Romanos 16

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 YO|strong="G1473" os|strong="G5210" encomiendo a|strong="G1722" Febe|strong="G5402" nuestra|strong="G3588" hermana, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" es sierva de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Cencrea:
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" recibáis|strong="G4327" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G2532" es|strong="G1096" digno de|strong="G1722" santos, y|strong="G2532" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ayudéis|strong="G3936" en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3739" cosa|strong="G1722" en|strong="G1722" que|strong="G3588" necesite de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1063" ella|strong="G3588" ha|strong="G4183" ayudado a|strong="G1722" muchos|strong="G4183", y|strong="G2532" a|strong="G1722" mí|strong="G3588" mismo.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Saludad a|strong="G1722" Priscila y|strong="G2532" a|strong="G1722" Aquila, mis colaboradores en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 (Que|strong="G3588" pusieron|strong="G5294" sus|strong="G3588" propios cuellos por|strong="G5228" mi|strong="G3588" vida|strong="G5590", a los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" doy gracias|strong="G2168" yo|strong="G1473" solo|strong="G3441", mas|strong="G2532" aun|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G5228" los|strong="G3588" gentiles:)
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Asimismo|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624". Saludad a|strong="G1519" Epeneto, amado mío, que|strong="G3588" es|strong="G3739" las|strong="G3588" primicias de|strong="G1519" Acaya para|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Saludad a|strong="G1519" María|strong="G3137", la cual|strong="G3748" ha|strong="G4183" trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" por|strong="G1519" nosotros.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Saludad a|strong="G1722" Andrónico y|strong="G2532" a|strong="G1722" Junia, mis parientes|strong="G4773", y|strong="G2532" mis compañeros en|strong="G1722" prisiones, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" insignes|strong="G1978" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles; los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" fueron|strong="G1096" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473".
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Saludad a|strong="G1722" Amplias, amado mío en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Saludad a|strong="G1722" Urbano, nuestro|strong="G2249" ayudador|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Estaquis, amado mío.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Saludad a|strong="G1722" Apeles, aprobado|strong="G1384" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Saludad a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1537" Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Saludad a|strong="G1722" Herodión, mi|strong="G3588" pariente|strong="G4773". Saludad a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G1537" Narciso|strong="G3488", los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Saludad a|strong="G1722" Trifena, y|strong="G2532" a|strong="G1722" Trifosa, las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" trabajan|strong="G2872" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Saludad a|strong="G1722" la|strong="G3588" amada Pérsida, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" ha|strong="G4183" trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Saludad a|strong="G1722" Rufo, escogido|strong="G1588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mía.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes, y|strong="G2532" a los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Saludad a Filólogo, y|strong="G2532" a Julia, a Nereo, y|strong="G2532" a su|strong="G3588" hermana, y|strong="G2532" a Olimpas, y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están con|strong="G4862" ellos|strong="G3588".
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" santo beso|strong="G5370". Os|strong="G5210" saludan las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Y|strong="G2532" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870", hermanos, que|strong="G3588" miréis por|strong="G3844" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan disensiones|strong="G1370" y|strong="G2532" ofensas contrarios a|strong="G3844" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" habéis|strong="G2532" aprendido; y|strong="G2532" apartaos|strong="G1578" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588".
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" no|strong="G3756" sirven|strong="G1398" a|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús Cristo|strong="G5547", sino a|strong="G1223" sus|strong="G3588" vientres|strong="G2836"; y|strong="G2532" con|strong="G1223" suaves|strong="G5542" palabras y|strong="G2532" lisonjas engañan|strong="G1818" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" de|strong="G1223" los|strong="G3588" sencillos.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Porque|strong="G1063" vuestra|strong="G4771" obediencia|strong="G5218" divulgada es a|strong="G1519" todos|strong="G3956"; así|strong="G1161" que|strong="G3588" me|strong="G1519" gozo de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210": mas|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" seáis sabios|strong="G4680" en|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161", y|strong="G1161" simples para|strong="G1519" el|strong="G3588" mal|strong="G2556".
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" quebrantará|strong="G4937" presto|strong="G1722" a|strong="G1722" Satanás|strong="G4567" debajo|strong="G5259" de|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" pies|strong="G4228". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210". Amén.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Os|strong="G5210" saludan Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" colaborador|strong="G4904", y|strong="G2532" Lucio|strong="G3066", y|strong="G2532" Jasón|strong="G2394", y|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989" mis parientes|strong="G4773".
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yo|strong="G1473" Tercio|strong="G5060", que|strong="G3588" escribí|strong="G1125" esta|strong="G3588" epístola|strong="G1992", os|strong="G5210" saludo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Os|strong="G5210" saluda Gayo|strong="G1050", mi|strong="G3588" huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" de|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577". Os|strong="G5210" saluda Erasto|strong="G2037", tesorero|strong="G3623" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Cuarto|strong="G2890".
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 La gracia|strong="G5485" de nuestro Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros. Amén.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" es poderoso para|strong="G2596" confirmaros|strong="G4741" según|strong="G2596" mi|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", y|strong="G2532" la|strong="G3588" predicación|strong="G2782" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", según|strong="G2596" la|strong="G3588" revelación del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" encubierto|strong="G4601" desde tiempos|strong="G5550" eternos,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Mas|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" ahora|strong="G3568", y|strong="G1161" por|strong="G1223" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" de|strong="G1519" los|strong="G3588" profetas según|strong="G2596" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" eterno, declarado|strong="G1107" a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" para|strong="G1519" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" fe|strong="G4102";
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 A|strong="G1519" Dios|strong="G2316" sólo|strong="G3441" sabio|strong="G4680", sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588". Amén. Fue escrita de corintio a los romanos, y enviada con Febe sierva de la iglesia en Cencrea.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.