Mateus 28
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 EN|strong="G1519" el|strong="G3588" fin del|strong="G3588" sábado|strong="G4521", así|strong="G2532" como|strong="G2532" iba|strong="G2064" amaneciendo el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1519" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", vino|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" María|strong="G3137", a|strong="G1519" ver el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Y|strong="G2532" he aquí, fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", descendió|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" vino|strong="G1096" y|strong="G2532" revolvió la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta, y|strong="G2532" estaba|strong="G1096" sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1883" ella|strong="G3588".
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" aspecto|strong="G2397" era|strong="G1510" como|strong="G5613" relámpago, y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardas|strong="G5083" temblaron del|strong="G3588" miedo|strong="G5401" de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" vueltos como|strong="G5613" muertos|strong="G3498".
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" ángel, dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399" vosotras|strong="G5210"; porque|strong="G1063" yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" buscáis|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3754" fue crucificado|strong="G4717".
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 No|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602"; porque|strong="G1063" es|strong="G3756" resucitado|strong="G1453", como|strong="G2531" dijo|strong="G3004". Venid|strong="G1205", ved el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2749" puesto|strong="G2749" el|strong="G3588" Señor.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 E|strong="G2532" id|strong="G4198" presto|strong="G5035", decid|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" es resucitado|strong="G1453" de|strong="G1519" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498": y|strong="G2532", he aquí, él|strong="G3588" va|strong="G4198" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056"; allí|strong="G1563" le|strong="G1519" veréis; he aquí, os|strong="G3004" lo he dicho|strong="G3004".
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Y|strong="G2532" saliendo ellas|strong="G3588" prestamente|strong="G5035" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", fueron corriendo|strong="G5143" a|strong="G3326" dar las|strong="G3588" nuevas a|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Y|strong="G2532" mientras iban a|strong="G1161" dar las|strong="G3588" nuevas a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos, he aquí, Jesús|strong="G2424" les sale al|strong="G3588" encuentro, diciendo|strong="G3004": ¡\+w Salve|strong="G5463"\+w*! Y|strong="G2532" ellas|strong="G3588" se|strong="G2532" llegaron|strong="G4334", y|strong="G2532" abrazaron|strong="G2902" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" le adoraron|strong="G4352".
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*: \+w id|strong="G5217"\+w*, dad \+w las|strong="G3588"\+w* nuevas \+w a|strong="G1519"\+w* mis hermanos, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* verán.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" ellas|strong="G3588", he aquí unos|strong="G5100" de|strong="G1519" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G1161" dieron aviso a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes de|strong="G1519" todas las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" habían acontecido.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Y|strong="G2532" juntados|strong="G4863" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" habido|strong="G2983" consejo|strong="G4824", dieron|strong="G1325" mucho|strong="G2425" dinero a|strong="G3326" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757",
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Diciendo|strong="G3004": Decid|strong="G3004": Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" de|strong="G3588" noche|strong="G3571", y|strong="G1473" le hurtaron|strong="G2813", estando nosotros|strong="G2249" dormidos.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" esto|strong="G3778" fuere oído del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", nosotros|strong="G2249" le|strong="G1909" persuadiremos|strong="G3982", y|strong="G2532" os|strong="G5210" haremos|strong="G4160" seguros.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" dinero hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" habían sido instruidos; y|strong="G2532" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" ha sido divulgado entre|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3844" hoy|strong="G4594".
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733" discípulos|strong="G3101" se fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", al|strong="G3588" monte|strong="G3735", donde|strong="G3757" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" había mandado.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Y|strong="G2532" cuando le vieron, le adoraron|strong="G4352": mas|strong="G1161" algunos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Y|strong="G2532" llegando|strong="G4334" Jesús|strong="G2424", les|strong="G1909" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* es \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 \+w Por|strong="G1519"\+w* tanto \+w id|strong="G4198"\+w*, enseñad \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, bautizándoles \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo:
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 \+w Enseñándoles|strong="G1321"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w guarden|strong="G5083"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* he mandado: \+w y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G4930"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mundo. Amén.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.