Números 5

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Manda|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" echen del|strong="H4480" campo|strong="H4264" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" leproso|strong="H6879", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4480" padecen flujo de|strong="H4480" semen, y a|strong="H3068" todo|strong="H3605" contaminado|strong="H2931" por|strong="H4480" muerto:
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Así hombres como|strong="H5704" mujeres|strong="H5704" echaréis|strong="H5347", fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264" los echaréis|strong="H5347"; porque|strong="H3808" no|strong="H3808" contaminen sus campos|strong="H4264", entre|strong="H8432" los cuales yo habito|strong="H7931".
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y los|strong="H1121" echaron fuera|strong="H2351" del campo|strong="H4264": como|strong="H3651" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": El|strong="H1931" hombre|strong="H1121" o|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer que|strong="H3588" cometiere|strong="H4604" alguno|strong="H3605" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121", haciendo|strong="H6213" prevarica­ción contra|strong="H3478" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" fuere culpable aquella|strong="H1931" persona|strong="H5315";
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 Confesarán|strong="H3034" su pecado|strong="H2403" que|strong="H5921" cometieron|strong="H6213", y|strong="H5921" compensarán su ofensa enteramente|strong="H5414", y|strong="H5921" añadirán|strong="H3254" su quinto|strong="H2549" sobre|strong="H5921" ello, y|strong="H5921" lo darán|strong="H5414" a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" contra|strong="H5921" quien|strong="H6213" pecaron.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Pero si|strong="H5921" aquel hombre no|strong="H5921" tuviere pariente|strong="H1350" al|strong="H5921" cual sea restituida la|strong="H5921" ofensa, sea la|strong="H5921" ofensa restituida al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", aún al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548"; a|strong="H3068" más|strong="H5921" del|strong="H5921" carnero de|strong="H5921" la|strong="H5921" expiación|strong="H3722", con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual hará expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" él|strong="H5921".
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" ofrenda|strong="H8641" de|strong="H1121" todas|strong="H3605" las cosas santas|strong="H6944" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" presentaren|strong="H7126" al sacerdote|strong="H3548", suya será|strong="H1961".
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Y|strong="H3068" lo santificado|strong="H6944" de|strong="H5414" cualquiera será|strong="H1961" suyo: asimismo lo que|strong="H1961" cual­quiera diere|strong="H5414" al sacerdote|strong="H3548", suyo será|strong="H1961".
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" diles|strong="H1696": Si|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" alguno se desviare, y|strong="H3588" transgrediere contra|strong="H3478" él|strong="H3588",
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 Y|strong="H3068" alguno se|strong="H1931" hubiere echado|strong="H7901" con ella|strong="H1931" en ayuntamiento carnal, y su|strong="H1931" marido no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiese visto por haberse ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930" ocultamente|strong="H5641", ni|strong="H3808" hubiere testigo|strong="H5707" contra ella|strong="H1931", ni|strong="H3808" ella|strong="H1931" hubiere sido tomada en el acto;
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 Y|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930"; o|strong="H3068" viniere|strong="H5674" sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, no|strong="H3808" habiéndose ella|strong="H1931" contaminado|strong="H2930";
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" marido traerá su|strong="H1931" esposa al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" traerá su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" con|strong="H5921" ella|strong="H1931", la|strong="H1931" décima de|strong="H5921" un efa de|strong="H5921" harina|strong="H7058" de|strong="H5921" cebada|strong="H8184"; no|strong="H3808" echará|strong="H3332" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" aceite|strong="H8081", ni|strong="H3808" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" incienso|strong="H3828": porque|strong="H3588" es|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos, ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" recordación, que|strong="H3588" trae|strong="H5414" en|strong="H5921" memoria|strong="H2142" la|strong="H1931" iniquidad|strong="H5771".
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la hará acercar, y la hará poner delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 Luego tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" agua|strong="H4325" santa|strong="H6918" en|strong="H4480" un vaso|strong="H3627" de|strong="H4480" barro|strong="H6083": tomará|strong="H3947" también el sacerdote|strong="H3548" del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" que|strong="H4480" hubiere|strong="H1961" en|strong="H4480" el suelo del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H4908", y echarálo en|strong="H4480" el agua|strong="H4325".
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Y|strong="H3068" hará|strong="H1961" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" estar en|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" descubrirá|strong="H6544" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, y|strong="H5921" pondrá|strong="H5414" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" la|strong="H1931" recorda­ción, que|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503" de|strong="H5921" celos: y|strong="H5921" el|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" tendrá|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H1931" acarrean maldición.
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" la conjurará|strong="H7650", y le dirá: Si|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" hubiere dor­mido contigo, y si|strong="H3808" no|strong="H3808" te has apar­tado de|strong="H8478" tu marido a|strong="H3068" inmundicia|strong="H2932", libre|strong="H5352" seas de|strong="H8478" estas aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H3808" traen maldición:
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" descarriado de|strong="H3588" tu marido, y|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H5414" amancillado|strong="H2930", y|strong="H3588" alguno hubiere tenido coito|strong="H7903" contigo, fuera|strong="H1107" de|strong="H3588" tu marido:
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 (El|strong="H5307" sacerdote|strong="H3548" conjurará|strong="H7650" a|strong="H3068" la mujer con juramento|strong="H7621" de|strong="H5971" maldi­ción, y dirá a|strong="H3068" la mujer): el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" te dé|strong="H5971" en|strong="H8432" maldición y en|strong="H8432" conjuración en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pue­blo, haciendo el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" tu muslo|strong="H3409" que|strong="H5971" caiga|strong="H5307", y a|strong="H3068" tu vientre que|strong="H5971" se|strong="H5971" te hinche;
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 Y|strong="H3068" estas aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" dan maldi­ción entren en tus entrañas|strong="H4578", y hagan hinchar tu vientre, y caer|strong="H5307" tu muslo|strong="H3409". Y|strong="H3068" la mujer dirá: Amén, amén.
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 Y|strong="H3068" el sacerdote|strong="H3548" escribirá|strong="H3789" estas maldiciones en un libro|strong="H5612", y las borrará con las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751":
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 Y|strong="H3068" dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" a|strong="H3068" la mujer las aguas|strong="H4325" amargas|strong="H4751" que|strong="H4325" traen maldi­ción; y las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" obran mal­dición entrarán en ella por amar­gas.
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 Después tomará|strong="H3947" el sacerdote|strong="H3548" de|strong="H6440" la mano|strong="H3027" de|strong="H6440" la mujer el presen­te de|strong="H6440" los celos, y mecerálo delan­te del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y lo ofrecerá|strong="H7126" delante|strong="H6440" del|strong="H4196" altar|strong="H4196":
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Y|strong="H3068" tomará el sacerdote|strong="H3548" un puñado del|strong="H4480" presente|strong="H4503", en|strong="H4480" memoria de|strong="H4480" ella|strong="H4480", y lo quemará|strong="H6999" sobre|strong="H4480" el altar|strong="H4196", y después dará a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325" a|strong="H3068" la mujer.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Darále pues|strong="H1961" a|strong="H3068" beber|strong="H8248" las aguas|strong="H4325"; y será|strong="H1961", que|strong="H5971" si|strong="H1961" fuere|strong="H1961" inmunda|strong="H2930" y hubiere|strong="H1961" hecho|strong="H1961" traición contra|strong="H1961" su marido, las aguas|strong="H4325" que|strong="H5971" obran mal­dición entrarán en ella en amar­gura, y su vientre se|strong="H1961" hinchará, y caerá|strong="H5307" su muslo|strong="H3409"; y la mujer será|strong="H1961" por maldición en medio|strong="H7130" de|strong="H5971" su pueblo|strong="H5971".
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" la|strong="H1931" mujer no|strong="H3808" fuere inmunda|strong="H2930", sino|strong="H3808" que|strong="H1931" estuviere limpia|strong="H2889", ella|strong="H1931" será|strong="H1931" libre|strong="H5352", y será|strong="H1931" fecun­da|strong="H2232".
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" ley|strong="H8451" de|strong="H8478" los celos, cuando la|strong="H2063" esposa hiciere traición a|strong="H3068" su marido, y se amancillare;
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 O|strong="H3068" del|strong="H5921" marido, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual pasare|strong="H5674" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" celo|strong="H7068", y|strong="H5921" tuviere celos|strong="H7065" de|strong="H5921" su esposa: presentarála|strong="H5975" entonces delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ejecutará|strong="H6213" en|strong="H5921" ella|strong="H5921" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Y|strong="H3068" aquel|strong="H1931" varón será|strong="H1931" libre|strong="H5352" de iniquidad|strong="H5771", y la|strong="H1931" mujer llevará|strong="H5375" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771".
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.