Números 11
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H5971" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" quejó a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H1197" oyólo|strong="H8085" el|strong="H4264" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1197" enardecióse su furor, y|strong="H1197" encendióse|strong="H2734" en ellos fuego del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H1197" consumió el|strong="H4264" un cabo|strong="H7097" del campo|strong="H4264".
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 Entonces el pueblo|strong="H5971" dio voces|strong="H6817" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" al SEÑOR|strong="H3068", y soterróse el fuego.
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Tabera; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" fuego del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió en|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" vulgo que|strong="H4310" había en medio|strong="H7130" tuvo un vivo deseo|strong="H8378", y|strong="H1571" volvieron|strong="H7725", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" dijeron: ¡Quién|strong="H4310" nos diera a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320"!
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto|strong="H4714" gratuitamente, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos:
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" nuestra alma|strong="H5315" se seca|strong="H3002"; que|strong="H6258" nada|strong="H3605" sino|strong="H4478" maná|strong="H4478" ven nuestros ojos|strong="H5869".
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 Y|strong="H3068" era|strong="H1931" el|strong="H1931" maná|strong="H4478" como|strong="H1931" semilla de|strong="H5869" culantro, y su|strong="H1931" color|strong="H5869" como|strong="H1931" color|strong="H5869" de|strong="H5869" bdelio.
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 Derramábase|strong="H7751" el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", y recogían, y molían en molinos, o|strong="H3068" majaban en morteros, y lo|strong="H6213" cocían en caldera, o|strong="H3068" hacían|strong="H6213" de|strong="H5971" él|strong="H6213" tortas|strong="H5692": y su sabor|strong="H2940" era|strong="H1961" como|strong="H1961" sabor|strong="H2940" de|strong="H5971" aceite|strong="H8081" nuevo|strong="H3955".
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 Y|strong="H3068" cuando descendía|strong="H3381" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" real|strong="H4264" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", el|strong="H5921" maná|strong="H4478" descendía|strong="H3381" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872" al pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" lloraba|strong="H1058" por sus familias|strong="H4940", cada uno a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5971" su tienda: y el furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5971" encendió en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966"; también pareció|strong="H7489" mal|strong="H7489" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" has hecho mal|strong="H7489" a|strong="H3068" tu siervo? ¿y|strong="H5921" por|strong="H5921" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" gracia en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", que|strong="H4100" has puesto la|strong="H5921" carga|strong="H4853" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 ¿Concebí|strong="H2029" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo? ¿engendrélo|strong="H3205" yo|strong="H3588", para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" digas: Llévalo|strong="H5375" en|strong="H5921" tu seno|strong="H2436", como|strong="H3588" lleva|strong="H5375" la|strong="H5921" que|strong="H3588" cría al|strong="H5921" que|strong="H3588" mama|strong="H3243", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" juraste|strong="H5921" a|strong="H3068" sus padres?
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 ¿De|strong="H5921" dónde|strong="H5921" tengo|strong="H5921" yo|strong="H3588" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? por|strong="H5921"que|strong="H3588" lloran|strong="H1058" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", diciendo: Danos|strong="H5414" carne|strong="H1320" que|strong="H3588" comamos.
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo|strong="H4480" solo soportar a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" me|strong="H4480" es|strong="H2088" pesado en|strong="H4480" demasía.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 Y|strong="H3068" si|strong="H4994" así|strong="H3602" lo|strong="H6213" haces|strong="H6213" tú|strong="H6213" conmigo|strong="H6213", yo|strong="H4994" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des muerte, si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869"; y que|strong="H4994" yo|strong="H4994" no|strong="H6213" vea|strong="H7200" mi|strong="H4994" mal|strong="H7451".
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Júntame setenta|strong="H7657" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H3588" ancianos|strong="H2205" del|strong="H5973" pueblo y|strong="H3588" sus|strong="H1992" principales; y|strong="H3588" tráelos a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta del|strong="H5973" tabernáculo de|strong="H3588" la|strong="H3588" congregación, y|strong="H3588" esperen allí|strong="H8033" con|strong="H5973"tigo.
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480" descenderé|strong="H3381" y|strong="H5921" hablaré|strong="H1696" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973"; y|strong="H5921" tomaré|strong="H5375" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; y|strong="H5921" llevarán|strong="H5375" contigo|strong="H5973" la|strong="H5921" carga|strong="H4853" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" llevarás|strong="H5375" tú solo.
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 Y|strong="H3068" dirás al pueblo|strong="H5971": Santificaos|strong="H6942" para|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" comeréis carne|strong="H1320": pues|strong="H3588" que|strong="H3588" habéis llorado en|strong="H3588" oídos del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¡Quién|strong="H4310" nos diera|strong="H5414" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320"! ¡cierto|strong="H3588" mejor|strong="H2895" nos iba en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"! El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", pues|strong="H3588", os dará|strong="H5414" carne|strong="H1320", y|strong="H3588" comeréis.
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 No|strong="H3808" comeréis un día|strong="H3117", ni|strong="H3808" dos|strong="H3117" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinco|strong="H2568" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" veinte|strong="H6242" días|strong="H3117";
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 Sino|strong="H3588" hasta|strong="H5704" un mes|strong="H2320" de|strong="H3588" tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" os|strong="H5704" salga|strong="H3318" por|strong="H3588" las narices, y|strong="H3588" os|strong="H5704" sea|strong="H1961" en|strong="H5704" aborrecimiento: por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" menospreciasteis|strong="H3282" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" llorasteis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", diciendo: ¿Para|strong="H5704" qué|strong="H3588" salimos|strong="H3318" acá|strong="H2088" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"?
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 Entonces|strong="H3117" dijo Moisés|strong="H4872": Seiscientos|strong="H8337" mil|strong="H3967" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie es el pueblo en medio|strong="H7130" del cual yo estoy; y tú dices: Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320", y comerán el tiempo|strong="H3117" de|strong="H5971" un mes|strong="H2320".
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 ¿Se han de degollar para ellos|strong="H3605" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" que|strong="H3605" les basten? ¿o|strong="H3068" se juntarán para ellos|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" peces del mar|strong="H3220" para que|strong="H3605" tengan abasto?
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿Hase acortado la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068"? ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" si|strong="H3808" te sucede mi dicho|strong="H1697", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H1696" al pueblo las palabras|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068": y juntó|strong="H5971" los setenta|strong="H7657" varones de|strong="H5971" los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", e|strong="H3068" hízolos estar alrededor|strong="H5439" del tabernáculo.
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Entonces el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H5414" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051", y|strong="H5921" hablóle; y|strong="H5921" tomó del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" púsolo en|strong="H5921" los|strong="H5921" setenta|strong="H7657" varones ancianos|strong="H2205"; y|strong="H5921" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480", cuando|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307", profetiza|strong="H5012"ron, y|strong="H5921" no|strong="H3808" cesaron|strong="H3254".
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 Y|strong="H3068" habían quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264" dos|strong="H8147" varones, llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" uno Eldad y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H8145" Medad|strong="H4312", sobre|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales también|strong="H3318" reposó|strong="H5117" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307": estaban estos|strong="H1992" entre|strong="H5921" los|strong="H1992" escritos|strong="H3789", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" habían salido|strong="H3318" al|strong="H5921" tabernáculo; y|strong="H5921" profetizaron|strong="H5012" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264".
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 Y|strong="H3068" corrió|strong="H7323" un mozo|strong="H5288", y dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H5046": Eldad y Medad|strong="H4312" profetizan|strong="H5012" en el|strong="H4264" campo|strong="H4264".
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 Entonces respondió|strong="H6030" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", ministro|strong="H8334" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", uno de|strong="H1121" sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés|strong="H4872", impídelos|strong="H3607".
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" respondió: ¿Tienes tú celos|strong="H7065" por|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¡Quiera Dios|strong="H3068"! que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fuesen profetas|strong="H5030", que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pusiera|strong="H5414" su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 Y|strong="H3068" recogióse Moisés|strong="H4872" al campo|strong="H4264", él|strong="H1931" y los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Y|strong="H3068" salió un viento|strong="H7307" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" trajo codornices|strong="H7958" del|strong="H4480" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" dejólas sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" real|strong="H4264", un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la|strong="H5921" otra, en|strong="H5921" derredor|strong="H5439" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", y|strong="H5921" casi dos|strong="H3117" codos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra.
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estuvo levantado todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" noche|strong="H3915", y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", y recogiéronse codornices|strong="H7958": el|strong="H1931" que|strong="H1931" menos, recogió diez|strong="H6235" montones; y las tendieron para|strong="H5971" si|strong="H1931" a|strong="H3068" lo|strong="H1931" largo en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264".
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Aún|strong="H5750" estaba la carne|strong="H1320" entre los dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" ellos, antes|strong="H2962" que|strong="H5971" fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5971" encendió en|strong="H5750" el pueblo, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" el SEÑOR|strong="H3068" al pueblo|strong="H5971" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" plaga|strong="H4347".
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Kibrot-hataava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" allí|strong="H8033" sepultaron|strong="H6912" al pueblo|strong="H5971" codicioso.
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 De|strong="H5971" Kibrot-hataava movió|strong="H5265" el pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Haserot, y pararon en Haserot.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.