Romanos 15
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 ASÍ|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" somos fuertes|strong="G1415" debemos|strong="G3784" sobrellevar las|strong="G3588" flaquezas de|strong="G3588" los|strong="G3588" débiles, y|strong="G2532" no|strong="G3361" agradarnos a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" mismos.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" agrade a|strong="G1519" su prójimo|strong="G4139" para|strong="G1519" su bien, para|strong="G1519" edificación|strong="G3619".
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" se|strong="G1438" agradó a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo; antes|strong="G2532", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Los|strong="G3588" vituperios|strong="G3680" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" vituperaban, cayeron|strong="G1968" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588".
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" antes|strong="G2532" fueron escritas|strong="G1125", para|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" enseñanza|strong="G1319" fueron escritas|strong="G1125"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281", y|strong="G2532" consolación|strong="G3874" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", tengamos|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874", os|strong="G5210" dé|strong="G1722" que|strong="G3588" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" seáis unánimes según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" de|strong="G1722" un|strong="G1520" corazón y|strong="G2532" de|strong="G1722" una|strong="G1520" boca|strong="G4750" glorifiquéis|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Por|strong="G1519" tanto recibíos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2316" ha recibido para|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Digo|strong="G3004" pues|strong="G1063", que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús fue|strong="G1096" ministro|strong="G1249" de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" confirmar las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" hechas a|strong="G1519" los|strong="G3588" padres|strong="G3962";
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 Y|strong="G2532" para|strong="G1722" que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles glorifiquen|strong="G1392" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" su misericordia|strong="G1656", como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125": Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" yo te|strong="G4771" confesaré|strong="G1843" a|strong="G1722" ti entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" cantaré|strong="G5567" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686".
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez dice|strong="G3004": Regocijaos, vosotros|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, con|strong="G3326" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
10 Ibanak eo maiye;
11 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez: Alabad al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" magnificadle todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pueblos|strong="G2992".
11 Naatu iban maiye eo,
12 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez dice|strong="G3004" Isaías|strong="G2268": Será raíz|strong="G4491" de|strong="G1909" Isaí, y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" levantará para|strong="G1909" regir los|strong="G3588" gentiles, los|strong="G3588" gentiles esperarán|strong="G1679" en|strong="G1909" él|strong="G3588".
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" esperanza|strong="G1680" os|strong="G5210" llene|strong="G4137" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" el|strong="G3588" creer|strong="G4100", para|strong="G1519" que|strong="G3588" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" mismo también|strong="G2532" estoy|strong="G1510" persuadido de|strong="G4012" vosotros|strong="G5210", hermanos míos; que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" estáis llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" bondad, llenos|strong="G3324" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" conocimiento|strong="G1108", que|strong="G3754" podáis|strong="G1410" también|strong="G2532" amonestaros|strong="G3560" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Mas|strong="G1161" hermanos, con|strong="G1223" mas|strong="G1161" atrevimiento os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" en|strong="G1223" parte|strong="G3313", como|strong="G5613" para|strong="G1223" recordaros por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" es dada|strong="G1325",
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" yo|strong="G1473" ministro|strong="G3011" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, ministrando|strong="G2418" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ofrenda|strong="G4376" de|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles le sea|strong="G1096" acepta, siendo|strong="G1096" santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Así que|strong="G3588" tengo|strong="G2192" de|strong="G1722" que|strong="G3588" gloriarme por|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" osaría|strong="G5111" hablar|strong="G2980" de|strong="G1519" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" haya hecho|strong="G3056" por|strong="G1223" mí para|strong="G1519" hacer|strong="G2041" obedientes|strong="G5218" a|strong="G1519" los|strong="G2532" gentiles, por|strong="G1223" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041":
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 Por|strong="G1722" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" milagros|strong="G5059" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059", por|strong="G1722" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; de|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" desde Jerusalem|strong="G2419" y|strong="G2532" al|strong="G3588" derredor hasta|strong="G3360" Ilírico|strong="G2437" he plenamente predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 Y|strong="G1161" de|strong="G1909" esta|strong="G3779" manera|strong="G3779" me esforcé a|strong="G1909" predicar|strong="G2097" el|strong="G1161" evangelio|strong="G2097"; no|strong="G3756" donde|strong="G3699" Cristo|strong="G5547" fuese ya|strong="G1161" nombrado, por|strong="G1909" no|strong="G3756" edificar|strong="G3618" sobre|strong="G1909" ajeno fundamento|strong="G2310";
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 Antes|strong="G2532", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": A los|strong="G2532" que|strong="G3739" no|strong="G3756" fue anunciado de|strong="G4012" él|strong="G3739", verán; y|strong="G2532" los|strong="G2532" que|strong="G3739" no|strong="G3756" oyeron, entenderán|strong="G4920".
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" he sido impedido muchas|strong="G4183" veces de|strong="G4314" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" no|strong="G3371" teniendo|strong="G2192" más|strong="G1161" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" partes|strong="G2824", y|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" gran|strong="G4183" deseo de|strong="G1722" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" muchos|strong="G4183" años|strong="G2094" ha|strong="G4183":
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 Cuando|strong="G5613" me|strong="G1519" partiere|strong="G4198" para|strong="G1519" España|strong="G4681", vendré a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210": porque|strong="G1063" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" pasando os|strong="G5210" veré|strong="G2300", y|strong="G2532" que|strong="G3588" seré encaminado por|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" hacia|strong="G1519" allá|strong="G1563": cuando|strong="G5613" primero|strong="G4413" me|strong="G1519" hubiere en|strong="G1519" parte|strong="G3313" saciado de|strong="G5259" vuestra|strong="G4771" compañía.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" parto|strong="G4198" para|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" ministrar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 Porque|strong="G1063" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" Acaya tuvieron por|strong="G1722" bien de|strong="G1722" hacer|strong="G4160" cierta|strong="G5100" colecta|strong="G2842" para|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434" de los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Porque|strong="G1063" les pareció bueno, y|strong="G2532" son|strong="G1510" deudores|strong="G3781" a|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" gentiles han sido hechos participantes de|strong="G1722" sus|strong="G3588" bienes espirituales|strong="G4152", deben|strong="G3784" también|strong="G2532" ellos servirles|strong="G3008" en|strong="G1722" los|strong="G3588" carnales|strong="G4559".
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", cuando hubiere concluido esto|strong="G3778", y|strong="G2532" les|strong="G1519" hubiere sellado este|strong="G3778" fruto|strong="G2590", pasaré por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" España|strong="G4681".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 Y|strong="G1161" ya|strong="G1161" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1722" viniere|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", vendré|strong="G2064" en|strong="G1722" la plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la bendición|strong="G2129" del evangelio de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Ahora|strong="G1161" os|strong="G4314" ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", que|strong="G3588" os|strong="G4314" esforcéis conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" vuestras oraciones|strong="G4335" por|strong="G1223" mí|strong="G3588" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316";
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 Que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G1096" librado de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos que|strong="G3588" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" que|strong="G3588" este mi|strong="G3588" servicio|strong="G1248" para|strong="G1519" los de Jerusalem|strong="G2419" sea|strong="G1096" acepto a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos:
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 Para|strong="G2443" que|strong="G2443" con|strong="G1722" gozo|strong="G5479" venga|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2443" que|strong="G2443" sea refrescado juntamente con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210". Amén.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.