.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Iesus thighar zaamirɨ uthughun, Jonɨ ufhuaragha zaava nɨghɨnɨsigh ɨraghava uruamir akaman Israelir gumasi rako amisi vɨŋgeeghi.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jonɨn iŋaaranɨ uthugh gɨvaousuava amuima, a kamagh mem mbɨŋgeeghi, ‘Gee kamaghɨusue, khɨɨ thɨɨŋra? Khɨɨ gee gara iti gumagh phatɨ. A nan gɨn zaami. Khɨɨ aŋna aŋgarir shaarirɨ umbuea afhɨrami thughatɨs phatɨ. Khɨɨ gumaghan khɨn.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Nana andarsi, gee Abrahamɨna avhavi rako gee Gotɨn vhusvhusigha aŋna apheeŋn iti igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, Got ena akuruvaghaousuava mbɨŋgɨŋgɨman khava amandasima a emɨusua ze.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalemɨn gumasi rako amisi koma men gumasiri ikii mee kamagh ikeeŋsi phatɨ, Iesus ena akuruvasir gumagh. Mee mɨghasɨgh avhugususanɨ uthughun Gotɨna ambuuŋn gumaghan akaar rɨmborava inderaghɨvɨra anda ikeeŋsi phatɨ. Mee kamaghɨusue gumaghan khav aremighemi. Kamagha amuisima, Gotɨna ambuuŋn gumaghan akaa guisimbaaŋra otogha gɨva.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Mee aŋm mbɨsueghtima aŋna aremighemɨrɨ mbɨŋgɨŋgɨr othɨvhan aghuuŋ thavɨ otosi phatɨ. Mee kamagh Pailat mbɨŋgɨva am mbɨŋgɨ kamaghɨusue, nɨɨ mbɨzorsir gumasi vɨkemightima mee aŋm mbɨsoeghtima ana aremighemi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mee fhomɨra Gotɨna ambuuŋn gumasi vɨkemisi moghɨra amui. Mee khani ighuuvan ana daeŋgava ana nigha akɨman thooŋga athɨ.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Gumughun Got aŋga amuisima a nomthegha rɨkavhi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 A ivhɨra Galilin distrighɨn ikava Jerusalemɨn zui gumasi rako amisi, uthusira avhɨrara aŋn gani. Thighira aŋn ganisi gumasir kharsi, mee nori aŋn gun Judarir akoghɨn gumasi rako amisi vɨŋgeeghi.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ee akamana aghuuŋn kamagh gem mbɨŋgeeghi. Got fhomɨra ena avhavivɨusuava akama rɨkɨra kamaghɨusue, ‘Khɨɨ gena akuruvaghamir gumagha amaaŋga.’
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Thighira a Iesus aŋga amuisima a khuurɨ uŋuun nomthegha rɨkavhi. Ee mena avhavi, kamagha amuisima a emɨusua nona akama rɨŋgɨran khavɨ amuisima a guisimbaaŋra oto. Oŋɨɨna akamanɨ mbɨgharan rɨmbombonan 2ɨn, ma akam kamagh mbɨŋgeeghi,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ee ikaaŋi, Got aŋga amuisima a nomthegha khuurɨ uŋuun rɨkavhi. Gumughun a nomthegh khuur uŋuun maaŋɨ kurighem thughatɨs phatɨ. Got bighan khavɨn kamaghɨm mbɨkemi, ‘Khɨɨ fhomɨra ativasir gumagh Devit akaar rɨŋgɨrir aŋm mbɨkemisi moghɨn khɨɨ guisimbaaŋra inderaghɨvɨra gee ramuva, bisir aghuuira gee ranɨɨŋgami. Bighan khav khɨɨ mbɨkemisi moghɨn guisimbaaŋra otoghomi.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Igharisir akaman mav ivhɨra Gotɨm mbɨgharan iti. A kamaghɨm mbɨŋgeeghi, ‘Nɨɨ nombɨusua mbɨsevisi gumagh ana thaeghtima aŋm mbɨkarɨgh kurighem phatɨghami.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ee ikaaŋi, uthughun khavɨn Devitɨ unuaghɨnan ikava, a Gotɨn nɨghɨnɨghan gɨn zui. A gɨn aremisima, mee aŋn khum nigha gua aŋna avhavi rafhir aŋanan ana rafha. Gumughun aŋn khum ukuri.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Got amuisi gumaghan khav a khuurɨ uŋuuni ikhegha rɨkavisi thav, aŋn khum kurisi phatɨ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gee inderaghɨvɨra norivɨusua ganri! Gee aŋm mbɨzevaraghan iphɨrphɨrightima bigha thav gemba mbatoghomi Gotɨna ambuuŋn gumasi fhomɨra mbɨkemisi moghɨn.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Khɨɨ genɨ uthughun bighan igharis thavɨ ramuightima a gee mbatoghomi. Gumaghan thav gem mbɨkɨmtima gee nɨghɨnɨghana aghavaghar aŋn ikaami thughatɨs phatɨ. Kamagha amuisi, gee gumasi rɨmbovira akaar maghatɨsigh amui tharsi, gee ganri! Gee rɨŋgavan maghatɨgha ramuighɨva maghatiighemi.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Gumughun Pol ri Barnabas Judarii Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphena thamɨrasima, gumasi rako amisi kamagh aniiŋm mbɨŋgeeghi, “Aŋgo avhughususanɨ uthugh thavɨn nomthegh zɨva bisir kharsirɨ mbɨŋgɨŋgɨ tharsir nomthegh ee mbɨkɨmaŋga.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mee bar Gotɨn phorugha mbɨŋgeer rɨphena theghava akɨran gue. Uthughun khavɨn Judarira avhɨri rako igharisirɨ unuaghɨnan iti gumasi, mee Judariro othevir gɨn zui tharsi, Pol ri Barnabasɨn gɨn zui. Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhii. Aniiŋ mem mbɨŋgɨva, men nɨghɨnɨsi ufha kamaghɨusue, “Gee Gotɨn nɨghɨnɨghan gɨn maŋɨva aŋnɨ ukuarkuvan apheeŋn ikhɨɨri.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Gumughun avhughususanɨ uthugh otosi, uŋuun khavɨni iti gumasi rako amisira avhɨrara bar zaa nori akuvaghava Ikhɨvan akamam mbarasi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Uthughun khavɨn Judarir akoghɨn gumasi rako amisir phoghɨn khavɨn ganigha, men navi bar maghatɨghi. Mee Polɨn akaa ireghreghava mbɨzer maghatɨsir aŋm mbɨŋgeeghi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kamagha amuisima Pol ri Barnabas avhighavisi phatɨgha, akaman bara aghavagharan mem mbɨŋgeeghi, “Gee Judarii, aŋga ufhuaragha Gotɨna akaman gem mbɨkemi. Gee akɨrɨ ɨraghava akaman khavɨ ase. Gee kamaghɨusue, ‘Ee mɨghasɨgha itiri ikɨran aghuuŋ thav nian thughatɨs phatɨ.’ Kamagha amuisima, gee oragh, aŋga nomthegha akaman khavɨn gee mbɨkɨman thughatɨs phatɨ. Aŋga igharisirɨ unuaghɨnan gumasi vɨkɨmaŋgami.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ikhɨv fhomɨra bighan khavɨn gun eem mbɨkemi. ‘Igharisirɨ unuaghɨnan gumasi rako amisi bar mena akuruvaghaousuava, khɨɨ nɨɨa mbɨsevisima, nɨɨ aŋaran igharisirɨ unuaghɨnan gumasir khevi.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ara igharisirɨ unuaghɨnan gumasi, mee akaman khavɨ oraegha, bar phuvɨre inighinigha kamaghɨusue, “Ikhɨvana akam bar indera.” Got mɨghasɨgh ikamir ikɨrana aghuuŋmɨusua mbɨsevesi gumasi rako amisi, mee bar inighinighan ikiv aŋni iti.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gumughun mee Ikhɨvan akam nigha uŋuimba bar andar gue.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Izɨɨri ikii itira amisir marsi Gotɨn apheeŋn ikava aŋni izɨɨ ufhi. Judarii men navighi inivi. Izɨɨri iti gumasi marsi, mee uŋuuni ikhɨvan khavɨni iti. Judarii men navighi inivima, mee ivhɨra osɨmndɨsir Pol ri Barnabasɨa anɨndi. Kamagha amuigha mee distrighɨna aniiŋm mbatoghi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kamagha amuisima, Pol ri Barnabas, nona aŋgarir itirɨ unuaghɨna aphɨsi. Kamagh ramuti gumasi rako amisi ikeeŋgɨm mbɨkɨmaŋga, men othɨvhan khav osɨmndɨgh meŋga anɨɨŋi. Mauthughura, Pol ri Barnabas Antiogha thaegha Aikoniamɨnɨ uŋuun gu.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kamagha amuisi Antioghɨni iti Kraisɨn suren gumasi, Gotɨnɨ Utum meŋgi izɨvasima mee bar inighinisi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.