Romanos 11
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 DIGO|strong="G3004" pues|strong="G3767": ¿Ha desechado Dios|strong="G2316" a|strong="G1537" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"? ¡No|strong="G3361" lo|strong="G3588" permita Dios|strong="G2316"! Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" israelita|strong="G2475", de|strong="G1537" la|strong="G3588" simiente|strong="G4690" de|strong="G1537" Abraham, de la|strong="G3588" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín.
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 No|strong="G3756" ha desechado Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" antes|strong="G2228" conoció|strong="G1492". ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" de|strong="G1722" Elías|strong="G2243" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? cómo|strong="G5613" ruega a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" contra|strong="G2596" Israel|strong="G2474", diciendo|strong="G3004":
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 Señor|strong="G2962", a tus|strong="G3588" profetas|strong="G4396" han muerto, y|strong="G2532" a tus|strong="G3588" altares|strong="G2379" han derribado, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" he quedado solo|strong="G3441", y|strong="G2532" procuran|strong="G2212" quitarme mi|strong="G3588" vida|strong="G5590".
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 Mas|strong="G3756" ¿Qué|strong="G3588" le dice|strong="G3004" la|strong="G3588" respuesta de|strong="G3588" Dios? Yo|strong="G1683" me|strong="G1683" he reservado siete|strong="G2035" mil varones que|strong="G3588" no|strong="G3756" han doblado la|strong="G3588" rodilla|strong="G1119" delante de Baal.
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 Así|strong="G3779" también|strong="G2532", pues|strong="G3767", en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" ha quedado un|strong="G3588" remanente según|strong="G2596" la|strong="G3588" elección|strong="G1589" de|strong="G1722" gracia|strong="G5485".
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G1537" gracia|strong="G5485", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es por|strong="G1537" obras|strong="G2041": de|strong="G1537" otro|strong="G3588" modo la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485". Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G1537" obras|strong="G2041", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" gracia|strong="G5485": de|strong="G1537" otra manera|strong="G1096" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1096" obra|strong="G2041".
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 ¿Pues|strong="G3767" qué|strong="G3588"? Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaba|strong="G1934" Israel|strong="G2474", aquello|strong="G3588" no|strong="G3756" ha alcanzado; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" elección|strong="G1589" lo|strong="G3588" ha alcanzado; y|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" fueron cegados;
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 (Así|strong="G2532" como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Dióles|strong="G1325" Dios|strong="G2316" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1325" sueño profundo, ojos|strong="G3788" con|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean, y|strong="G2532" oídos|strong="G3775" con|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" oigan,) hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1325" hoy|strong="G4594".
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 Y|strong="G2532" David|strong="G1138" dice|strong="G3004": Séales hecha|strong="G1096" su|strong="G3588" mesa|strong="G5132" un|strong="G3588" lazo|strong="G3803", y|strong="G2532" una|strong="G3588" red|strong="G2339", y|strong="G2532" un|strong="G3588" tropezadero|strong="G4625", y|strong="G2532" una|strong="G3588" recompensa a|strong="G1519" ellos|strong="G3588";
9 Naatu David eo na’atube,
10 Sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" sean oscurecidos para|strong="G1223" que|strong="G3588" no|strong="G3361" vean; y|strong="G2532" agóbiales|strong="G4781" siempre|strong="G3588" el|strong="G3588" espinazo.
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Digo|strong="G3004" pues|strong="G3767": ¿Tropezaron de|strong="G1519" tal manera|strong="G1096" que|strong="G3588" cayesen|strong="G4098"? ¡No|strong="G3361" lo|strong="G3588" permita Dios!; mas|strong="G3767" por|strong="G1519" el|strong="G3588" tropiezo de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" vino la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles, para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuesen provocados a|strong="G1519" celos.
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" caída de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" es la|strong="G3588" riqueza del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" el|strong="G3588" menoscabo de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" la|strong="G3588" riqueza de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles, ¿cuánto|strong="G4214" más|strong="G1161" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"?
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Porque|strong="G1161", a|strong="G1909" vosotros|strong="G5210" hablo|strong="G3004", gentiles, por|strong="G1909" cuanto|strong="G3745" a|strong="G1909" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" apóstol de|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles, mi|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" glorifico|strong="G1392",
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 Por|strong="G1537" si|strong="G1487" en|strong="G1537" alguna|strong="G5100" manera|strong="G1537" provocase a|strong="G1537" celos a|strong="G1537" los de mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", e|strong="G2532" hiciese salvos|strong="G4982" a|strong="G1537" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" desechamiento de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" es|strong="G1487" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿qué|strong="G3588" será el|strong="G3588" recibimiento de ellos sino|strong="G1487" vida|strong="G2222" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" primer fruto es santo también|strong="G2532" lo es la|strong="G3588" masa|strong="G5445"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" es santa también|strong="G2532" lo son los|strong="G3588" ramos|strong="G2798".
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" los|strong="G3588" ramos|strong="G2798" fueron|strong="G1096" quebrados, y|strong="G2532" tú|strong="G4771", siendo|strong="G1096" acebuche fuiste injerido entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" fuiste hecho|strong="G1096" participante|strong="G4791" de|strong="G1722" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491", y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" grosura|strong="G4096" del|strong="G3588" olivo;
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 No|strong="G3756" te|strong="G4771" jactes contra los|strong="G3588" ramos|strong="G2798"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" te|strong="G4771" jactas, sabe que|strong="G3588" no|strong="G3756" sustentas tú|strong="G4771" a|strong="G1161" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491", sino|strong="G1487" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" a|strong="G1161" ti.
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Dirás|strong="G2046" pues|strong="G3767": Los ramos|strong="G2798" fueron quebrados para|strong="G2443" que|strong="G2443" yo|strong="G1473" fuese injerido.
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Bien|strong="G2573": por|strong="G3588" incredulidad ellos|strong="G3588" fueron quebrados, mas|strong="G1161" tú|strong="G4771" por|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estás|strong="G3588" en|strong="G3588" pie|strong="G2476". No|strong="G3361" te|strong="G4771" ensoberbezcas, antes|strong="G1161" teme|strong="G5399";
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339" a|strong="G2596" los|strong="G3588" ramos|strong="G2798" naturales|strong="G2596", mira no|strong="G3756" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" a|strong="G2596" ti tampoco|strong="G3761" te|strong="G4771" perdone|strong="G5339".
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Mira|strong="G3708" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544", y|strong="G2532" la|strong="G3588" severidad de|strong="G1909" Dios|strong="G2316": la|strong="G3588" severidad ciertamente|strong="G3303" para|strong="G1909" con|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" cayeron|strong="G4098"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" bondad|strong="G5544" para|strong="G1909" contigo, si|strong="G1437" permanecieres|strong="G1961" en|strong="G1909" su bondad|strong="G5544"; de|strong="G1909" otra manera tú|strong="G4771" también|strong="G2532" serás cortado.
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 Y|strong="G1161" aun|strong="G1161" ellos|strong="G3588", si|strong="G1437" no|strong="G3361" permanecieren|strong="G1961" en|strong="G3588" incredulidad, serán injeridos; que|strong="G3588" poderoso|strong="G1415" es Dios|strong="G2316" para|strong="G3361" volverlos a|strong="G1161" injerir.
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" tú|strong="G4771" fuiste cortado del|strong="G3588" natural|strong="G5449" acebuche, y|strong="G2532" contra|strong="G2596" natura|strong="G5449" fuiste injerido en|strong="G1519" el|strong="G3588" buen|strong="G1537" olivo, ¿Cuánto|strong="G4214" más|strong="G2532" éstos|strong="G3778", que|strong="G3588" son|strong="G1487" los|strong="G3588" ramos naturales|strong="G2596", serán injeridos en|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" olivo?
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos, que|strong="G3754" ignoréis este|strong="G3778" misterio|strong="G3466", para|strong="G2443" que|strong="G3754" no|strong="G3756" seáis|strong="G1096" arrogantes en|strong="G3844" vosotros|strong="G5210" mismos; que|strong="G3754" la|strong="G3588" ceguedad|strong="G4457" en|strong="G3844" parte|strong="G3313" ha acontecido a|strong="G3844" Israel|strong="G2474", hasta que|strong="G3754" haya|strong="G1096" entrado|strong="G1525" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G3844" los|strong="G3588" gentiles;
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" todo|strong="G3956" Israel|strong="G2474" será salvo|strong="G4982", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Vendrá|strong="G2240" de|strong="G1537" Sión|strong="G4622" el|strong="G3588" Libertador|strong="G4506", y|strong="G2532" apartará de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384" la|strong="G3588" impiedad.
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es mi|strong="G3588" pacto|strong="G1242" con|strong="G3844" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3752" quitare sus|strong="G3588" pecados.
27 “Naatu
28 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", son enemigos|strong="G2190" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" vosotros|strong="G5210", mas|strong="G1161" en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" elección|strong="G1589", son amados por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" los|strong="G3588" padres|strong="G3962".
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 Porque|strong="G1063" sin|strong="G2532" arrepentimiento son los|strong="G3588" dones|strong="G5486" y|strong="G2532" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" también|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", en|strong="G3588" tiempo|strong="G3568" pasado no|strong="G4771" creísteis a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" habéis alcanzado misericordia por|strong="G1063" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G3588" ellos|strong="G3588";
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" éstos|strong="G3778" ahora|strong="G3568" no han creído, para|strong="G2443" que|strong="G3588", por|strong="G2443" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" para|strong="G2443" con|strong="G2532" vosotros|strong="G3588", ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" alcancen misericordia|strong="G1656".
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" encerró|strong="G4788" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" en|strong="G1519" incredulidad, para|strong="G1519" tener misericordia de|strong="G1519" todos|strong="G3956".
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 ¡Oh|strong="G5599" profundidad de|strong="G3588" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"! ¡Cuán|strong="G5613" incomprensibles son sus|strong="G3588" juicios|strong="G2917", e|strong="G2532" inescrutables sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598"!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Porque|strong="G1063" ¿Quién|strong="G5101" ha conocido|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del Señor|strong="G2962"? ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" ha sido|strong="G1096" su consejero|strong="G4825"?
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 ¿O|strong="G2228" quién|strong="G5101" le dio a él primero, para que|strong="G5101" le sea recompensado?
35 O yait God a sawar itin,
36 Porque|strong="G3754" de|strong="G1537" él|strong="G3588", y|strong="G2532" por|strong="G1223" él|strong="G3588", y|strong="G2532" en|strong="G1519" él|strong="G3588" son todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. A|strong="G1519" él|strong="G3588" sea gloria|strong="G1391" por|strong="G1223" siempre|strong="G3588". Amén.
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.