Romanos 12

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASÍ que|strong="G3588", hermanos, os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" las|strong="G3588" misericordias|strong="G3628" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" presentéis|strong="G3936" vuestros|strong="G5210" cuerpos|strong="G4983" en|strong="G1223" sacrificio|strong="G2378" vivo|strong="G2198", santo, agradable|strong="G2101" a|strong="G1223" Dios|strong="G2316", que es vuestro|strong="G3588" racional|strong="G3050" servicio.
1 Isan imih taituwau, God ana kabeber ai’itin i ra’at kwanekwan, imih abifefeyani, kwa biya yawasin i kwanaya’asair God ana siboromih kwanitin. Nati sibor i kakafiyin naatu God ana yasisir, anayabin nati i ayubit ana kwafiren ef anababatun.
2 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" os|strong="G5210" conforméis a|strong="G1519" este|strong="G3778" mundo; mas|strong="G2532" sed transformados por|strong="G1519" la|strong="G3588" renovación de|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" mente|strong="G3563", para|strong="G1519" que|strong="G3588" probéis cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" buena, y|strong="G2532" agradable|strong="G2101" y|strong="G2532" perfecta|strong="G5046" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
2 Men tafaram ana yawasamaim nabonawiyi, baise God kwanifefeyan a not tutufin etei nabotabir niboubun. Imaibo kwa i karam God ana kok abisa boro kwanafufun gewas, i ana gewasin, ana yasisir naatu ana kok uhewbitan boro kwanaso’ob.
3 Digo|strong="G3004" pues|strong="G1063", por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" es|strong="G3739" dada|strong="G1325", a|strong="G1519" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" que|strong="G3588" está|strong="G3588" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", que|strong="G3588" no|strong="G3361" piense|strong="G5426" de sí mismo más|strong="G1063" elevadamente de|strong="G3844" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" debe|strong="G1163" pensar; sino|strong="G3361" que|strong="G3588" piense|strong="G5426" sobriamente, cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" conforme|strong="G5613" a|strong="G1519" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G3844" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" repartió|strong="G3307".
3 Manaw kabeber God ayu bitu imaim kwa au’uwi. Men taiyuw a notamaim nabora’ahi me’at, baise a not narumutufur gewas kwa a baitumatum God bit anafofonin imaim kwanabatkikin.
4 Porque|strong="G1063" de|strong="G1722" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" en|strong="G1722" un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" tenemos|strong="G2192" muchos|strong="G4183" miembros|strong="G3196", y|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo oficio:
4 Biyat i sawar maumurih na’in baina ikokofan wowab biyat matar. Naatu biyat wanawanan ana wowab ta ta i bowabow ta ta tebowabow.
5 Así|strong="G3779" nosotros siendo muchos|strong="G4183", somos un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G1161" cada|strong="G2596" uno|strong="G1520", miembros|strong="G3196" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" de|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
5 It i moumurit na’in, baise Keriso’one it etei tana biyat ta’imon matar. Naatu ta’ita’imon ikokofanit tana biyat ta’imon tutufin matar.
6 De|strong="G2596" manera que|strong="G3588" teniendo|strong="G2192" diferentes|strong="G1313" dones|strong="G5486" según|strong="G2596" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" nos es dada|strong="G1325", si|strong="G1535" de profecía|strong="G4394", sea conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" medida de|strong="G2596" la|strong="G3588" fe|strong="G4102";
6 Isan imih manaw kabeberamaim ata siwar ta ta tabow. O ta a siwar God ana tur orereb isan na’at, a baitumatum ana fofoninamaim inabat inaorerereb.
7 O|strong="G1535" ministerio|strong="G1248", en|strong="G1722" servir|strong="G1248"; o|strong="G1535" el|strong="G3588" que|strong="G3588" enseña|strong="G1321", en|strong="G1722" enseñar|strong="G1321";
7 God ana bowabow isan nabit na’at inabow, bai’obaiyen isan na’at ini’obaibiyen.
8 O|strong="G1535" el|strong="G3588" que|strong="G3588" exhorta|strong="G3870", en|strong="G1722" exhortar|strong="G3870"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" reparte, hágalo en|strong="G1722" simplicidad; el|strong="G3588" que|strong="G3588" preside, en|strong="G1722" diligencia|strong="G4710"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace misericordia, en|strong="G1722" alegría|strong="G2432".
8 Koufair na’at, sabuw koufair nitih, bosemorayan na’at, ereyasisir nabosemor, bonawiyenayan na’at, na’abar totofar sabuw nabonawiyih, kabeberayan na’at, erekawasa isah nasinaf.
9 El|strong="G3588" amor sea|strong="G3588" sin fingimiento: aborreciendo lo|strong="G3588" malo|strong="G4190", allegándoos a lo|strong="G3588" bueno.
9 Yabow i turobe’emaim iniyabow, abistan kakafih inarukouw, naatu abisa gewasih inabukikin.
10 Amándoos|strong="G5387" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1519" amor hermanable; en|strong="G1519" la|strong="G3588" honra|strong="G5092" prefiriéndoos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588";
10 Kirisiyan ana yabowamaim taituwa isah iniyabow, naatu taituwa bairi nena kwanikakafbonen.
11 En|strong="G3588" los|strong="G3588" quehaceres no|strong="G3361" perezosos|strong="G3636"; ardientes|strong="G2204" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"; sirviendo|strong="G1398" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962";
11 Sunanub kwanabow men kwananokow, Regah isan dogor tutufin etei yoyobanamaim kwanabow.
12 Gozándoos en|strong="G3588" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680"; sufridos|strong="G5278" en|strong="G3588" la|strong="G3588" tribulación|strong="G2347"; constantes|strong="G4342" en|strong="G3588" la|strong="G3588" oración|strong="G4335";
12 Ereyasisir nuhi nafot kwanama, bai’akir ana veya yatenanub naatu mar etei kwanisnubanub kwanayoyoban.
13 Comunicando|strong="G2841" a las|strong="G3588" necesidades|strong="G5532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" santos; siguiendo|strong="G1377" la|strong="G3588" hospitalidad|strong="G5381".
13 Kirisiyan sabuw iyab tibi’akir kwanibaisih, naatu a etawan kwanabotawiy nanawan sabuw isah.
14 Bendecid|strong="G2127" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" persiguen|strong="G1377": bendecid|strong="G2127", y|strong="G2532" no|strong="G3361" maldigáis|strong="G2672".
14 Sabuw iyab hirab tibia’akiri, God kwanifefeyan nigegewasinih, men nararafihimih
15 Regocijaos con|strong="G3326" los que se regocijan; y|strong="G3326" llorad|strong="G2799" con|strong="G3326" los que lloran|strong="G2799".
15 Sabuw iyab tibiyasisir bairi kwaniyasisir, naatu sabuw iyab tibiyababan bairi kwaniyababan.
16 Sed de|strong="G3844" la|strong="G3588" misma mente los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G3844" los|strong="G3588" otros|strong="G3588": no|strong="G3361" con|strong="G3844" altivez de|strong="G3844" mente, mas|strong="G3844" acomodándoos|strong="G4879" a|strong="G1519" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011". No|strong="G3361" seáis|strong="G1096" sabios|strong="G5429" en|strong="G1519" vuestra|strong="G1438" propia opinión.
16 Kou’ayomaim a not etei ta’imon taituwa kwananuhih bairi kwanibit abar kwanama. Men kwa akis notanotayah kwanarouw kwanaora’ara’at taituwa kwanitaiyih. Baise taiyuw kwanayariyi bairi anafofonin kwanaremor, men o akis not wairafi inarouw inao.
17 No|strong="G3367" paguéis a|strong="G1799" nadie|strong="G3367" mal|strong="G2556" por mal|strong="G2556": procurad|strong="G4306" cosas honestas delante|strong="G1799" de todos|strong="G3956" los hombres.
17 Sabuw o isa kakafin hinasisinaf, men wan inay kakafin isah inasinafumih. Baise yate nanub abisa gewasin sabuw etei matahimaim inasinaf.
18 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" posible|strong="G1415", cuanto|strong="G3588" es|strong="G1487" en|strong="G1537" vosotros|strong="G5210", tened paz con|strong="G3326" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres.
18 Asinafumaim sawar etei gewasih inasinaf, saise sabuw bairi tufuwamaim kwanama.
19 No|strong="G3361" os|strong="G1438" venguéis a vosotros|strong="G1438" mismos, amados míos antes, dad|strong="G1325" lugar|strong="G5117" a la|strong="G3588" ira|strong="G3709"; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Mía es la|strong="G3588" venganza|strong="G1557": yo|strong="G1473" pagaré, dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
19 Men kafa’imo isa kakafin hinasisinaf isan sa bowamih inanot, baise nati efan inihamiy God ana yaso’ar boro i sa nabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti hikirum, “Ayu boro wan anay, Regah iti na’atube eorereb.”
20 Así|strong="G1063" que|strong="G3588", si|strong="G1437" tu|strong="G4771" enemigo|strong="G2190" tuviere hambre|strong="G3983", dale de|strong="G1909" comer: si|strong="G1437" tuviere sed|strong="G1372", dale de|strong="G1909" beber: que|strong="G3588" haciendo|strong="G4160" esto|strong="G3778", ascuas de|strong="G1909" fuego|strong="G4442" amontonarás sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
20 Naatu Bukamaim iban eo maiye,
21 No|strong="G3361" seas vencido de|strong="G1722" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556"; antes vence|strong="G3528" con|strong="G1722" bien el|strong="G3588" mal|strong="G2556".
21 Kakafin men nawasbunimih, baise gewasin inasinaf imaim kakafin inawasabun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.