Mateus 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G1161" EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" vino|strong="G3854" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista predicando|strong="G2784" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449",
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Arrepentíos|strong="G3340", que|strong="G3588" el|strong="G3588" reino del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" está|strong="G3588" cerca|strong="G1448".
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 Porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" aquel|strong="G3588" del|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004": La|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", enderezad|strong="G2117" sus|strong="G3588" veredas|strong="G5147".
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo Juan|strong="G2491" tenía|strong="G2192" su|strong="G3588" vestidura de|strong="G4012" pelo de|strong="G4012" camello|strong="G2574", y|strong="G2532" una|strong="G3588" cinta de|strong="G4012" cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" comida|strong="G5160" era|strong="G2192" langostas y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Entonces|strong="G5119" salía|strong="G1607" a|strong="G4314" él|strong="G3588" Jerusalem, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G4066" de|strong="G4314" al|strong="G3588" derredor del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446",
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 Y|strong="G2532" eran bautizados por|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G3588" pecados.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" él|strong="G3588" muchos|strong="G4183" de|strong="G1909" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" de|strong="G1909" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523", que|strong="G3588" venían|strong="G2064" a|strong="G1909" su|strong="G3588" bautismo, les|strong="G1909" decía|strong="G3004": ¡Generación|strong="G1081" de|strong="G1909" víboras! ¿quién|strong="G5101" os|strong="G3004" ha|strong="G3195" enseñado a|strong="G1909" huir|strong="G5343" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" venidera|strong="G3195"?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Haced|strong="G4160" pues|strong="G3767" frutos|strong="G2590" dignos de|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341".
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" penséis|strong="G1380" decir|strong="G3004" dentro|strong="G1722" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210" mismos: A|strong="G1722" Abraham tenemos|strong="G2192" por|strong="G1722" padre|strong="G3962": porque|strong="G1063" yo os|strong="G1438" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" puede|strong="G1410" Dios|strong="G2316" levantar|strong="G1453" hijos|strong="G5043" a|strong="G1722" Abraham aun|strong="G2532" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037".
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 Y|strong="G2532" ya|strong="G2235" también|strong="G2532" el|strong="G3588" hacha está|strong="G3588" puesta a|strong="G1519" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de|strong="G1519" los|strong="G3588" árboles|strong="G1186"; por|strong="G1519" tanto todo|strong="G3956" árbol|strong="G1186" que|strong="G3588" no|strong="G3361" hace|strong="G4160" buen|strong="G2570" fruto|strong="G2590", es cortado y|strong="G2532" echado|strong="G2749" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442".
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 Yo|strong="G1473" a|strong="G1519" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" os|strong="G5210" bautizo en|strong="G1722" agua|strong="G5204" para|strong="G1519" arrepentimiento|strong="G3341"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" pos|strong="G3694" de|strong="G1722" mí|strong="G3588", más|strong="G1161" poderoso es|strong="G3756" que|strong="G3588" yo|strong="G1473"; los|strong="G3588" zapatos|strong="G5266" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de|strong="G1722" llevar; él|strong="G3588" os|strong="G5210" bautizará con|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" con fuego|strong="G4442":
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Cuyo|strong="G3739" aventador|strong="G4425" está en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" limpiará|strong="G1245" su|strong="G3588" era|strong="G1519": y|strong="G2532" recogerá su|strong="G3588" trigo|strong="G4621" en|strong="G1722" el|strong="G3588" alfolí, y|strong="G2532" quemará|strong="G2618" la|strong="G3588" paja en|strong="G1722" fuego|strong="G4442" que|strong="G3588" nunca se|strong="G2532" apagará.
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G3854" de|strong="G1909" Galilea|strong="G1056" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491" al|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", para|strong="G4314" ser bautizado de|strong="G1909" él|strong="G3588".
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Mas|strong="G1161" Juan|strong="G2491" le|strong="G4314" resistía|strong="G1254" mucho, diciendo|strong="G3004": tengo|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G5259" ser|strong="G2192" bautizado de|strong="G5259" ti, ¿y|strong="G2532" tú|strong="G4771" vienes|strong="G2064" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"?
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Deja \+w ahora|strong="G1161"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* nos \+w conviene|strong="G4241"\+w* \+w cumplir|strong="G4137"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w justicia|strong="G1343"\+w*. Entonces|strong="G1161" le|strong="G4314" dejó.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" después|strong="G2532" que|strong="G3588" fue|strong="G2064" bautizado, subió inmediatamente del|strong="G3588" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" he aquí los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" le|strong="G1909" fueron|strong="G2064" abiertos, y|strong="G2532" vio|strong="G3708" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" venía|strong="G2064" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" muy amado, en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" estoy|strong="G1510" muy agradado.
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.