Romanos 15
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 ASÍ|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" sobrellevar las|strong="G3588" flaquezas de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" agrade a|strong="G1519" su prójimo|strong="G4139" para|strong="G1519" su bien, para|strong="G1519" edificación|strong="G3619".
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" se|strong="G1438" agradó a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo; antes|strong="G2532", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Los|strong="G3588" vituperios|strong="G3680" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" vituperaban, cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588".
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" fueron escritas|strong="G1125", para|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" enseñanza|strong="G1319" fueron escritas|strong="G1125"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281", y|strong="G2532" consolación|strong="G3874" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874", os|strong="G5210" dé|strong="G1722" que|strong="G3588" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" seáis unánimes según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" de|strong="G1722" un|strong="G1520" corazón y|strong="G2532" de|strong="G1722" una|strong="G1520" boca|strong="G4750" glorifiquéis|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por|strong="G1519" tanto recibíos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2316" ha recibido para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Digo|strong="G3004" pues|strong="G1063", que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús fue|strong="G1096" ministro|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" hechas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962";
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su misericordia|strong="G1656", como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125": Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" yo te|strong="G4771" confesaré|strong="G1843" a|strong="G1722" ti entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" cantaré|strong="G5567" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686".
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez dice|strong="G3004": Regocijaos, vosotros|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, con|strong="G3326" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez: Alabad al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" magnificadle todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992".
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez dice|strong="G3004" Isaías|strong="G2268": Será raíz|strong="G4491" de|strong="G1909" Isaí, y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" levantará para|strong="G1909" regir los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" gentiles esperarán|strong="G1679" en|strong="G1909" él|strong="G3588".
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" esperanza|strong="G1680" os|strong="G5210" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" el|strong="G3588" creer|strong="G4100", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" mismo también|strong="G2532" estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" vosotros|strong="G5210", hermanos míos; que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" estáis llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", que|strong="G3754" podáis|strong="G1410" también|strong="G2532" amonestaros|strong="G3560" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Mas|strong="G1161" hermanos, con|strong="G1223" mas|strong="G1161" atrevimiento os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" en|strong="G1223" parte|strong="G3313", como|strong="G5613" para|strong="G1223" recordaros por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" es dada|strong="G1325",
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" yo|strong="G1473" ministro|strong="G3011" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, ministrando|strong="G2418" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles le sea|strong="G1096" acepta, siendo|strong="G1096" santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Así que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" de|strong="G1722" que|strong="G3588" gloriarme por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" osaría|strong="G5111" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" haya hecho|strong="G3056" por|strong="G1223" mí para|strong="G1519" hacer|strong="G2041" obedientes|strong="G5218" a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, por|strong="G1223" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041":
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Por|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" milagros|strong="G5059" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059", por|strong="G1722" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" desde Jerusalem|strong="G2419" y|strong="G2532" al|strong="G3588" derredor hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437" he plenamente predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Y|strong="G1161" de|strong="G1909" esta|strong="G3779" manera|strong="G3779" me esforcé a|strong="G1909" predicar|strong="G2097" el|strong="G1161" evangelio|strong="G2097"; no|strong="G3756" donde|strong="G3699" Cristo|strong="G5547" fuese ya|strong="G1161" nombrado, por|strong="G1909" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" ajeno fundamento|strong="G2310";
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Antes|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A los|strong="G2532" que|strong="G3739" no|strong="G3756" fue anunciado de|strong="G4012" él|strong="G3739", verán; y|strong="G2532" los|strong="G2532" que|strong="G3739" no|strong="G3756" oyeron, entenderán|strong="G4920".
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" he sido impedido muchas|strong="G4183" veces de|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" más|strong="G1161" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" partes|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" gran|strong="G4183" deseo de|strong="G1722" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" ha|strong="G4183":
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Cuando|strong="G5613" me|strong="G1519" partiere|strong="G4198" para|strong="G1519" España|strong="G4681", vendré a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210": porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" pasando os|strong="G5210" veré|strong="G2300", y|strong="G2532" que|strong="G3588" seré encaminado por|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" hacia|strong="G1519" allá|strong="G1563": cuando|strong="G5613" primero|strong="G4413" me|strong="G1519" hubiere en|strong="G1519" parte|strong="G3313" saciado de|strong="G5259" vuestra|strong="G4771" compañía.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" parto|strong="G4198" para|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" ministrar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Porque|strong="G1063" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya tuvieron por|strong="G1722" bien de|strong="G1722" hacer|strong="G4160" cierta|strong="G5100" colecta|strong="G2842" para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Porque|strong="G1063" les pareció bueno, y|strong="G2532" son|strong="G1510" deudores|strong="G3781" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos participantes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" bienes espirituales|strong="G4152", deben|strong="G3784" también|strong="G2532" ellos servirles|strong="G3008" en|strong="G1722" los|strong="G3588" carnales|strong="G4559".
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", cuando hubiere concluido esto|strong="G3778", y|strong="G2532" les|strong="G1519" hubiere sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Y|strong="G1161" ya|strong="G1161" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" viniere|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", vendré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" del evangelio de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ahora|strong="G1161" os|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" os|strong="G4314" esforcéis conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" vuestras oraciones|strong="G4335" por|strong="G1223" mí|strong="G3588" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316";
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos que|strong="G3588" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" que|strong="G3588" este mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" para|strong="G1519" los de Jerusalem|strong="G2419" sea|strong="G1096" acepto a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos:
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Para|strong="G2443" que|strong="G2443" con|strong="G1722" gozo|strong="G5479" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" que|strong="G2443" sea refrescado juntamente con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.