Romanos 14

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 RECIBID|strong="G4355" al|strong="G3588" débil en|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", pero no|strong="G3361" para|strong="G1519" contiendas|strong="G1253" de|strong="G1519" disputas.
1 Yait ana baitumatum erara’iy ana merar kwanay kwanab a kou’ayamaim narun, baise men i ana kakafin isan bairi kwanagam kwanibabatiy.
2 Porque|strong="G1161" uno|strong="G3739" cree|strong="G4100" que|strong="G3588" se ha de|strong="G3588" comer|strong="G5315" de|strong="G3588" todas|strong="G3956" cosas|strong="G3739": otro|strong="G3739", que|strong="G3588" es|strong="G3739" débil, come|strong="G2068" legumbres|strong="G3001".
2 Sabuw afa tebitumatum bay etei karam boro hinaa, baise afa hai baitumatum kikimin, imih i bay akisinamo te’aau.
3 El|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068", no|strong="G3361" menosprecie|strong="G1848" al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" come|strong="G2068"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" come|strong="G2068", no|strong="G3361" juzgue|strong="G2919" al|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" le ha recibido.
3 O yait bay etei ku’aa, taituwa bay afa men eaa isan inanufuruw ina’omih, na’atube o yait bay afa ihamiyen afa’awat ku’aa, men taituwa bay etei eaa isan inanufuruw ina’omih. Anayabin God nati orot auman ibasit ebaib.
4 ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", que|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" el|strong="G3588" siervo|strong="G3610" ajeno? Para su|strong="G3588" propio|strong="G2398" señor|strong="G2962" está|strong="G3588" en|strong="G3588" pie|strong="G2476", o|strong="G2228" cae|strong="G4098"; mas|strong="G1161", estará firme: porque|strong="G1063" poderoso es Dios|strong="G2962" para hacerle estar|strong="G2476" firme.
4 Kwa men karam orot ta ana akirwairafin kwanibabatiyimih? Orot Ukwarin akisinamo boro ana akir wairafih ta ere’ere naatu ta ebatabat boro hairi nibatiyih. Naatu Regah akisin boro nafufunih yait i bowabow gewas ebowabow.
5 Uno|strong="G3739" juzga|strong="G2919" que hay diferencia entre|strong="G1722" día|strong="G2250" y|strong="G1161" día|strong="G2250": otro|strong="G3739" juzga|strong="G2919" iguales todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250". Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" esté|strong="G3588" plenamente asegurado en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" mente|strong="G3563".
5 Orot ta enotanot veya ta’imon i veya gagamin, men veya afa na’atube. Naatu orot ta enotanot veya etei hai itinin i ta’imon. Orot ta’ita’imon i taiyuwih hinanot gewas hinabow.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G5426" caso|strong="G5426" del|strong="G3588" día|strong="G2250", lo hace|strong="G5426" para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" hace|strong="G5426" caso|strong="G5426" del|strong="G3588" día|strong="G2250", para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" lo hace|strong="G5426". El|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G2068", para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" come|strong="G2068"; porque|strong="G1063" da gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" come|strong="G2068", para|strong="G3361" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" come|strong="G2068", y|strong="G2532" da gracias|strong="G2168" a Dios|strong="G2316".
6 Orot yait not veya ta’imon ya’asair imaim God ekwakwafir, i narusagiy. Naatu o yait a kok bay ta ta ku’aa i auman Regah kururusagiy, anayabin nati bay isan Regah ifefeyan igegewasinika. Naatu o yait sawar afa itafuta afa’awat ku’aau auman Regah kururusagiy, naatu merarayow kubitin.
7 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" de nosotros|strong="G2249" vive|strong="G2198" para sí|strong="G1438"; y|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" muere para sí|strong="G1438".
7 Yawasit tama’am o tamomorob i men it taiyuwit isat.
8 Que|strong="G3588" si|strong="G1437" vivimos|strong="G2198", para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" vivimos|strong="G2198"; y|strong="G5037" si|strong="G1437" morimos, para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" morimos. Así|strong="G5037" que|strong="G3588", o|strong="G5037" que|strong="G3588" vivamos|strong="G2198", o|strong="G5037" que|strong="G3588" muramos, del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" somos.
8 Imih yawasit tama’am i Regah isan tama’am, naatu tamomorob, i Regah isan tamomorob. Yawasit tama’am o tamomorob it i Regah nowan.
9 Porque|strong="G1063" Cristo|strong="G5547" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" murió, y|strong="G2532" resucitó, y|strong="G2532" volvió a|strong="G1519" vivir|strong="G2198", para|strong="G1519" ser Señor así|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498" como|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G2532" vivos|strong="G2198".
9 Ana’an iti isan Keriso morob naatu yawasin misir maiye, naatu sabuw yawayawasih, murumurubih etei isah ebi’aiwob.
10 Mas|strong="G1161" tú|strong="G4771" ¿por|strong="G1063" qué|strong="G3588" juzgas|strong="G2919" a|strong="G1161" tu|strong="G4771" hermano? O|strong="G2228" tú|strong="G4771" también|strong="G2532", ¿porqué|strong="G1063" menosprecias|strong="G1848" a|strong="G1161" tu|strong="G4771" hermano? porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" hemos de|strong="G3588" comparecer delante del|strong="G3588" tribunal de|strong="G3588" Cristo.
10 Aisim taituwa bayuwat eani’aan kwabibabatiyih? Naatu aisim taituwa kwanunufuruwih? Anayabin it etei boro God ana baibatiyen urama’ama nanamaim tanabat nibabatiyit.
11 Porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Vivo|strong="G2198" yo|strong="G1473", dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3754" a mí|strong="G3588" se|strong="G2532" doblará toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119": y|strong="G2532" toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confesará|strong="G1843" a Dios|strong="G2316".
11 Bukamaim hikikirum,
12 De|strong="G4012" manera que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G4012" nosotros|strong="G2249" dará|strong="G1325" a Dios|strong="G2316" cuenta|strong="G3056" de|strong="G4012" sí|strong="G1438" mismo.
12 Isan imih it ta’ita’imon ata yawas abisa tasisinaf etei boro God ana tur tana’owen.
13 Así que|strong="G3588", no|strong="G3361" juzguemos más|strong="G3123" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a los|strong="G3588" otros|strong="G3588"; mas|strong="G3123" antes|strong="G3123" juzgad|strong="G2919" esto|strong="G3778", que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" ponga|strong="G5087" tropiezo|strong="G4348" al|strong="G3588" hermano, u|strong="G2228" ocasión de|strong="G3588" caer.
13 Isan imih taituwat bairi men taiyuwit ata baitumatum nena tanafufunen tanigamigamimih. Naatu ata not tanarumutufur taituwat men tanikubibiruwih hai baitumatum nare’emih.
14 Yo sé|strong="G1492", y|strong="G2532" estoy|strong="G1510" persuadido en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3754" nada|strong="G3762" hay de|strong="G1722" suyo|strong="G1438" inmundo; mas|strong="G2532" a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" piensa|strong="G3049" ser inmunda|strong="G2839" alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100", a|strong="G1722" aquél|strong="G3588" le es inmunda|strong="G2839".
14 Regah Jesu wanawananamaim God isou sinaf irerereb asoso’ob i iti, sawar etei i gewasih bay isan. Baise orot yait nanot bay afa nabitafutaf na’at, nati bay i orot ana tafutaf matar imih men naa.
15 Pero|strong="G1063" si|strong="G1487" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" tu comida|strong="G1033" tu|strong="G4771" hermano es|strong="G1487" contristado, ya|strong="G3765" no|strong="G3361" andas conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" caridad. No|strong="G3361" destruyas con|strong="G1223" tu|strong="G4771" comida|strong="G1033" a|strong="G2596" aquel|strong="G3588" por|strong="G1223" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" murió.
15 Baise o a bay ku’aa’umaim taituwa iu yababan kubitin, o i men yabow ana efamaim kusisinaf. Imih men a bay ku’aa’umaim taituwa ana not inikwaris, anayabin Keriso nati orot auman isan morob.
16 No|strong="G3361" se hable mal, pues|strong="G3767", de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" bien:
16 Naatu men iniwa’an abisa o gewasin irouw kunotanot nabotabir kakafin namatar isan hinao’omih.
17 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" comida|strong="G1035" ni|strong="G2532" bebida|strong="G4213"; sino justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Anayabin God ana aiwob wanawanan atomamaim i men an gagamin, baise an gagamin i a ef namutufor, tufuw, yasisir Anun kakafiyinane kwanab kwanama.
18 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas sirve|strong="G1398" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", agrada|strong="G2101" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" es aprobado|strong="G1384" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
18 Anayabin orot yait Keriso isan iti na’atube ebowabow God i ebiyasisir naatu sabuw nati orot ana bowabow isan boro hinakakafiy.
19 Sigamos|strong="G1377" pues|strong="G3767" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hace a|strong="G1519" la|strong="G3588" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" edificación|strong="G3619" de|strong="G1519" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
19 Nati isan it ta’ita’imon tanibaibaisbonen koufair tanab not ta’imon tanabow tufuw namatar, ayubit tanawowab nayen nara’at.
20 No|strong="G3361" destruyas|strong="G2647" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" comida|strong="G1033". Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas a|strong="G1223" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" son puras; mas malo|strong="G2556" es para|strong="G1223" el|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" come|strong="G2068" con|strong="G1223" ofensa.
20 Men aatomamaim naatu bayumaim God ana bowabow tanagurusimih, bay etei i gewasih men tafutafumih. Baise ana kakafin i men abisa o ku’ani’aan imaim inasinaf orot babin ta ana not inikwarisimih.
21 Bueno|strong="G2570" es no|strong="G3361" comer|strong="G5315" carne|strong="G2907", ni|strong="G3366" beber|strong="G4095" vino|strong="G3631", ni|strong="G3366" nada en|strong="G1722" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano tropiece|strong="G4350" o|strong="G2228" se ofenda, o|strong="G2228" se debilite.
21 Ana gewasin finimih men kwanaa naatu wine men kwanatom, o sawar afa kwanasinaf taituwa hai not kwanikwarisimih.
22 ¿Tú|strong="G4771", tienes|strong="G2192" fe|strong="G4102"? Tenla contigo|strong="G4572" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Bienaventurado|strong="G3107" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" condena a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo con|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" permite.
22 Imih sawar abisa’awat isah o kubitumatum nati i o God airi a founamaim nama. Naatu iso’ob abisa kusisinaf i men erekasiy auman kusisinaf o i boro baigegewasin inab.
23 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" duda, si|strong="G1437" comiere|strong="G5315", es|strong="G3756" condenado, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" comió por|strong="G1537" fe|strong="G4102"; y|strong="G1161" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" es de|strong="G1537" fe|strong="G4102", es|strong="G3756" pecado.
23 Baise orot yait erekasiy auman naa natomatom na’at baibatiyen boro nab anayabin i taiyuwin ana baitumatum ebigigim. Naatu abisa men baitumatumamaim kusisinaf i bowabow kakafin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.