Neemias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" SUCEDIÓ|strong="H1961" en el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" Nisán, en el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, que|strong="H3808" estando|strong="H1961" ya el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196", y dílo al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo no|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" antes triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Díjome el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" está|strong="H2088" tris­te|strong="H3588" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" no|strong="H3588" estás|strong="H2088" enfer­mo? No|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" sino|strong="H3588" quebranto de|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Entonces|strong="H3588" temí|strong="H3372" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Y|strong="H3068" dije al|strong="H4428" rey|strong="H4428": El rey|strong="H4428" viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769". ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" estará triste mi rostro|strong="H6440", cuando la ciudad|strong="H5892", casa|strong="H1004" de|strong="H6440" los sepulcros|strong="H6913" de|strong="H6440" mis padres, está desierta, y sus puertas|strong="H8179" con­sumidas del fuego?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" cosa|strong="H2088" pides|strong="H1245"? Entonces oré|strong="H6419" al|strong="H5921" Dios del|strong="H5921" cielo|strong="H8064",
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Y|strong="H3068" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", y|strong="H5921" si|strong="H6440" agrada tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíes a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" mis padres, y|strong="H5921" la|strong="H5921" reedificaré.
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Entonces|strong="H7725" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" me dijo, (y|strong="H5704" la reina|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentada junto a|strong="H3068" él|strong="H3427"): ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" será|strong="H1961" tu viaje, y|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Y|strong="H3068" plugo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" enviarme|strong="H7971", después|strong="H3427" que|strong="H5704" yo le señalé tiempo|strong="H2165".
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Además|strong="H5921" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", dénseme|strong="H5414" cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" río|strong="H5104", que|strong="H5921" me|strong="H5921" franqueen el|strong="H5921" paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegue a|strong="H3068" Judá|strong="H3063";
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Y|strong="H3068" carta para|strong="H5921" Asaf, guarda|strong="H8104" del|strong="H5921" bosque del|strong="H5921" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" fin que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" enmaderar los|strong="H5921" por|strong="H5921"­tales del|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" para|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" entraré. Y|strong="H3068" otorgómelo el|strong="H5921" rey|strong="H4428", según|strong="H5921" la|strong="H5921" benéfica mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Y|strong="H3068" vine luego a|strong="H3068" los|strong="H5973" gobernado­res de|strong="H5973" la otra parte del|strong="H5973" río|strong="H5104", y les|strong="H5973" di|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y gente de|strong="H5973" a|strong="H3068" caballo.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Y|strong="H3068" oyéndolo|strong="H8085" Sanbalat horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900", el|strong="H1121" siervo|strong="H5650" amonita, disgustóles|strong="H7489" en extre­mo que|strong="H1121" viniese alguno para procu­rar el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Llegué pues|strong="H1961" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y estado|strong="H1961" que|strong="H3117" hube allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Levantéme|strong="H6965" de|strong="H3588" noche|strong="H3915", yo|strong="H3588" y|strong="H3588" unos pocos|strong="H4592" varones|strong="H3588" conmigo|strong="H5973", y|strong="H3588" no|strong="H3808" declaré|strong="H5046" a|strong="H3068" hombre alguno lo|strong="H4100" que|strong="H3588" Dios había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" en|strong="H5973" mi|strong="H3389" corazón|strong="H3820" que|strong="H3588" hiciese|strong="H6213" en|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389"; ni|strong="H3808" había|strong="H3588" bestia conmigo|strong="H5973", excepto la|strong="H3588" cabal­gadura en|strong="H5973" que|strong="H3588" cabalgaba|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Y|strong="H3068" salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del dragón|strong="H8577" y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del muladar; y consideré los|strong="H1961" muros|strong="H2346" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derri­bados, y sus puertas|strong="H8179" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" consumidas del fuego.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Pasé|strong="H5674" luego|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la fuente|strong="H5869", y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del rey|strong="H4428"; mas no había lugar|strong="H4725" por|strong="H8478" donde|strong="H8478" pasase|strong="H5674" la cabalgadura en|strong="H8478" que iba.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Y|strong="H3068" subí por el torrente|strong="H5158" de noche|strong="H3915", y consideré el muro|strong="H2346", y regresando entré por la puerta|strong="H8179" del valle|strong="H1516", y volvíme.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" los magistrados dónde yo|strong="H6213" había|strong="H6213" ido, ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213"; ni|strong="H3808" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" lo|strong="H4100" había|strong="H6213" yo|strong="H6213" declarado|strong="H5046" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064" y|strong="H5704" sacer­dotes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles y|strong="H5704" magistra­dos, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los demás que|strong="H4100" hacían|strong="H6213" la obra|strong="H4399".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Díjeles pues|strong="H7200": Vosotros veis|strong="H7200" el mal|strong="H7451" en|strong="H5750" que|strong="H3808" estamos, que|strong="H3808" Jerusalem|strong="H3389" está|strong="H1961" desierta, y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H3341" del fuego: venid|strong="H3212", y edifiquemos|strong="H1129" el muro|strong="H2346" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" más|strong="H5750" en|strong="H5750" oprobio|strong="H2781".
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Entonces les|strong="H5921" declaré|strong="H5046" cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios era|strong="H1931" buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" asimismo las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H1931" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697". Y|strong="H3068" dije­ron: Levantémonos|strong="H6965", y|strong="H5921" edifique|strong="H1129"­mos. Así|strong="H1931" esforzaron sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" para|strong="H5921" bien|strong="H2896".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Mas|strong="H5921" habiéndolo oído|strong="H8085" Sanbalat horonita|strong="H2772", y|strong="H5921" Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" siervo|strong="H5650" amonita, y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe, escarnecieron|strong="H3932" de|strong="H5921" noso­tros, y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron, dicien­do: ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" hacéis|strong="H6213" vosotros|strong="H8085"? ¿os|strong="H5921" rebeláis contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Y|strong="H3068" volvíles respuesta|strong="H1697", y díjeles: El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064", él|strong="H1931" nos pros­perará, y nosotros|strong="H1931" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650" nos levantaremos y edificaremos|strong="H1129": que|strong="H1931" vosotros no tenéis parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalem|strong="H3389".
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.