Rute 3

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" DÍJOLE su suegra|strong="H2545" Noemi|strong="H5281": Hija|strong="H1323" mía, ¿no|strong="H3808" te tengo de buscar descanso|strong="H4494", que|strong="H3808" te sea bueno?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" Booz|strong="H1162" nuestro pariente, con cuyas|strong="H1931" mozas|strong="H5291" tú has estado|strong="H1961"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" avienta|strong="H2219" esta|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" parva de las cebadas.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Te|strong="H5921" lavarás pues|strong="H3381", y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungirás, y|strong="H5921" vistiéndote tus vestiduras, pasarás|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" era; mas|strong="H5921" no|strong="H5921" te|strong="H5921" darás a|strong="H3068" cono­cer al|strong="H5921" varón hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" él|strong="H5921" haya acabado|strong="H3615" de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" de|strong="H5921" beber|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostare, repara|strong="H3045" tú|strong="H6213" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostará, e|strong="H3068" irás, y descubrirás|strong="H1540" los|strong="H1931" pies|strong="H4772", y te acostarás allí|strong="H8033"; y él|strong="H1931" te dirá lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hayas de hacer|strong="H6213".
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Y|strong="H3068" le respondió: Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" me mandares.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Descendió|strong="H3381" pues|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H3605" era, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" su suegra|strong="H2545" le había|strong="H6213" mandado|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Y|strong="H3068" como Booz|strong="H1162" hubo comido y bebido|strong="H8354", y su corazón|strong="H3820" estuvo con­tento, retiróse a|strong="H3068" dormir a|strong="H3068" un lado del|strong="H8354" montón|strong="H6194". Entonces ella vino calladamente|strong="H3909", y descubrió|strong="H1540" los pies|strong="H4772", y acostóse.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H1961" a|strong="H3068" la media noche|strong="H3915" se|strong="H1961" estremeció aquel hom­bre, y palpó: y he aquí|strong="H2009", la mujer que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" acostada a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Yo|strong="H3588" soy Rut tu sierva: extiende|strong="H6566" el|strong="H5921" borde de tu capa sobre|strong="H5921" tu sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" eres pariente|strong="H1350" cercano.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Y|strong="H3068" él dijo: Bendita|strong="H1288" seas tú del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", hija|strong="H1323" mía; que|strong="H4480" has hecho mejor tu postrera gracia|strong="H2617" que|strong="H4480" la primera|strong="H7223", no|strong="H1115" yendo|strong="H3212" tras los man­cebos, sean pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" ricos.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H6213" temas|strong="H3372", hija|strong="H1323" mía: yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" dijeres, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" eres mujer virtuosa|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", aunque|strong="H3588" es|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" soy pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138", con|strong="H4480" todo eso hay|strong="H3426" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cerca|strong="H7138"­no|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Reposa|strong="H3885" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" sea|strong="H1961" de|strong="H5704" día, si|strong="H3808" él|strong="H3885" te redimiere|strong="H1350", bien|strong="H2896", redímate|strong="H1350"; mas|strong="H5704" si|strong="H3808" él|strong="H3885" no|strong="H3808" te quisiere|strong="H2654" redimir|strong="H1350", yo te redimiré|strong="H1350", vive|strong="H2416" el|strong="H3885" SEÑOR|strong="H3068". Descansa|strong="H7901" pues|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Y|strong="H3068" después|strong="H5704" que|strong="H3588" reposó a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" nadie pudiese conocer a|strong="H3068" otro|strong="H7453". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" se|strong="H3045" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" haya venido mujer a|strong="H3068" la|strong="H3588" era.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Después|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Llega el|strong="H5921" lien­zo que|strong="H5921" traes sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ten de|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" teniéndolo ella|strong="H5921", él|strong="H5921" midió|strong="H4058" seis|strong="H8337" medidas de|strong="H5921" cebada|strong="H8184", y|strong="H5921" púsoselas a|strong="H3068" cuestas: y|strong="H5921" vínose ella|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Así que|strong="H4310" vino a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", ésta le|strong="H4310" dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4310" pues, hija|strong="H1323" mía? Y|strong="H3068" declaróle|strong="H5046" ella|strong="H3605" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4310" con aquel|strong="H3605" varón le|strong="H4310" había|strong="H6213" acontecido.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Y|strong="H3068" dijo: Estas seis|strong="H8337" medidas de|strong="H3588" cebada|strong="H8184" me|strong="H3588" dio|strong="H5414", diciéndome: Porque|strong="H3588" no|strong="H3588" vayas vacía|strong="H7387" a|strong="H3068" tu sue­gra.
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Entonces|strong="H3117" Noemi dijo: Reposa, hija|strong="H1323" mía, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" cómo|strong="H3588" cae|strong="H5307" la|strong="H3588" cosa|strong="H1697": porque|strong="H3588" aquel hombre no|strong="H3808" parará|strong="H8252" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" concluya|strong="H3615" el|strong="H3588" negocio|strong="H1697".
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.