Neemias 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" SUCEDIÓ|strong="H1961" en el mes|strong="H2320" de|strong="H6440" Nisán, en el año|strong="H8141" veinte|strong="H6242" del rey|strong="H4428" Artajerjes, que|strong="H3808" estando|strong="H1961" ya el vino|strong="H3196" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él, tomé|strong="H5375" el vino|strong="H3196", y dílo al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo no|strong="H3808" había|strong="H1961" estado|strong="H1961" antes triste|strong="H7451" en su presencia|strong="H6440",
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Díjome el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" está|strong="H2088" tris­te|strong="H3588" tu rostro|strong="H6440", pues|strong="H3588" no|strong="H3588" estás|strong="H2088" enfer­mo? No|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" sino|strong="H3588" quebranto de|strong="H3588" corazón|strong="H3820". Entonces|strong="H3588" temí|strong="H3372" en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 Y|strong="H3068" dije al|strong="H4428" rey|strong="H4428": El rey|strong="H4428" viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769". ¿Cómo|strong="H4069" no|strong="H3808" estará triste mi rostro|strong="H6440", cuando la ciudad|strong="H5892", casa|strong="H1004" de|strong="H6440" los sepulcros|strong="H6913" de|strong="H6440" mis padres, está desierta, y sus puertas|strong="H8179" con­sumidas del fuego?
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" cosa|strong="H2088" pides|strong="H1245"? Entonces oré|strong="H6419" al|strong="H5921" Dios del|strong="H5921" cielo|strong="H8064",
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Y|strong="H3068" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H6440" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", y|strong="H5921" si|strong="H6440" agrada tu siervo|strong="H5650" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", que|strong="H5921" me|strong="H5921" envíes a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sepulcros|strong="H6913" de|strong="H5921" mis padres, y|strong="H5921" la|strong="H5921" reedificaré.
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Entonces|strong="H7725" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" me dijo, (y|strong="H5704" la reina|strong="H4428" estaba|strong="H1961" sentada junto a|strong="H3068" él|strong="H3427"): ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" será|strong="H1961" tu viaje, y|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" volverás|strong="H7725"? Y|strong="H3068" plugo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" enviarme|strong="H7971", después|strong="H3427" que|strong="H5704" yo le señalé tiempo|strong="H2165".
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Además|strong="H5921" dije al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Si|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" place|strong="H2895", dénseme|strong="H5414" cartas para|strong="H5704" los|strong="H5921" gobernadores|strong="H6346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" río|strong="H5104", que|strong="H5921" me|strong="H5921" franqueen el|strong="H5921" paso|strong="H5674" hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" llegue a|strong="H3068" Judá|strong="H3063";
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 Y|strong="H3068" carta para|strong="H5921" Asaf, guarda|strong="H8104" del|strong="H5921" bosque del|strong="H5921" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" fin que|strong="H5921" me|strong="H5921" dé|strong="H5921" madera|strong="H6086" para|strong="H5921" enmaderar los|strong="H5921" por|strong="H5921"­tales del|strong="H5921" palacio de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" para|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" donde|strong="H5921" entraré. Y|strong="H3068" otorgómelo el|strong="H5921" rey|strong="H4428", según|strong="H5921" la|strong="H5921" benéfica mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Y|strong="H3068" vine luego a|strong="H3068" los|strong="H5973" gobernado­res de|strong="H5973" la otra parte del|strong="H5973" río|strong="H5104", y les|strong="H5973" di|strong="H5414" las cartas del|strong="H5973" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" conmigo|strong="H5973" capitanes|strong="H8269" del|strong="H5973" ejército|strong="H2428" y gente de|strong="H5973" a|strong="H3068" caballo.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Y|strong="H3068" oyéndolo|strong="H8085" Sanbalat horonita|strong="H2772", y Tobías|strong="H2900", el|strong="H1121" siervo|strong="H5650" amonita, disgustóles|strong="H7489" en extre­mo que|strong="H1121" viniese alguno para procu­rar el|strong="H1121" bien|strong="H2896" de|strong="H1121" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Llegué pues|strong="H1961" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y estado|strong="H1961" que|strong="H3117" hube allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" días|strong="H3117",
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 Levantéme|strong="H6965" de|strong="H3588" noche|strong="H3915", yo|strong="H3588" y|strong="H3588" unos pocos|strong="H4592" varones|strong="H3588" conmigo|strong="H5973", y|strong="H3588" no|strong="H3808" declaré|strong="H5046" a|strong="H3068" hombre alguno lo|strong="H4100" que|strong="H3588" Dios había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" en|strong="H5973" mi|strong="H3389" corazón|strong="H3820" que|strong="H3588" hiciese|strong="H6213" en|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389"; ni|strong="H3808" había|strong="H3588" bestia conmigo|strong="H5973", excepto la|strong="H3588" cabal­gadura en|strong="H5973" que|strong="H3588" cabalgaba|strong="H7392".
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Y|strong="H3068" salí|strong="H3318" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" por|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del valle|strong="H1516" hacia|strong="H6440" la fuente|strong="H5869" del dragón|strong="H8577" y a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del muladar; y consideré los|strong="H1961" muros|strong="H2346" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" derri­bados, y sus puertas|strong="H8179" que|strong="H1961" estaban|strong="H1961" consumidas del fuego.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Pasé|strong="H5674" luego|strong="H5674" a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H8478" la fuente|strong="H5869", y al|strong="H4428" estanque|strong="H1295" del rey|strong="H4428"; mas no había lugar|strong="H4725" por|strong="H8478" donde|strong="H8478" pasase|strong="H5674" la cabalgadura en|strong="H8478" que iba.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Y|strong="H3068" subí por el torrente|strong="H5158" de noche|strong="H3915", y consideré el muro|strong="H2346", y regresando entré por la puerta|strong="H8179" del valle|strong="H1516", y volvíme.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" los magistrados dónde yo|strong="H6213" había|strong="H6213" ido, ni|strong="H3808" qué|strong="H4100" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213"; ni|strong="H3808" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3651" lo|strong="H4100" había|strong="H6213" yo|strong="H6213" declarado|strong="H5046" a|strong="H3068" los judíos|strong="H3064" y|strong="H5704" sacer­dotes, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los nobles y|strong="H5704" magistra­dos, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los demás que|strong="H4100" hacían|strong="H6213" la obra|strong="H4399".
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Díjeles pues|strong="H7200": Vosotros veis|strong="H7200" el mal|strong="H7451" en|strong="H5750" que|strong="H3808" estamos, que|strong="H3808" Jerusalem|strong="H3389" está|strong="H1961" desierta, y sus puertas|strong="H8179" consumidas|strong="H3341" del fuego: venid|strong="H3212", y edifiquemos|strong="H1129" el muro|strong="H2346" de|strong="H5750" Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" más|strong="H5750" en|strong="H5750" oprobio|strong="H2781".
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Entonces les|strong="H5921" declaré|strong="H5046" cómo|strong="H5921" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" Dios era|strong="H1931" buena|strong="H2896" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" asimismo las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H1931" me|strong="H5921" había dicho|strong="H1697". Y|strong="H3068" dije­ron: Levantémonos|strong="H6965", y|strong="H5921" edifique|strong="H1129"­mos. Así|strong="H1931" esforzaron sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" para|strong="H5921" bien|strong="H2896".
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Mas|strong="H5921" habiéndolo oído|strong="H8085" Sanbalat horonita|strong="H2772", y|strong="H5921" Tobías|strong="H2900" el|strong="H5921" siervo|strong="H5650" amonita, y|strong="H5921" Gesem el|strong="H5921" árabe, escarnecieron|strong="H3932" de|strong="H5921" noso­tros, y|strong="H5921" nos|strong="H5921" despreciaron, dicien­do: ¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H4100" hacéis|strong="H6213" vosotros|strong="H8085"? ¿os|strong="H5921" rebeláis contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Y|strong="H3068" volvíles respuesta|strong="H1697", y díjeles: El|strong="H1931" Dios del cielo|strong="H8064", él|strong="H1931" nos pros­perará, y nosotros|strong="H1931" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650" nos levantaremos y edificaremos|strong="H1129": que|strong="H1931" vosotros no tenéis parte|strong="H2506", ni derecho|strong="H6666", ni memoria|strong="H2146" en Jerusalem|strong="H3389".
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.