Mateus 2
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="G1161" CUANDO|strong="G1722" fue|strong="G3854" nacido|strong="G1080" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Belem de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" del|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", he aquí hombres sabios vinieron|strong="G3854" del|strong="G3588" oriente a|strong="G1519" Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Diciendo|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es nacido Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Porque|strong="G1063" su|strong="G3588" estrella hemos visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente, y|strong="G2532" venimos|strong="G2064" a|strong="G1722" adorarle.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Y|strong="G2532" oyendo esto el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264", se|strong="G2532" turbó, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" Jerusalem con|strong="G3326" él|strong="G3588".
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Y|strong="G2532" habiendo convocado todos|strong="G3956" los|strong="G3588" principales sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", les|strong="G3844" preguntó|strong="G4441" dónde|strong="G4226" había de|strong="G3844" nacer|strong="G1080" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": En|strong="G1722" Belem de|strong="G1722" Judea|strong="G2449"; porque|strong="G1063" así|strong="G3779" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Belem, tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448", no|strong="G4771" eres|strong="G1510" la|strong="G3588" más|strong="G2532" pequeña entre|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes|strong="G2232" de|strong="G1537" Judá|strong="G2448"; porque|strong="G1063" de|strong="G1537" ti saldrá|strong="G1831" un|strong="G3588" Gobernador|strong="G2232", que|strong="G3588" regirá|strong="G4165" a|strong="G1722" mi|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264", habiendo llamado|strong="G2564" a|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios en|strong="G3844" secreto, inquirió de|strong="G3844" ellos|strong="G3588" diligentemente el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" del|strong="G3588" aparecimiento|strong="G5316" de|strong="G3844" la|strong="G3588" estrella;
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Y|strong="G2532" enviándoles a|strong="G1519" Belem, dijo|strong="G3004": Andad|strong="G4198" allá, y|strong="G2532" buscad con|strong="G2532" diligencia por|strong="G1519" el|strong="G3588" niño|strong="G3813"; y|strong="G2532" cuando le|strong="G1438" hubieres hallado|strong="G2147", hacédmelo saber, para|strong="G1519" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" también|strong="G2532" vaya|strong="G2064" y|strong="G2532" le|strong="G1438" adore|strong="G4352".
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", habiendo oído al|strong="G3588" rey, se|strong="G1438" fueron|strong="G4198": y|strong="G2532" he aquí, que|strong="G3588" la|strong="G3588" estrella que|strong="G3588" habían visto en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente, iba|strong="G4198" delante|strong="G2476" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" llegando|strong="G2064", se|strong="G1438" puso sobre|strong="G1883" donde|strong="G3757" estaba|strong="G2476" el|strong="G3588" niño|strong="G3813".
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" ellos|strong="G3588" la|strong="G3588" estrella, se regocijaron mucho|strong="G4970" de|strong="G3588" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479".
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Y|strong="G2532" entrando|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vieron al|strong="G3588" niño|strong="G3813" con|strong="G3326" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" María|strong="G3137", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4098", le|strong="G1519" adoraron|strong="G4352"; y|strong="G2532" abriendo sus|strong="G3588" tesoros|strong="G2344", le|strong="G1519" ofrecieron|strong="G4374" dones, oro|strong="G5557" e|strong="G2532" incienso y|strong="G2532" mirra|strong="G4666".
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Y|strong="G2532" siendo avisados por|strong="G1223" Dios en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño que|strong="G3588" no|strong="G3361" volviesen a|strong="G1519" Herodes|strong="G2264", se|strong="G4314" volvieron a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G5561" por|strong="G1223" otro|strong="G3588" camino|strong="G3598".
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Y|strong="G2532" después|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" hubieron partido, he|strong="G3195" aquí, el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1519" José|strong="G2501", diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" huye|strong="G5343" a|strong="G1519" Egipto, y|strong="G2532" estáte allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo te|strong="G4771" lo diga; porque|strong="G1063" ha|strong="G3195" de|strong="G1519" acontecer, que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264" buscará|strong="G2212" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" para|strong="G1519" destruirle.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G1453" él|strong="G3588", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1519" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" Egipto;
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Y|strong="G2532" estuvo allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" muerte|strong="G5054" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264": para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había hablado el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396", que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": De|strong="G1537" Egipto llamé|strong="G2564" a|strong="G1537" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes|strong="G2264" entonces|strong="G5119", cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" vio|strong="G3708" burlado|strong="G1702" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hombres sabios, se|strong="G2532" enfureció mucho|strong="G3029", y|strong="G2532" envió, y|strong="G2532" mató todos|strong="G3956" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" que|strong="G3754" había en|strong="G1722" Belem y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" términos|strong="G3725", de|strong="G3844" edad de|strong="G3844" dos años abajo|strong="G2736", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3754" había inquirido diligentemente de|strong="G3844" los|strong="G3588" sabios.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había hablado por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", diciendo|strong="G3004":
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Una|strong="G3588" voz|strong="G5456" fue oída en|strong="G1722" Ramá|strong="G4471", lamentación, y|strong="G2532" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" gemido|strong="G3602" grande|strong="G4183": Raquel que|strong="G3754" llora por sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" ser consolada, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" son|strong="G1510".
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mas|strong="G1161" habiendo muerto|strong="G5053" Herodes|strong="G2264", he aquí un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sueño a|strong="G1722" José|strong="G2501" en|strong="G1722" Egipto,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vete|strong="G4198" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474"; que|strong="G3588" muertos|strong="G2348" son los|strong="G3588" que|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" la|strong="G3588" vida|strong="G5590" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", y|strong="G2532" tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vínose a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mas|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" oyó que|strong="G3754" Arquelao reinaba en|strong="G1519" Judea|strong="G2449" en|strong="G1519" lugar de|strong="G1519" Herodes|strong="G2264" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", tuvo temor|strong="G5399" de|strong="G1519" ir allá|strong="G1563"; mas|strong="G1161" avisado por|strong="G1519" Dios en|strong="G1519" un|strong="G3588" sueño, se fue a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" habitó en|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3754" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Nazaret|strong="G3478": para|strong="G1519" que|strong="G3754" se|strong="G2532" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" fue|strong="G2064" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", que|strong="G3754" será llamado|strong="G2564" Nazareno|strong="G3480".
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.