Mateus 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w MIRAD|strong="G4337"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hagáis|strong="G4160"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* limosna \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w para|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* seáis mirados \+w de|strong="G3844"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*: \+w de|strong="G3844"\+w* otra \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
1 “Yate nanub, men iti baifa’i isan a bowabow gewasih sabuw nahimaim kwanabowamih, nati na’atube kwanasisinaf na’at, Tamat maramaim boro men a baiyan nitimih.
2 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w* \+w limosna|strong="G1654"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hagas|strong="G4160"\+w* tocar trompeta \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ti, \+w como|strong="G5618"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hipócritas|strong="G5273"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w calles|strong="G4505"\+w*, \+w para|strong="G3704"\+w* ser glorificados \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+w de|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, tienen \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
2 “Imih veya ta akir wairafin sawar inabitin men inakurereb sabuw etei hinanowaramih, men sabuw wanawanah rerekabih Kou’ay Bar wanawanan, naatu ef gagamih yahimaim sabuw itih baifa’ih isan tisisinafube kwanasinafumih, anababatun a tur ao’owen, nati sabuw i boro men hai siwar ta God nitihimih.
3 \+w Mas|strong="G1161"\+w* cuando \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w* \+w limosna|strong="G1654"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sepa|strong="G1097"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* mano izquierda \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* mano \+w derecha|strong="G1188"\+w*;
3 Isan imih akir wairafin inabibais, wa’iwa’iramaim inibais, saise a’of iti sisib ema’am men naso’ob o abisa kusisinaf.
4 \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w limosna|strong="G1654"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ve \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* recompensará \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* público.
4 Iti sawar i wa’iwa’iramaim inasinaf, saise Tamat maramaim o abisa wa’iwa’iramaim isisinaf na’iti boro a baiyan nit.
5 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w oréis|strong="G4336"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* seáis \+w como|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w aman|strong="G5368"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w orar|strong="G4336"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* esquinas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w calles|strong="G4113"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* sean vistos \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres. \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* tienen \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
5 “Naatu yoyobanamih men wanawanah rerekabih tisisinafube, kwanasinafumih, anayabin i tekokok Kou’ay Bar wanawanan hinabat hinayoyoban, o ef na’ih awah kaukusebamaim hinabat hinayoyoban, saise sabuw hina’itih, baise anababatun a tur ao’owen, nati sabuw hai baiyan i hibaika.
6 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* orares, \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cámara|strong="G5009"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cerrada|strong="G2808"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w*, \+w ora|strong="G4336"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ve \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* recompensará \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* público.
6 Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
7 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w oréis|strong="G4336"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* uséis vanas repeticiones \+w como|strong="G5618"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* paganos; \+w que|strong="G3754"\+w* \+w piensan|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w parlería|strong="G4180"\+w* serán oídos.
7 Naatu yoyobanamih men a tur nidun namomonamih, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub i na’atube tisisinaf. Tenotanot yoyoban manin hinayoyoban God boro hai yoyoban nanowar.
8 \+w No|strong="G3361"\+w* seáis \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w semejantes|strong="G3666"\+w* a \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w*, \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* le pidáis.
8 Men i hai sinaf kwani’u’ur, anayabin abisa inotanot Tamat i so’obabo o kubifefeyan.
9 \+w Vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w oraréis|strong="G4336"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w*: \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estás|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w Sea|strong="G3588"\+w* santificado \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*.
9 Imih iti na’atube kwanayoyoban,
10 \+w Venga|strong="G2064"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* reino. \+w Sea|strong="G1096"\+w* \+w hecha|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
10 A aiwob tan,
11 \+w Danos|strong="G1325"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* pan \+w cotidiano|strong="G4594"\+w*.
11 Biyai ana fair isan mar etei ai bay initi.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* perdónanos nuestras \+w deudas|strong="G3783"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* perdonamos \+w a|strong="G5613"\+w* nuestros \+w deudores|strong="G3781"\+w*.
12 Ai kakafih kunotawiyen,
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* nos \+w metas|strong="G1533"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w líbranos|strong="G4506"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mal|strong="G4190"\+w*: \+w porque|strong="G2532"\+w* tuyo es \+w el|strong="G3588"\+w* reino, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* poder, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gloria, \+w por|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. Amén.
13 Men routobonamaim inanawiyi’imih,
14 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* perdonareis a \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*, \+w os|strong="G5210"\+w* perdonará \+w también|strong="G2532"\+w* a \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w*.
14 “Taituwa o isa bowabow kakafin hisisinaf inanotawiyen, Tamat maramaim o a kakafih auman boro nanotawiyen.
15 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perdonareis \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*, \+w tampoco|strong="G3761"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* perdonará \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w ofensas|strong="G3900"\+w*.
15 Baise hai kakafih men inanotanotwiyen na’at, o a kakafin auman Tamat boro men nanotawiyen.
16 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w ayunáis|strong="G3522"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w seáis|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rostro|strong="G4383"\+w* triste: \+w que|strong="G3588"\+w* demudan \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w caras|strong="G4383"\+w* \+w para|strong="G3704"\+w* \+w parecer|strong="G5316"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ayunan|strong="G3522"\+w*: \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w ellos|strong="G3588"\+w* tienen \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
16 “Kwanayoyohar ana veya men sabuw wanawanah rerekabih kwani’u’urih, anayabin nati na’atube teyoyohar, saise taituwah hina’itih yoharayah hinarouw hinifa’ih isan. Anababatun a tur ao’owen nati sabuw hai baiyan i hibaika.
17 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, cuando ayunas, unge \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lava|strong="G3538"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cara|strong="G4383"\+w*,
17 Baise kwanayoyohar ana veya yumat kwanasouwen arib raiy kwanay kwanisuwar,
18 \+w Para|strong="G3704"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w parecer|strong="G5316"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* ayunas, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ve \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* recompensará \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* público.
18 saise sabuw afa boro men hina so’ob kwa i kwayoyohar, baise Tamat wa’iwa’iramaim ema’ama, o abisa akisimo isinaf i’itin boro a baiyan nit.
19 \+w No|strong="G3361"\+w* atesoréis \+w para|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w polilla|strong="G4597"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w orín|strong="G1035"\+w* corrompen, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w ladrones|strong="G2812"\+w* \+w minan|strong="G1358"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hurtan|strong="G2813"\+w*;
19 “A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
20 \+w Mas|strong="G1161"\+w* atesoraos \+w para|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G1161"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w polilla|strong="G4597"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w orín|strong="G1035"\+w* corrompe, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w ladrones|strong="G2812"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w minan|strong="G1358"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w hurtan|strong="G2813"\+w*.
20 Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w estuviere|strong="G1510"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w*, \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* estará \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*.
21 A toto abuyoy menamaim kuya’aya, o dogor boro imaim mar etei nama.
22 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G3088"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*: así \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* fuere sincero, \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* será \+w luminoso|strong="G5460"\+w*.
22 “Matat i biyat ana hinow, matat gewasin, biyat etei boro marakawin.
23 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* fuere \+w malo|strong="G4190"\+w*, \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* será \+w tenebroso|strong="G4652"\+w*. \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* ti \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w*, ¡cuán grandes \+add serán\+add* \+w las|strong="G3588"\+w* mismas \+w tinieblas|strong="G4655"\+w*!
23 Baise matat kakafin, biyat tutufin etei boro gugumin kakafin, naatu nati gugumin i wanu’umin kakafin.
24 \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w servir|strong="G1398"\+w* a \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w señores|strong="G2962"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w aborrecerá|strong="G3404"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* amará \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* allegará \+w al|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w menospreciará|strong="G2706"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w servir|strong="G1398"\+w* a \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a mammón.
24 “Orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, ana gewasin orot ta i boro nakwahir, naatu orot ta isan niyabow, orot ta ana tur i boro nanowar naatu orot ta boro nifutuw.
25 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* acongojéis \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w o|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* beber, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w vestir|strong="G1746"\+w*: ¿\+w La|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w alimento|strong="G5160"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vestimenta?
25 “Isan imih a tur ao’owen, ayawas isan men kwaniyababan, a tom isan, biya isan, naatu ar faifuw isan. Kwanotanot yawas i sawar gagamin ar faifuw naatu a tom hairi natabirih?
26 \+w Mirad|strong="G1689"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siembran|strong="G4687"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w siegan|strong="G2325"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* recogen \+w en|strong="G1519"\+w* alfolíes; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w alimenta|strong="G5142"\+w*. ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w mucho|strong="G3756"\+w* mejores \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*?
26 Kwanuw mamu kwa’itah, men masaw tebob naatu men masaw tefafour, na’atube aurih bay ana korom en baise Tamat maramaim kaifih bay ebitih. Imih kwa i men mamu ekakaifih na’atube ekakaifimih.
27 ¿\+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w por|strong="G1537"\+w* \+w mucho|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se acongoje, \+w podrá|strong="G1410"\+w* \+w añadir|strong="G4369"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w estatura|strong="G2244"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w codo|strong="G4083"\+w*?
27 Imih yababan men karam boro a yawas nakumanin kwanama’amih
28 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vestimenta ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* os acongojáis? considerad \+w los|strong="G3588"\+w* \+w lirios|strong="G2918"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* campo, \+w como|strong="G4459"\+w* crecen; \+w no|strong="G3756"\+w* \+w trabajan|strong="G2872"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w hilan|strong="G3514"\+w*;
28 “Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
29 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G1161"\+w* \+w Salomón|strong="G4672"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* fue vestido \+w así|strong="G1161"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
29 Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
30 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hierba|strong="G5528"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* campo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mañana \+w es|strong="G1487"\+w* echada \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w horno|strong="G2823"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* viste \+w así|strong="G3779"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+add hará\+add* \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, Oh \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* poca fe?
30 God kaiyar fotan ebi’osen wainih kwana’itin, fotan iti boun natasasar, maras boro nakimow nare wairaf wan hinayara’aten hina’arah. Baise kwa i Tamat God uman yanamaim ekakaifi, aisim men kwabitumitum?
31 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* acongojéis, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w comeremos|strong="G5315"\+w*? \+w o|strong="G2228"\+w* ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w beberemos|strong="G4095"\+w*? \+w o|strong="G2228"\+w* ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* nos vestiremos?
31 Imih men kwaniyababan kwanao, au ar au faifuw boro menamaim anabow ana’osen, naatu bay boro menamaim anabow ana, harew menamaim anahun anatom?
32 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w buscan|strong="G1934"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w celestial|strong="G3770"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas tenéis necesidad.
32 Eteni Sabuw i sawar iti isah tibiyababan, naatu Tamat maramaim kwa a yababan etei i so’ob.
33 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w buscad|strong="G2212"\+w* \+w primeramente|strong="G4412"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* Dios \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w justicia|strong="G1343"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w os|strong="G5210"\+w* serán añadidas.
33 Baise wan i mar ana aiwob naatu ma gewasin kwananuwih kwanab, naatu sawar iti etei boro tafan naya’abar nit kwanabow.
34 \+w Así|strong="G1063"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* acongojéis \+w por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* mañana; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* mañana traerá \+w su|strong="G3588"\+w* congoja. Basta \+w al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propio mal.
34 Isan imih maras isan men kwaniyababan, anayabin maras ibo akisin ana yababan. Na’atube veya ta’ita’imon hai yababan men inabo’ay inanot a yababan nara’atamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.