Mateus 27
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="G2532" VENIDA|strong="G4405" la|strong="G3588" mañana|strong="G1096", tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G5620" entregarle a|strong="G2596" muerte.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Y|strong="G2532" le llevaron atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" a Poncio Pilato|strong="G4091" gobernador|strong="G2232".
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3754" le había entregado|strong="G3860", viendo|strong="G3708" que|strong="G3754" era condenado, se|strong="G2532" arrepintió, y|strong="G2532" devolvió las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" he pecado entregando|strong="G3860" la|strong="G3588" sangre inocente. Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" se nos da a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249"? Viéraslo tú|strong="G4771".
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata al|strong="G3588" templo|strong="G3485", se|strong="G2532" partió, y|strong="G2532" fue, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, tomando|strong="G2983" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata, dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" echarlas en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro, porque|strong="G1161" es|strong="G3756" precio|strong="G5092" de|strong="G1519" sangre.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Y|strong="G1161" tomando|strong="G2983" consejo|strong="G4824", compraron con|strong="G1537" ellas|strong="G3588" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", por|strong="G1537" sepultura para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" aquel|strong="G3588" campo, el|strong="G3588" campo de|strong="G3588" sangre hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G3588" hoy|strong="G4594".
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de|strong="G1223" plata, precio|strong="G5092" del|strong="G3588" apreciado|strong="G5091", que|strong="G3588" fue apreciado|strong="G5091" por|strong="G1223" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474";
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" dieron|strong="G1325" para|strong="G1519" comprar el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2532" me|strong="G1473" ordenó|strong="G4929" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" le preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Y|strong="G2532" siendo acusado|strong="G2723" por|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" por|strong="G1722" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", nada|strong="G3762" respondió.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" oyes cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra ti?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G4314" respondió ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487"; de|strong="G4314" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" se|strong="G4314" maravillaba mucho|strong="G3029".
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Y|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" acostumbraba|strong="G1486" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" soltar al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cual|strong="G3739" quisiesen.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Y|strong="G1161" tenían|strong="G2192" entonces|strong="G1161" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" que|strong="G3004" se llamaba|strong="G3004" Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Pues|strong="G3767", habiéndose juntado ellos|strong="G3588", les dijo|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿Cuál|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte? ¿a Barrabás, o|strong="G2228" a Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le habían entregado|strong="G3860".
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Y|strong="G2532" estando él|strong="G3588" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal, su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" envió a|strong="G4314" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3367" tengas que|strong="G3588" ver con|strong="G4314" aquel|strong="G3588" justo|strong="G1342"; porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he padecido muchas|strong="G4183" cosas en|strong="G1909" sueños|strong="G3677" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" él|strong="G3588".
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", persuadieron|strong="G3982" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" pidiese a|strong="G2443" Barrabás, y|strong="G2532" destruyese a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" les dijo|strong="G3004": ¿Cuál|strong="G5101" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": A|strong="G1161" Barrabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" haré|strong="G4160" con|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"? Dícenle|strong="G3004" todos|strong="G3956": Sea|strong="G3588" crucificado|strong="G4717".
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" gobernador les dijo|strong="G3004": Pues|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" alzaban más|strong="G1161" el|strong="G3588" grito, diciendo|strong="G3004": Sea|strong="G3588" crucificado|strong="G4717".
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" aprovechaba, antes|strong="G1161" se|strong="G1096" hacía más|strong="G1161" alboroto|strong="G2351", tomando|strong="G2983" agua|strong="G5204" lavó las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Inocente soy|strong="G1510" yo de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" este|strong="G3778" justo: vedlo vosotros|strong="G5210".
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G3004": Su|strong="G3588" sangre sea sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros hijos|strong="G5043".
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces|strong="G1161" les soltó a|strong="G2443" Barrabás; y|strong="G1161" habiendo azotado a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", le entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" ser crucificado|strong="G4717".
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" llevaron|strong="G3880" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" y|strong="G5119" juntaron|strong="G4863" a|strong="G1519" él|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686".
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Y|strong="G2532" desnudándole|strong="G1562", echáronle encima un manto|strong="G5511" de grana.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Y|strong="G2532" habiendo tejido una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas, la|strong="G3588" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188"; e|strong="G2532" hincando la|strong="G3588" rodilla delante|strong="G1715" de|strong="G1537" él|strong="G3588", hacían burla de|strong="G1537" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Y|strong="G2532" escupiendo|strong="G1716" en|strong="G1519" él|strong="G3588", tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" le|strong="G1519" herían|strong="G5180" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Y|strong="G2532" después|strong="G3753" que|strong="G3588" le|strong="G1519" hubieron escarnecido, le|strong="G1519" desnudaron|strong="G1562" el|strong="G3588" manto|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G1519" vistieron|strong="G1746" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G1519" llevaron para|strong="G1519" crucificarle.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" a|strong="G2443" un|strong="G3588" hombre cireneo|strong="G2956", que|strong="G3588" se llamaba Simón|strong="G4613": a|strong="G2443" éste|strong="G3778" cargaron para|strong="G2443" que|strong="G3588" llevase su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Y|strong="G2532" cuando llegaron|strong="G2064" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Gólgota, que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", el|strong="G3739" lugar|strong="G5117" de|strong="G1519" la Calavera,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Le|strong="G3326" dieron|strong="G1325" a|strong="G3326" beber|strong="G4095" vinagre mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521"; y|strong="G2532" cuando lo hubo gustado, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beberlo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Y|strong="G1161" después|strong="G1161" que|strong="G3588" le hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819": para que|strong="G3588" se cumpliese lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G3588" por|strong="G3588" el|strong="G3588" profeta: Se repartieron|strong="G1266" mis vestiduras|strong="G2440", y|strong="G1161" sobre mi|strong="G3588" ropa|strong="G2440" echaron suertes|strong="G2819".
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" allí|strong="G1563", le vigilaban.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1883" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" la|strong="G3588" acusación contra él|strong="G3588" escrita|strong="G1125": ÉSTE|strong="G3778" ES|strong="G3778" JESÚS|strong="G2424" EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Entonces|strong="G5119" fueron crucificados con|strong="G4862" él|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" izquierda|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban, le injuriaban, meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776",
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G3588", el|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo reedificas, sálvate|strong="G4982" a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo: Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", desciende|strong="G2597" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 De|strong="G3588" esta|strong="G3588" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, escarneciendo|strong="G1702" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", decían|strong="G3004":
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 A|strong="G1909" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982": Si|strong="G1438" es|strong="G3756" el|strong="G3588" Rey de|strong="G1909" Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" le|strong="G1909" creeremos|strong="G4100".
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316": líbrele|strong="G4506" ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" le|strong="G1909" quiere|strong="G2309"; porque|strong="G1063" ha dicho|strong="G3004": Soy|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lo|strong="G3588" mismo también|strong="G2532" le zaherían|strong="G3679" los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588".
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Y|strong="G1161" desde|strong="G1909" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623" fueron|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Y|strong="G1161" cerca|strong="G4012" de|strong="G4012" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, Jesús|strong="G2424" exclamó con|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": \+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani? esto|strong="G3778" es|strong="G3778": Dios|strong="G2316" mío, Dios|strong="G2316" mío, ¿por|strong="G4012" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" has desamparado?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí|strong="G1563", oyéndolo, decían|strong="G3004": A|strong="G1161" Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455" éste|strong="G3778".
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 E|strong="G2532" inmediatamente, corriendo|strong="G5143" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537", tomó|strong="G2983" una|strong="G1520" esponja, y|strong="G2532" la hinchió de|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola en|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563", le daba para|strong="G1537" que|strong="G2532" bebiese.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja, veamos si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" salvarle|strong="G4982".
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", habiendo otra|strong="G3825" vez clamado con|strong="G1161" grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", entregó el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Y|strong="G2532" he aquí, el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rompió en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" alto a|strong="G1519" bajo|strong="G2736": y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579", y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas se|strong="G2532" hendieron;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" se|strong="G2532" abrieron; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de|strong="G3588" santos, que|strong="G3588" habían dormido, se|strong="G2532" levantaron.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", después|strong="G3326" de|strong="G1537" su|strong="G3588" resurrección|strong="G1454", vinieron|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" santa ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" aparecieron|strong="G1718" a|strong="G1519" muchos|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588" vigilando a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", visto el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578", y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" habían sido|strong="G1096" hechas|strong="G1096", temieron|strong="G5399" en|strong="G3588" gran manera|strong="G1096", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" era|strong="G1096" éste|strong="G3778".
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Y|strong="G1161" estaban allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" habían seguido de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", sirviéndole|strong="G1247":
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" era|strong="G1510" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, vino|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" Arimatea, llamado|strong="G3739" José|strong="G2501", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G1096" discípulo de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Éste|strong="G3778" llegó|strong="G4334" a Pilato|strong="G4091", y|strong="G5119" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424": Entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" se le diese.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" José|strong="G2501" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513",
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" suyo nuevo|strong="G2537", que|strong="G3588" había labrado en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073"; y|strong="G2532" revuelta|strong="G4351" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" piedra|strong="G3037" a|strong="G1722" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se|strong="G2532" fue.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Y|strong="G2532" estaban allí|strong="G1563" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137", sentadas|strong="G2521" delante del|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día, que|strong="G3588" es después|strong="G3326" de|strong="G4314" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", se|strong="G4314" juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091",
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" engañador|strong="G4108" dijo|strong="G3004", viviendo|strong="G2198" aún|strong="G2089": Después|strong="G3326" de|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitaré|strong="G1453".
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", asegurar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250"; porque|strong="G2532" no|strong="G3379" vengan|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" noche, y|strong="G2532" le hurten|strong="G2813", y|strong="G2532" digan al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": Resucitó|strong="G1453" de|strong="G3588" entre|strong="G2193" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G2532" será el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" error|strong="G4106" peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G5346": La|strong="G3588" guardia|strong="G2892" tenéis|strong="G2192": id|strong="G5217", aseguradlo como|strong="G5613" sabéis|strong="G1492".
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ellos|strong="G3588", pues|strong="G1161", se fueron|strong="G4198" y|strong="G1161" aseguraron el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028", sellando|strong="G4972" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" y|strong="G1161" poniendo la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.