Tiago 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 JACOBO|strong="G2385", siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", a|strong="G1722" las|strong="G3588" doce|strong="G1427" tribus|strong="G5443" que|strong="G3588" están esparcidas, saludos.
1 Baitumatumayah etei a tafaram kwaihamiy kwatit tafaram tata’amaim kwama’am, etei a merar ayiy. Ayu James God ana akir wairafin na’atube ata Regah Jesu Keriso ana akir wairafin kwa a fef akikirum.
2 Hermanos míos, tened|strong="G2233" por todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" cuando|strong="G3752" cayereis|strong="G4045" en|strong="G3752" diversas|strong="G4164" tentaciones|strong="G3986":
2 Taitu, routobon fokarih yumatah ta ta isa hinamamatar ana veya, mar etei kwaniyasisir.
3 Sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la|strong="G3588" prueba|strong="G1383" de|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" obra|strong="G2716" paciencia|strong="G5281".
3 Anayabin a baitumatum routobon nati na’atube nab kwanabisnowah ana veya baitafofor ana ef boro kwanaso’ob.
4 Mas|strong="G1161" tenga|strong="G2192" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" su obra|strong="G2041" perfecta|strong="G5046", para|strong="G2443" que|strong="G3588" seáis perfectos|strong="G5046" y|strong="G2532" enteros, sin|strong="G3367" faltar en|strong="G1722" alguna|strong="G3588" cosa|strong="G1722".
4 Naatu kwanabatkikin nawainabi kwanan yomanin kwanabisawar ufunamaim, boro men abisa ta isan niyababanimih.
5 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" de|strong="G3844" vosotros|strong="G5210" tiene falta|strong="G3007" de|strong="G3844" sabiduría|strong="G4678", pídala a|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" da|strong="G1325" a|strong="G3844" todos|strong="G3956" abundantemente, y|strong="G2532" no|strong="G3361" reprende, y|strong="G2532" le será dada|strong="G1325".
5 Baise o yait kukokok ukwar narerekab, God isan inayoyoban, God boro nit, anayabin God i dogoron tutufin etei yasisiramaim sabuw etei ebitih.
6 Pero|strong="G1161" pida en|strong="G1722" fe|strong="G4102", no|strong="G3367" dudando nada|strong="G3367"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" duda, es semejante|strong="G1722" a|strong="G1722" la|strong="G3588" onda del|strong="G3588" mar|strong="G2281", que|strong="G3588" es movida del|strong="G3588" viento, y|strong="G2532" es echada|strong="G4494" de|strong="G1722" una|strong="G3588" parte a|strong="G1722" otra.
6 Baise inayoyoyoban ana veya initumatum, men ere kasiy auman, anayabin orot yait erekasiy auman eyoyoyoban ana’itinin i tor yan yabat kotar ebabin in ebiyuwiyuw na’atube.
7 No|strong="G3361" piense|strong="G3633" pues|strong="G1063" el|strong="G3588" tal hombre que|strong="G3754" recibirá|strong="G2983" cosa|strong="G5100" alguna|strong="G5100" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
7 Orot yait ana not nati na’atube enotanot Regah biyanane boro men sawar ta nab.
8 El|strong="G3588" hombre de|strong="G1722" doble pensar es inconstante en|strong="G1722" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598".
8 Anayabin nati orot ana not i rou’ab ebinotanot, ana sinafumaim ana not ebiyuwiyuw.
9 El|strong="G3588" hermano que|strong="G3588" es de|strong="G1722" baja suerte, gloríese|strong="G2744" en|strong="G1722" su|strong="G3588" ensalzamiento;
9 Kirisiyan orot yait yababan wairafin Regah nabobora’ah isan niyasisir nakawasa.
10 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es rico|strong="G4145", en|strong="G1722" su|strong="G3588" bajeza|strong="G5014"; porque|strong="G3754" él|strong="G3588" se pasará|strong="G3928" como|strong="G5613" la|strong="G3588" flor de|strong="G1722" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528":
10 Naatu Kirisiyan orot yait guguw wairafin, God nab nayayare isan niyasisir, anayabin guguw wairafin sigar beran na’atube boro hinafenem hinare.
11 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" como|strong="G2532" luego|strong="G1722" sale el|strong="G3588" sol|strong="G2246" con|strong="G1722" calor|strong="G2742" abrasador, y|strong="G2532" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" se|strong="G3779" seca|strong="G3583", y|strong="G2532" su|strong="G3588" flor se|strong="G3779" cae, y|strong="G2532" perece la|strong="G3588" hermosura de|strong="G1722" su|strong="G3588" apariencia|strong="G4383": así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G3779" marchitará el|strong="G3588" rico|strong="G4145" en|strong="G1722" todos sus|strong="G3588" caminos|strong="G4197".
11 Veya wabuburinamaim beran earkimow, ana gewasin i’en hea’obow ere’er na’atube, orot guguw wairafin boro namorob ana sawar abisa’awat bow ma tafan yayababar boro nihamiyen.
12 Bendito|strong="G3107" el|strong="G3588" varón que|strong="G3754" soporta la|strong="G3588" tentación|strong="G3986"; porque|strong="G3754" cuando fuere|strong="G1096" probado|strong="G1384", recibirá|strong="G2983" la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor ha prometido a los|strong="G3588" que|strong="G3754" le aman.
12 Orot yait routobon wanawananamaim nabatkikin nawawainab boro baigegewasin nab. Anayabin routobon nati na’atube nabisnowaten ana maramaim, ana baiyan ma’ama wanatowan boro nab. Iti omatanen i sabuw iyab God tibiyabuw eomatanih.
13 Cuando alguno|strong="G3367" es tentado|strong="G3985", no|strong="G3367" diga, yo soy|strong="G1510" tentado|strong="G3985" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no|strong="G3367" puede ser tentado|strong="G3985" por|strong="G3754" el|strong="G3588" mal|strong="G2556", ni|strong="G1161" él|strong="G3588" tienta|strong="G3985" a|strong="G1161" nadie|strong="G3762":
13 Orot yait routobon iti na’atube nabaib ana maramaim men nao, “Iti routobon i Godane enan.” Kwanaso’ob demon kakafin men kafa’imo God erurtubunimih naatu God men kafa’imo orot babin routobon ebitinimih.
14 Sino|strong="G1161" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" es tentado|strong="G3985", cuando de|strong="G5259" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" concupiscencia|strong="G1939" es atraído, y|strong="G2532" seducido.
14 Baise routobon i orot taiyuwin biyan ana kok ebonawiy, kakafih sinaf kwanekwan enan taiyuwin ana warasa eona’on.
15 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939" después|strong="G1534" que|strong="G3588" ha concebido, pare|strong="G5088" al|strong="G3588" pecado; y|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado, siendo|strong="G1161" cumplido, engendra muerte|strong="G2288".
15 Naatu i taiyuwin ana kakafih nayen namamaririb ufunamaim, ana bowabow kakafin boro nirerereb. Naatu bowabow kakafin ana yomaninamaim boro morob natita’ur.
16 Hermanos míos muy amados, no|strong="G3361" erréis|strong="G4105".
16 Imih taitu au yabow, sabuw men hinifufuwi. God men kafa’imo orot babin erurutubunihimih.
17 Toda|strong="G3956" buena dádiva|strong="G1394", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" don|strong="G1434" perfecto|strong="G5046" es|strong="G3756" de|strong="G3844" lo|strong="G3588" alto, que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3844" las|strong="G3588" luces|strong="G5457", en|strong="G3844" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" mudanza|strong="G3883", ni|strong="G2532" sombra de|strong="G3844" variación.
17 Usar gewasih naatu siwar mokobfouh etei i marane tenan. Tamat God marakaw ana baimatarenayan biyanane. I men kafa’imo boro nabotabir auwaraunane nigugum ina’itinimih, en anababatun.
18 Él|strong="G3588", de|strong="G1519" su|strong="G3588" propia voluntad nos ha engendrado por|strong="G1519" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" verdad, para|strong="G1519" que|strong="G3588" seamos como|strong="G1519" primicias de|strong="G1519" sus|strong="G3588" criaturas|strong="G2938".
18 God taiyuwin ana kokomaim Tur anababatun bai na itit ata yawas iboubun i natunatun tamatar. Saise it tatan sawar bimataren wanawanahimaim ata efan wantoro’ot tatab isan.
19 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", amados hermanos míos, todo|strong="G3956" hombre sea|strong="G3588" pronto|strong="G5036" para|strong="G1519" oír, tardío|strong="G1021" para|strong="G1519" hablar|strong="G2980", tardío|strong="G1021" para|strong="G1519" la|strong="G3588" ira|strong="G3709";
19 Taitu au yabow, iti tur i men nuhi nabur! Tain i kwanarub gewas tur kwanowar, naatu tur o isan i yatenanub kwanao, na’atube yaso’ar isan men ya virivir hiniwa’an.
20 Porque|strong="G1063" la ira|strong="G3709" del hombre no|strong="G3756" obra|strong="G2038" la justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316".
20 Anayabin orot yait yan so’aso’arin God ana kok abisa yamutufurin isan boro men karam nasinaf.
21 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dejando toda|strong="G3956" inmundicia|strong="G4507", y|strong="G2532" superfluidad|strong="G4050" de|strong="G1722" malicia|strong="G2549", recibid|strong="G1209" con|strong="G1722" mansedumbre|strong="G4240" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" implantada en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590".
21 Isan imih a kato etei naatu a tafasar etei susuw kwama’am kwanihamiyen, taiyuw kwanitaiy, God ana tur dogoromaim tatanum i kwanab, anayabin nati tur i boro niyawasi.
22 Mas|strong="G1161" sed|strong="G1096" hacedores|strong="G4163" de|strong="G1161" la palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tan solamente|strong="G3440" oidores, engañándoos|strong="G3884" a|strong="G1161" vosotros|strong="G1438" mismos.
22 Men taiyuw inifufuwi ana’itinin o i tur kunonowar, baise tur inanowar naatu inia’ait.
23 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" oye la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" pone por|strong="G1722" obra, este|strong="G3778" tal es|strong="G1487" semejante|strong="G1722" al|strong="G3588" hombre que|strong="G3754" considera en|strong="G1722" un|strong="G5100" espejo|strong="G2072" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" natural|strong="G1078":
23 Orot yait tur nowar baise men ebi’a’it, ana’itinin i orot yumatan kiyam yan i’itin na’atube.
24 Porque|strong="G1063" él|strong="G1438" se|strong="G1438" consideró a sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" se|strong="G1438" fue; e|strong="G2532" inmediatamente se|strong="G1438" olvidó qué|strong="G1063" tal era|strong="G1510".
24 Orot yumatan itinbunai sawar, tit inan ufunamaim mar ta’imon yumatan nuhin bur.
25 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hubiere mirado atentamente en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" perfecta|strong="G5046" que|strong="G3588" es la de|strong="G1722" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657", y|strong="G2532" hubiere perseverado|strong="G3887" en ella, no|strong="G3756" siendo|strong="G1096" oidor olvidadizo|strong="G1953", sino|strong="G1161" hacedor|strong="G4163" de|strong="G1722" la|strong="G3588" obra|strong="G2041", este|strong="G3778" tal será|strong="G1096" bienaventurado|strong="G3107" en|strong="G1722" su|strong="G3588" hecho|strong="G1096".
25 Baise orot yait sabuw roufamih isan ana ofafar rousouwin na’itinbunai nanot nabia’ait, nati orot boro baigegewasin nab. Anayabin men turawat nowar nuhin burumih.
26 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" de entre vosotros|strong="G3588" piensa ser religioso|strong="G2357", y|strong="G1510" no|strong="G3361" refrena|strong="G5468" su|strong="G3588" lengua|strong="G1100", sino|strong="G1487" que|strong="G3588" engaña su|strong="G3588" propio corazón|strong="G2588", la|strong="G3588" religión|strong="G2356" del|strong="G3588" tal es vana|strong="G3152".
26 Naatu orot yait taiyuwin i’itin i Kirisiyan gewasin, baise menan ebi’uma’ar, nati orot ana Kirisiyan yawas i yabin en, taiyuwin ebifuwifuw.
27 La|strong="G3588" religión|strong="G2356" pura|strong="G2513" y|strong="G2532" sin|strong="G2532" mácula delante|strong="G3844" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" es|strong="G3778" ésta|strong="G3778": Visitar|strong="G1980" los|strong="G3588" huérfanos|strong="G3737" y|strong="G2532" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" tribulaciones|strong="G2347", y|strong="G2532" guardarse sin|strong="G2532" mancha del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
27 Imih Tamat God matanamaim Kirisiyan orot anababatun gewasin naatu dogoron rousouwin ana bowabow i boro iti na’atube nasinaf. Kwafur baibin, kwatuw oro’orot, gagaganiy boro ninanawanih, naatu tafaram ana kato boro men biyan nikwahikwah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.