Rute 3

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" DÍJOLE su suegra|strong="H2545" Noemi|strong="H5281": Hija|strong="H1323" mía, ¿no|strong="H3808" te tengo de buscar descanso|strong="H4494", que|strong="H3808" te sea bueno?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" Booz|strong="H1162" nuestro pariente, con cuyas|strong="H1931" mozas|strong="H5291" tú has estado|strong="H1961"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" avienta|strong="H2219" esta|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" parva de las cebadas.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Te|strong="H5921" lavarás pues|strong="H3381", y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungirás, y|strong="H5921" vistiéndote tus vestiduras, pasarás|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" era; mas|strong="H5921" no|strong="H5921" te|strong="H5921" darás a|strong="H3068" cono­cer al|strong="H5921" varón hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" él|strong="H5921" haya acabado|strong="H3615" de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" de|strong="H5921" beber|strong="H8354".
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostare, repara|strong="H3045" tú|strong="H6213" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostará, e|strong="H3068" irás, y descubrirás|strong="H1540" los|strong="H1931" pies|strong="H4772", y te acostarás allí|strong="H8033"; y él|strong="H1931" te dirá lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hayas de hacer|strong="H6213".
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Y|strong="H3068" le respondió: Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" me mandares.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Descendió|strong="H3381" pues|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H3605" era, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" su suegra|strong="H2545" le había|strong="H6213" mandado|strong="H6680".
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Y|strong="H3068" como Booz|strong="H1162" hubo comido y bebido|strong="H8354", y su corazón|strong="H3820" estuvo con­tento, retiróse a|strong="H3068" dormir a|strong="H3068" un lado del|strong="H8354" montón|strong="H6194". Entonces ella vino calladamente|strong="H3909", y descubrió|strong="H1540" los pies|strong="H4772", y acostóse.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H1961" a|strong="H3068" la media noche|strong="H3915" se|strong="H1961" estremeció aquel hom­bre, y palpó: y he aquí|strong="H2009", la mujer que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" acostada a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772".
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Yo|strong="H3588" soy Rut tu sierva: extiende|strong="H6566" el|strong="H5921" borde de tu capa sobre|strong="H5921" tu sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" eres pariente|strong="H1350" cercano.
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Y|strong="H3068" él dijo: Bendita|strong="H1288" seas tú del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", hija|strong="H1323" mía; que|strong="H4480" has hecho mejor tu postrera gracia|strong="H2617" que|strong="H4480" la primera|strong="H7223", no|strong="H1115" yendo|strong="H3212" tras los man­cebos, sean pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" ricos.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H6213" temas|strong="H3372", hija|strong="H1323" mía: yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" dijeres, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" eres mujer virtuosa|strong="H2428".
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", aunque|strong="H3588" es|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" soy pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138", con|strong="H4480" todo eso hay|strong="H3426" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cerca|strong="H7138"­no|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480".
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Reposa|strong="H3885" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" sea|strong="H1961" de|strong="H5704" día, si|strong="H3808" él|strong="H3885" te redimiere|strong="H1350", bien|strong="H2896", redímate|strong="H1350"; mas|strong="H5704" si|strong="H3808" él|strong="H3885" no|strong="H3808" te quisiere|strong="H2654" redimir|strong="H1350", yo te redimiré|strong="H1350", vive|strong="H2416" el|strong="H3885" SEÑOR|strong="H3068". Descansa|strong="H7901" pues|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Y|strong="H3068" después|strong="H5704" que|strong="H3588" reposó a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" nadie pudiese conocer a|strong="H3068" otro|strong="H7453". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" se|strong="H3045" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" haya venido mujer a|strong="H3068" la|strong="H3588" era.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Después|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Llega el|strong="H5921" lien­zo que|strong="H5921" traes sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ten de|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" teniéndolo ella|strong="H5921", él|strong="H5921" midió|strong="H4058" seis|strong="H8337" medidas de|strong="H5921" cebada|strong="H8184", y|strong="H5921" púsoselas a|strong="H3068" cuestas: y|strong="H5921" vínose ella|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Así que|strong="H4310" vino a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", ésta le|strong="H4310" dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4310" pues, hija|strong="H1323" mía? Y|strong="H3068" declaróle|strong="H5046" ella|strong="H3605" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4310" con aquel|strong="H3605" varón le|strong="H4310" había|strong="H6213" acontecido.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Y|strong="H3068" dijo: Estas seis|strong="H8337" medidas de|strong="H3588" cebada|strong="H8184" me|strong="H3588" dio|strong="H5414", diciéndome: Porque|strong="H3588" no|strong="H3588" vayas vacía|strong="H7387" a|strong="H3068" tu sue­gra.
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Entonces|strong="H3117" Noemi dijo: Reposa, hija|strong="H1323" mía, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" cómo|strong="H3588" cae|strong="H5307" la|strong="H3588" cosa|strong="H1697": porque|strong="H3588" aquel hombre no|strong="H3808" parará|strong="H8252" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" concluya|strong="H3615" el|strong="H3588" negocio|strong="H1697".
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.