Romanos 16

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 YO|strong="G1473" os|strong="G5210" encomiendo a|strong="G1722" Febe|strong="G5402" nuestra|strong="G3588" hermana, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" es sierva de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cencrea:
1 Ayu akokok rubut Fibi Sensera ekaleisia isah bow ebibaisih isan anao kwananowar.
2 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" recibáis|strong="G4327" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G2532" es|strong="G1096" digno de|strong="G1722" santos, y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ayudéis|strong="G3936" en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3739" cosa|strong="G1722" en|strong="G1722" que|strong="G3588" necesite de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1063" ella|strong="G3588" ha|strong="G4183" ayudado a|strong="G1722" muchos|strong="G4183", y|strong="G2532" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" mismo.
2 God ana sabuw merarayow gewasin taituwa kwabitih na’atube, Regah wabinamaim rubut ana merar kwanay kwanab. Naatu biyamaim baibais nakokok na’at kwanitin, anayabin i sabuw moumurih na’in ebibaisih, ayu auman.
3 Saludad a|strong="G1722" Priscila y|strong="G2532" a|strong="G1722" Aquila, mis colaboradores en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
3 Au merarayow abiyafar Priscilla naatu Aquila hairi isah, ayu bow turou’unah Keriso Jesu isan bairi abowabow.
4 (Que|strong="G3588" pusieron|strong="G5294" sus|strong="G3588" propios cuellos por|strong="G5228" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590", a los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" doy gracias|strong="G2168" yo|strong="G1473" solo|strong="G3441", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G5228" los|strong="G3588" gentiles:)
4 Naatu morob hirib hai yawas hikwahir ayu tibibaisu. Men ayu akisu, baise Ufunane Ekaleisia etei auman i hai bowabow isan tibiyasisir.
5 Asimismo|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624". Saludad a|strong="G1519" Epeneto, amado mío, que|strong="G3588" es|strong="G3739" las|strong="G3588" primicias de|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Ekaleisia iyabowat nati hai baremaim bairi tibita’ay hai merar ayiy, naatu au of Epanetus auman ana merar ayiy. Anayabin Asia wanawanan i mat dogor baikitabir bai Keriso itumitum.
6 Saludad a|strong="G1519" María|strong="G3137", la cual|strong="G3748" ha|strong="G4183" trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" por|strong="G1519" nosotros.
6 Mary auman ana merar ayiy, kwa isa bowabow gagamin maiyow ebowabow.
7 Saludad a|strong="G1722" Andrónico y|strong="G2532" a|strong="G1722" Junia, mis parientes|strong="G4773", y|strong="G2532" mis compañeros en|strong="G1722" prisiones, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" insignes|strong="G1978" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles; los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" fueron|strong="G1096" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473".
7 Merarayow ta enan au ofonah Jew orot rou’ab isah, Andronicus naatu Junia hairi bairi dibur ama’am isah. Iti orot rou’ab i tur abarayah etei wanawanahimaim hairi i hisu’ubih kwanekwan naatu i mat Kirisiyan himatarabo ayu.
8 Saludad a|strong="G1722" Amplias, amado mío en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Au merarayow enan au begon Ampliatus, Regah wabinamaim abiyabow.
9 Saludad a|strong="G1722" Urbano, nuestro|strong="G2249" ayudador|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Estaquis, amado mío.
9 Merarayow ta enan Regah ana bowabowayan orot wabin Urbanus isan, bow turat naatu au of Stachy isan.
10 Saludad a|strong="G1722" Apeles, aprobado|strong="G1384" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Saludad a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1537" Aristóbulo.
10 Merarayow ta enan Apeles isan, iti orot i fokarih wanawanah run washamiyen hire Keriso isan ebiturobe. Merarayow ta enan iyabowat Aristobulus ana nibur wanawananamaim bairi tema’am isah.
11 Saludad a|strong="G1722" Herodión, mi|strong="G3588" pariente|strong="G4773". Saludad a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G1537" Narciso|strong="G3488", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
11 Merarayow ta enan Herodion, Jew orot naatu enan Narsisas taintuwan bairi isah.
12 Saludad a|strong="G1722" Trifena, y|strong="G2532" a|strong="G1722" Trifosa, las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" trabajan|strong="G2872" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Saludad a|strong="G1722" la|strong="G3588" amada Pérsida, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" ha|strong="G4183" trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Au merarayow ta enan Traifena naatu Tryphosa hairi Regah ana bowabowamaim tebowabow isah.
13 Saludad a|strong="G1722" Rufo, escogido|strong="G1588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mía.
13 Au merarayow ta abiyafar Rufus isan, Regah nowanamih rubin bai, hinah hairi, Rufus hinah, baise ayu auman hinai.
14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, y|strong="G2532" a los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
14 Au merarayow ta enan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas naatu Kirisiyan afa etei bairi isah.
15 Saludad a Filólogo, y|strong="G2532" a Julia, a Nereo, y|strong="G2532" a su|strong="G3588" hermana, y|strong="G2532" a Olimpas, y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
15 Au merarayow ta enan Philologus, Julia, rubun Nereus hairi naatu Olympas, naatu God ana sabuw biyanamaim tema’am etei hai merar ayiy.
16 Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" santo beso|strong="G5370". Os|strong="G5210" saludan las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Wanawanamaim ta’ita’imon tufuw ana karamamayenamaim kwanimerarayowbonen kwanama,
17 Y|strong="G2532" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" miréis por|strong="G3844" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan disensiones|strong="G1370" y|strong="G2532" ofensas contrarios a|strong="G3844" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" habéis|strong="G2532" aprendido; y|strong="G2532" apartaos|strong="G1578" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588".
17 Taitu abifefeyani, mata toniwa’an sabuw kousebayah naatu sabuw baitumatum gurusenayah naatu bai’obaiyen kwabaib isan tibibas isah. Nati sabuw i kwanahaiwih.
18 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" no|strong="G3756" sirven|strong="G1398" a|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo|strong="G5547", sino a|strong="G1223" sus|strong="G3588" vientres|strong="G2836"; y|strong="G2532" con|strong="G1223" suaves|strong="G5542" palabras y|strong="G2532" lisonjas engañan|strong="G1818" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" de|strong="G1223" los|strong="G3588" sencillos.
18 Anayabin sabuw iyab iti na’atube tisisinaf i men ata Regah Keriso isan tebowabowamih, baise i taiyuwih hai gewasin isan tebowabow. Hai tur mumunin naatu baifuwen turamaim sabuw bar ma’anih hai not tibikwakwaris.
19 Porque|strong="G1063" vuestra|strong="G4771" obediencia|strong="G5218" divulgada es a|strong="G1519" todos|strong="G3956"; así|strong="G1161" que|strong="G3588" me|strong="G1519" gozo de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210": mas|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" seáis sabios|strong="G4680" en|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161", y|strong="G1161" simples para|strong="G1519" el|strong="G3588" mal|strong="G2556".
19 Kwa a baiten nowanowar isan sabuw etei hinowar, imih kwa etei isa ayu abiyasisir; baise akokok kwa etei gewasin isan ukwar hinarerekab, naatu kakafin kwanahaiw men ana ubar kwanab.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" quebrantará|strong="G4937" presto|strong="G1722" a|strong="G1722" Satanás|strong="G4567" debajo|strong="G5259" de|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" pies|strong="G4228". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210". Amén.
20 Tufuw ana God boro’omo Satan an babanamaim nayai sikan nawasafut.
21 Os|strong="G5210" saludan Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" colaborador|strong="G4904", y|strong="G2532" Lucio|strong="G3066", y|strong="G2532" Jasón|strong="G2394", y|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989" mis parientes|strong="G4773".
21 Timothy bow turou ana merarayow kwa isa ebiyafar, na’atube ayu taitu Lucius, Jason naatu Sosipater auman a merar tiyiy.
22 Yo|strong="G1473" Tercio|strong="G5060", que|strong="G3588" escribí|strong="G1125" esta|strong="G3588" epístola|strong="G1992", os|strong="G5210" saludo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Ayu Tertius fef iti kirumayan kwa etei Regah wabinamaim a merar ayiy.
23 Os|strong="G5210" saluda Gayo|strong="G1050", mi|strong="G3588" huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" de|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577". Os|strong="G5210" saluda Erasto|strong="G2037", tesorero|strong="G3623" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Cuarto|strong="G2890".
23 Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy.
24 La gracia|strong="G5485" de nuestro Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros. Amén.
24 “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen.
25 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" es poderoso para|strong="G2596" confirmaros|strong="G4741" según|strong="G2596" mi|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", y|strong="G2532" la|strong="G3588" predicación|strong="G2782" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", según|strong="G2596" la|strong="G3588" revelación del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" encubierto|strong="G4601" desde tiempos|strong="G5550" eternos,
25 God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in.
26 Mas|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" ahora|strong="G3568", y|strong="G1161" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" de|strong="G1519" los|strong="G3588" profetas según|strong="G2596" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" eterno, declarado|strong="G1107" a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" para|strong="G1519" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" fe|strong="G4102";
26 Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar.
27 A|strong="G1519" Dios|strong="G2316" sólo|strong="G3441" sabio|strong="G4680", sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588". Amén. Fue escrita de corintio a los romanos, y enviada con Febe sierva de la iglesia en Cencrea.
27 God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.