Mateus 28

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1519" el|strong="G3588" fin del|strong="G3588" sábado|strong="G4521", así|strong="G2532" como|strong="G2532" iba|strong="G2064" amaneciendo el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1519" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", vino|strong="G2064" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" María|strong="G3137", a|strong="G1519" ver el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 Y|strong="G2532" he aquí, fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" terremoto|strong="G4578": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", descendió|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" vino|strong="G1096" y|strong="G2532" revolvió la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta, y|strong="G2532" estaba|strong="G1096" sentado|strong="G2521" sobre|strong="G1883" ella|strong="G3588".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" aspecto|strong="G2397" era|strong="G1510" como|strong="G5613" relámpago, y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura blanca|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" nieve.
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardas|strong="G5083" temblaron del|strong="G3588" miedo|strong="G5401" de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" vueltos como|strong="G5613" muertos|strong="G3498".
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" ángel, dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135": No|strong="G3361" temáis|strong="G5399" vosotras|strong="G5210"; porque|strong="G1063" yo sé|strong="G1492" que|strong="G3754" buscáis|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3754" fue crucificado|strong="G4717".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 No|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602"; porque|strong="G1063" es|strong="G3756" resucitado|strong="G1453", como|strong="G2531" dijo|strong="G3004". Venid|strong="G1205", ved el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2749" puesto|strong="G2749" el|strong="G3588" Señor.
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 E|strong="G2532" id|strong="G4198" presto|strong="G5035", decid|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" es resucitado|strong="G1453" de|strong="G1519" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498": y|strong="G2532", he aquí, él|strong="G3588" va|strong="G4198" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056"; allí|strong="G1563" le|strong="G1519" veréis; he aquí, os|strong="G3004" lo he dicho|strong="G3004".
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Y|strong="G2532" saliendo ellas|strong="G3588" prestamente|strong="G5035" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479", fueron corriendo|strong="G5143" a|strong="G3326" dar las|strong="G3588" nuevas a|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Y|strong="G2532" mientras iban a|strong="G1161" dar las|strong="G3588" nuevas a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos, he aquí, Jesús|strong="G2424" les sale al|strong="G3588" encuentro, diciendo|strong="G3004": ¡\+w Salve|strong="G5463"\+w*! Y|strong="G2532" ellas|strong="G3588" se|strong="G2532" llegaron|strong="G4334", y|strong="G2532" abrazaron|strong="G2902" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" le adoraron|strong="G4352".
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*: \+w id|strong="G5217"\+w*, dad \+w las|strong="G3588"\+w* nuevas \+w a|strong="G1519"\+w* mis hermanos, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vayan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* verán.
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" ellas|strong="G3588", he aquí unos|strong="G5100" de|strong="G1519" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G1161" dieron aviso a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes de|strong="G1519" todas las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" habían acontecido.
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Y|strong="G2532" juntados|strong="G4863" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" habido|strong="G2983" consejo|strong="G4824", dieron|strong="G1325" mucho|strong="G2425" dinero a|strong="G3326" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757",
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 Diciendo|strong="G3004": Decid|strong="G3004": Sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" vinieron|strong="G2064" de|strong="G3588" noche|strong="G3571", y|strong="G1473" le hurtaron|strong="G2813", estando nosotros|strong="G2249" dormidos.
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" esto|strong="G3778" fuere oído del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", nosotros|strong="G2249" le|strong="G1909" persuadiremos|strong="G3982", y|strong="G2532" os|strong="G5210" haremos|strong="G4160" seguros.
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" dinero hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" habían sido instruidos; y|strong="G2532" este|strong="G3778" dicho|strong="G3056" ha sido divulgado entre|strong="G3844" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3844" hoy|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733" discípulos|strong="G3101" se fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", al|strong="G3588" monte|strong="G3735", donde|strong="G3757" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" había mandado.
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Y|strong="G2532" cuando le vieron, le adoraron|strong="G4352": mas|strong="G1161" algunos|strong="G3588" dudaban|strong="G1365".
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Y|strong="G2532" llegando|strong="G4334" Jesús|strong="G2424", les|strong="G1909" habló|strong="G2980", diciendo|strong="G3004": \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* es \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*.
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 \+w Por|strong="G1519"\+w* tanto \+w id|strong="G4198"\+w*, enseñad \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, bautizándoles \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo:
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 \+w Enseñándoles|strong="G1321"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w guarden|strong="G5083"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* he mandado: \+w y|strong="G2532"\+w* he aquí, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G4930"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mundo. Amén.
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.