Rute 3
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="H3068" DÍJOLE su suegra|strong="H2545" Noemi|strong="H5281": Hija|strong="H1323" mía, ¿no|strong="H3808" te tengo de buscar descanso|strong="H4494", que|strong="H3808" te sea bueno?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" Booz|strong="H1162" nuestro pariente, con cuyas|strong="H1931" mozas|strong="H5291" tú has estado|strong="H1961"? He aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" avienta|strong="H2219" esta|strong="H1931" noche|strong="H3915" la|strong="H1931" parva de las cebadas.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Te|strong="H5921" lavarás pues|strong="H3381", y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungirás, y|strong="H5921" vistiéndote tus vestiduras, pasarás|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H5921" era; mas|strong="H5921" no|strong="H5921" te|strong="H5921" darás a|strong="H3068" conocer al|strong="H5921" varón hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" él|strong="H5921" haya acabado|strong="H3615" de|strong="H5921" comer y|strong="H5921" de|strong="H5921" beber|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostare, repara|strong="H3045" tú|strong="H6213" el|strong="H1931" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" él|strong="H1931" se|strong="H3045" acostará, e|strong="H3068" irás, y descubrirás|strong="H1540" los|strong="H1931" pies|strong="H4772", y te acostarás allí|strong="H8033"; y él|strong="H1931" te dirá lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hayas de hacer|strong="H6213".
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Y|strong="H3068" le respondió: Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tú|strong="H6213" me mandares.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Descendió|strong="H3381" pues|strong="H3381" a|strong="H3068" la|strong="H3605" era, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" su suegra|strong="H2545" le había|strong="H6213" mandado|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Y|strong="H3068" como Booz|strong="H1162" hubo comido y bebido|strong="H8354", y su corazón|strong="H3820" estuvo contento, retiróse a|strong="H3068" dormir a|strong="H3068" un lado del|strong="H8354" montón|strong="H6194". Entonces ella vino calladamente|strong="H3909", y descubrió|strong="H1540" los pies|strong="H4772", y acostóse.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", que|strong="H1961" a|strong="H3068" la media noche|strong="H3915" se|strong="H1961" estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí|strong="H2009", la mujer que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" acostada a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres? Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" respondió: Yo|strong="H3588" soy Rut tu sierva: extiende|strong="H6566" el|strong="H5921" borde de tu capa sobre|strong="H5921" tu sierva, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" eres pariente|strong="H1350" cercano.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Y|strong="H3068" él dijo: Bendita|strong="H1288" seas tú del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", hija|strong="H1323" mía; que|strong="H4480" has hecho mejor tu postrera gracia|strong="H2617" que|strong="H4480" la primera|strong="H7223", no|strong="H1115" yendo|strong="H3212" tras los mancebos, sean pobres|strong="H1800" o|strong="H3068" ricos.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H6213" temas|strong="H3372", hija|strong="H1323" mía: yo|strong="H3588" haré|strong="H6213" contigo|strong="H5971" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" dijeres, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" eres mujer virtuosa|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", aunque|strong="H3588" es|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" soy pariente|strong="H1350" cercano|strong="H7138", con|strong="H4480" todo eso hay|strong="H3426" pariente|strong="H1350" más|strong="H3588" cerca|strong="H7138"no|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Reposa|strong="H3885" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" sea|strong="H1961" de|strong="H5704" día, si|strong="H3808" él|strong="H3885" te redimiere|strong="H1350", bien|strong="H2896", redímate|strong="H1350"; mas|strong="H5704" si|strong="H3808" él|strong="H3885" no|strong="H3808" te quisiere|strong="H2654" redimir|strong="H1350", yo te redimiré|strong="H1350", vive|strong="H2416" el|strong="H3885" SEÑOR|strong="H3068". Descansa|strong="H7901" pues|strong="H1961" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Y|strong="H3068" después|strong="H5704" que|strong="H3588" reposó a|strong="H3068" sus pies|strong="H4772" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" nadie pudiese conocer a|strong="H3068" otro|strong="H7453". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" se|strong="H3045" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" haya venido mujer a|strong="H3068" la|strong="H3588" era.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Después|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Llega el|strong="H5921" lienzo que|strong="H5921" traes sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ten de|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" teniéndolo ella|strong="H5921", él|strong="H5921" midió|strong="H4058" seis|strong="H8337" medidas de|strong="H5921" cebada|strong="H8184", y|strong="H5921" púsoselas a|strong="H3068" cuestas: y|strong="H5921" vínose ella|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Así que|strong="H4310" vino a|strong="H3068" su suegra|strong="H2545", ésta le|strong="H4310" dijo|strong="H5046": ¿Qué|strong="H4310" pues, hija|strong="H1323" mía? Y|strong="H3068" declaróle|strong="H5046" ella|strong="H3605" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4310" con aquel|strong="H3605" varón le|strong="H4310" había|strong="H6213" acontecido.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Y|strong="H3068" dijo: Estas seis|strong="H8337" medidas de|strong="H3588" cebada|strong="H8184" me|strong="H3588" dio|strong="H5414", diciéndome: Porque|strong="H3588" no|strong="H3588" vayas vacía|strong="H7387" a|strong="H3068" tu suegra.
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Entonces|strong="H3117" Noemi dijo: Reposa, hija|strong="H1323" mía, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" cómo|strong="H3588" cae|strong="H5307" la|strong="H3588" cosa|strong="H1697": porque|strong="H3588" aquel hombre no|strong="H3808" parará|strong="H8252" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" concluya|strong="H3615" el|strong="H3588" negocio|strong="H1697".
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.