Números 11

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" que|strong="H5971" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" quejó a|strong="H3068" oídos|strong="H8085" del SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H1197" oyólo|strong="H8085" el|strong="H4264" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1197" enardecióse su furor, y|strong="H1197" encendióse|strong="H2734" en ellos fuego del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H1197" consumió el|strong="H4264" un cabo|strong="H7097" del campo|strong="H4264".
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Entonces el pueblo|strong="H5971" dio voces|strong="H6817" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" al SEÑOR|strong="H3068", y soterróse el fuego.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Tabera; porque|strong="H3588" el|strong="H1931" fuego del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió en|strong="H3588" ellos|strong="H1931".
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" vulgo que|strong="H4310" había en medio|strong="H7130" tuvo un vivo deseo|strong="H8378", y|strong="H1571" volvieron|strong="H7725", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" lloraron|strong="H1058" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y|strong="H1571" dijeron: ¡Quién|strong="H4310" nos diera a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320"!
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto|strong="H4714" gratuitamente, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos:
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" nuestra alma|strong="H5315" se seca|strong="H3002"; que|strong="H6258" nada|strong="H3605" sino|strong="H4478" maná|strong="H4478" ven nuestros ojos|strong="H5869".
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Y|strong="H3068" era|strong="H1931" el|strong="H1931" maná|strong="H4478" como|strong="H1931" semilla de|strong="H5869" culantro, y su|strong="H1931" color|strong="H5869" como|strong="H1931" color|strong="H5869" de|strong="H5869" bdelio.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Derramábase|strong="H7751" el|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", y reco­gían, y molían en molinos, o|strong="H3068" majaban en morteros, y lo|strong="H6213" cocían en caldera, o|strong="H3068" hacían|strong="H6213" de|strong="H5971" él|strong="H6213" tortas|strong="H5692": y su sabor|strong="H2940" era|strong="H1961" como|strong="H1961" sabor|strong="H2940" de|strong="H5971" aceite|strong="H8081" nuevo|strong="H3955".
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Y|strong="H3068" cuando descendía|strong="H3381" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" real|strong="H4264" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", el|strong="H5921" maná|strong="H4478" descendía|strong="H3381" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872" al pueblo|strong="H5971", que|strong="H5971" lloraba|strong="H1058" por sus familias|strong="H4940", cada uno a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5971" su tienda: y el furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5971" encendió en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966"; también pareció|strong="H7489" mal|strong="H7489" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" has hecho mal|strong="H7489" a|strong="H3068" tu sier­vo? ¿y|strong="H5921" por|strong="H5921" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" gra­cia en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", que|strong="H4100" has puesto la|strong="H5921" carga|strong="H4853" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 ¿Concebí|strong="H2029" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pue­blo? ¿engendrélo|strong="H3205" yo|strong="H3588", para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H5921" digas: Llévalo|strong="H5375" en|strong="H5921" tu seno|strong="H2436", como|strong="H3588" lleva|strong="H5375" la|strong="H5921" que|strong="H3588" cría al|strong="H5921" que|strong="H3588" mama|strong="H3243", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" juras­te|strong="H5921" a|strong="H3068" sus padres?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 ¿De|strong="H5921" dónde|strong="H5921" tengo|strong="H5921" yo|strong="H3588" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? por|strong="H5921"­que|strong="H3588" lloran|strong="H1058" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", diciendo: Danos|strong="H5414" carne|strong="H1320" que|strong="H3588" comamos.
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo|strong="H4480" solo soportar a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" me|strong="H4480" es|strong="H2088" pesa­do en|strong="H4480" demasía.
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Y|strong="H3068" si|strong="H4994" así|strong="H3602" lo|strong="H6213" haces|strong="H6213" tú|strong="H6213" conmigo|strong="H6213", yo|strong="H4994" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des muerte, si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869"; y que|strong="H4994" yo|strong="H4994" no|strong="H6213" vea|strong="H7200" mi|strong="H4994" mal|strong="H7451".
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Júntame setenta|strong="H7657" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ancianos|strong="H2205" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H3588" ancianos|strong="H2205" del|strong="H5973" pue­blo y|strong="H3588" sus|strong="H1992" principales; y|strong="H3588" tráelos a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta del|strong="H5973" tabernáculo de|strong="H3588" la|strong="H3588" congregación, y|strong="H3588" esperen allí|strong="H8033" con|strong="H5973"­tigo.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 Y|strong="H3068" yo|strong="H4480" descenderé|strong="H3381" y|strong="H5921" hablaré|strong="H1696" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973"; y|strong="H5921" tomaré|strong="H5375" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; y|strong="H5921" llevarán|strong="H5375" contigo|strong="H5973" la|strong="H5921" carga|strong="H4853" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" llevarás|strong="H5375" tú solo.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 Y|strong="H3068" dirás al pueblo|strong="H5971": Santificaos|strong="H6942" para|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" comeréis carne|strong="H1320": pues|strong="H3588" que|strong="H3588" habéis llorado en|strong="H3588" oídos del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¡Quién|strong="H4310" nos diera|strong="H5414" a|strong="H3068" comer carne|strong="H1320"! ¡cierto|strong="H3588" mejor|strong="H2895" nos iba en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"! El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", pues|strong="H3588", os dará|strong="H5414" carne|strong="H1320", y|strong="H3588" comeréis.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 No|strong="H3808" comeréis un día|strong="H3117", ni|strong="H3808" dos|strong="H3117" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinco|strong="H2568" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" veinte|strong="H6242" días|strong="H3117";
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Sino|strong="H3588" hasta|strong="H5704" un mes|strong="H2320" de|strong="H3588" tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" os|strong="H5704" salga|strong="H3318" por|strong="H3588" las narices, y|strong="H3588" os|strong="H5704" sea|strong="H1961" en|strong="H5704" aborrecimiento: por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" menospreciasteis|strong="H3282" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5704" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" vosotros, y|strong="H3588" llorasteis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", diciendo: ¿Para|strong="H5704" qué|strong="H3588" salimos|strong="H3318" acá|strong="H2088" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714"?
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Entonces|strong="H3117" dijo Moisés|strong="H4872": Seiscientos|strong="H8337" mil|strong="H3967" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie es el pue­blo en medio|strong="H7130" del cual yo estoy; y tú dices: Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320", y come­rán el tiempo|strong="H3117" de|strong="H5971" un mes|strong="H2320".
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 ¿Se han de degollar para ellos|strong="H3605" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" que|strong="H3605" les basten? ¿o|strong="H3068" se juntarán para ellos|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" peces del mar|strong="H3220" para que|strong="H3605" ten­gan abasto?
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" respon­dió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿Hase acortado la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068"? ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" si|strong="H3808" te sucede mi dicho|strong="H1697", o|strong="H3068" no|strong="H3808".
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H1696" al pue­blo las palabras|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068": y juntó|strong="H5971" los setenta|strong="H7657" varones de|strong="H5971" los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", e|strong="H3068" hízolos estar alrededor|strong="H5439" del tabernáculo.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Entonces el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descen­dió|strong="H5414" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051", y|strong="H5921" hablóle; y|strong="H5921" tomó del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" púsolo en|strong="H5921" los|strong="H5921" setenta|strong="H7657" varones ancianos|strong="H2205"; y|strong="H5921" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480", cuando|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307", profetiza|strong="H5012"­ron, y|strong="H5921" no|strong="H3808" cesaron|strong="H3254".
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Y|strong="H3068" habían quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264" dos|strong="H8147" varones, llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" uno Eldad y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro|strong="H8145" Medad|strong="H4312", sobre|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales también|strong="H3318" reposó|strong="H5117" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307": estaban estos|strong="H1992" entre|strong="H5921" los|strong="H1992" escritos|strong="H3789", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" habían salido|strong="H3318" al|strong="H5921" tabernáculo; y|strong="H5921" profetizaron|strong="H5012" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264".
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Y|strong="H3068" corrió|strong="H7323" un mozo|strong="H5288", y dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H5046": Eldad y Medad|strong="H4312" profetizan|strong="H5012" en el|strong="H4264" campo|strong="H4264".
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Entonces respondió|strong="H6030" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", ministro|strong="H8334" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", uno de|strong="H1121" sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés|strong="H4872", impídelos|strong="H3607".
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" respondió: ¿Tienes tú celos|strong="H7065" por|strong="H5921" mí|strong="H5921"? ¡Quiera Dios|strong="H3068"! que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" fuesen profetas|strong="H5030", que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" pusiera|strong="H5414" su|strong="H3588" espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Y|strong="H3068" recogióse Moisés|strong="H4872" al campo|strong="H4264", él|strong="H1931" y los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Y|strong="H3068" salió un viento|strong="H7307" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" trajo codornices|strong="H7958" del|strong="H4480" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" dejólas sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" real|strong="H4264", un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" un día|strong="H3117" de|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la|strong="H5921" otra, en|strong="H5921" derredor|strong="H5439" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", y|strong="H5921" casi dos|strong="H3117" codos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H4480" la|strong="H5921" tierra.
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" estuvo levantado todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y toda|strong="H3605" la|strong="H1931" noche|strong="H3915", y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", y recogiéronse codornices|strong="H7958": el|strong="H1931" que|strong="H1931" menos, recogió diez|strong="H6235" monto­nes; y las tendieron para|strong="H5971" si|strong="H1931" a|strong="H3068" lo|strong="H1931" largo en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264".
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Aún|strong="H5750" estaba la carne|strong="H1320" entre los dientes|strong="H8127" de|strong="H5750" ellos, antes|strong="H2962" que|strong="H5971" fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5971" encendió en|strong="H5750" el pue­blo, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" el SEÑOR|strong="H3068" al pueblo|strong="H5971" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" plaga|strong="H4347".
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Kibrot-hataava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" allí|strong="H8033" sepultaron|strong="H6912" al pueblo|strong="H5971" codicioso.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De|strong="H5971" Kibrot-hataava movió|strong="H5265" el pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Haserot, y pararon en Haserot.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.