Mateus 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="G1161" CUANDO|strong="G1722" fue|strong="G3854" nacido|strong="G1080" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Belem de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", he aquí hombres sabios vinieron|strong="G3854" del|strong="G3588" oriente a|strong="G1519" Jerusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Diciendo|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es nacido Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Porque|strong="G1063" su|strong="G3588" estrella hemos visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente, y|strong="G2532" venimos|strong="G2064" a|strong="G1722" adorarle.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Y|strong="G2532" oyendo esto el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", se|strong="G2532" turbó, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" Jerusalem con|strong="G3326" él|strong="G3588".
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Y|strong="G2532" habiendo convocado todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", les|strong="G3844" preguntó|strong="G4441" dónde|strong="G4226" había de|strong="G3844" nacer|strong="G1080" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": En|strong="G1722" Belem de|strong="G1722" Judea|strong="G2449"; porque|strong="G1063" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Belem, tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", no|strong="G4771" eres|strong="G1510" la|strong="G3588" más|strong="G2532" pequeña entre|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes|strong="G2232" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448"; porque|strong="G1063" de|strong="G1537" ti saldrá|strong="G1831" un|strong="G3588" Gobernador|strong="G2232", que|strong="G3588" regirá|strong="G4165" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264", habiendo llamado|strong="G2564" a|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios en|strong="G3844" secreto, inquirió de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" diligentemente el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" del|strong="G3588" aparecimiento|strong="G5316" de|strong="G3844" la|strong="G3588" estrella;
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Y|strong="G2532" enviándoles a|strong="G1519" Belem, dijo|strong="G3004": Andad|strong="G4198" allá, y|strong="G2532" buscad con|strong="G2532" diligencia por|strong="G1519" el|strong="G3588" niño|strong="G3813"; y|strong="G2532" cuando le|strong="G1438" hubieres hallado|strong="G2147", hacédmelo saber, para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" vaya|strong="G2064" y|strong="G2532" le|strong="G1438" adore|strong="G4352".
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", habiendo oído al|strong="G3588" rey, se|strong="G1438" fueron|strong="G4198": y|strong="G2532" he aquí, que|strong="G3588" la|strong="G3588" estrella que|strong="G3588" habían visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente, iba|strong="G4198" delante|strong="G2476" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" llegando|strong="G2064", se|strong="G1438" puso sobre|strong="G1883" donde|strong="G3757" estaba|strong="G2476" el|strong="G3588" niño|strong="G3813".
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" ellos|strong="G3588" la|strong="G3588" estrella, se regocijaron mucho|strong="G4970" de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479".
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Y|strong="G2532" entrando|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vieron al|strong="G3588" niño|strong="G3813" con|strong="G3326" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4098", le|strong="G1519" adoraron|strong="G4352"; y|strong="G2532" abriendo sus|strong="G3588" tesoros|strong="G2344", le|strong="G1519" ofrecieron|strong="G4374" dones, oro|strong="G5557" e|strong="G2532" incienso y|strong="G2532" mirra|strong="G4666".
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Y|strong="G2532" siendo avisados por|strong="G1223" Dios en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño que|strong="G3588" no|strong="G3361" volviesen a|strong="G1519" Herodes|strong="G2264", se|strong="G4314" volvieron a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G5561" por|strong="G1223" otro|strong="G3588" camino|strong="G3598".
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Y|strong="G2532" después|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" hubieron partido, he|strong="G3195" aquí, el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1519" José|strong="G2501", diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" huye|strong="G5343" a|strong="G1519" Egipto, y|strong="G2532" estáte allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo te|strong="G4771" lo diga; porque|strong="G1063" ha|strong="G3195" de|strong="G1519" acontecer, que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264" buscará|strong="G2212" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" para|strong="G1519" destruirle.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G1453" él|strong="G3588", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" Egipto;
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Y|strong="G2532" estuvo allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" muerte|strong="G5054" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264": para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había hablado el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": De|strong="G1537" Egipto llamé|strong="G2564" a|strong="G1537" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herodes|strong="G2264" entonces|strong="G5119", cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" vio|strong="G3708" burlado|strong="G1702" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres sabios, se|strong="G2532" enfureció mucho|strong="G3029", y|strong="G2532" envió, y|strong="G2532" mató todos|strong="G3956" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" que|strong="G3754" había en|strong="G1722" Belem y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725", de|strong="G3844" edad de|strong="G3844" dos años abajo|strong="G2736", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3754" había inquirido diligentemente de|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había hablado por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", diciendo|strong="G3004":
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Una|strong="G3588" voz|strong="G5456" fue oída en|strong="G1722" Ramá|strong="G4471", lamentación, y|strong="G2532" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" gemido|strong="G3602" grande|strong="G4183": Raquel que|strong="G3754" llora por sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" ser consolada, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" son|strong="G1510".
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Mas|strong="G1161" habiendo muerto|strong="G5053" Herodes|strong="G2264", he aquí un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1722" José|strong="G2501" en|strong="G1722" Egipto,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vete|strong="G4198" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474"; que|strong="G3588" muertos|strong="G2348" son los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" vida|strong="G5590" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vínose a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mas|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" oyó que|strong="G3754" Arquelao reinaba en|strong="G1519" Judea|strong="G2449" en|strong="G1519" lugar de|strong="G1519" Herodes|strong="G2264" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", tuvo temor|strong="G5399" de|strong="G1519" ir allá|strong="G1563"; mas|strong="G1161" avisado por|strong="G1519" Dios en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño, se fue a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" habitó en|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Nazaret|strong="G3478": para|strong="G1519" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" fue|strong="G2064" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", que|strong="G3754" será llamado|strong="G2564" Nazareno|strong="G3480".
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.