Mateus 27

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" VENIDA|strong="G4405" la|strong="G3588" mañana|strong="G1096", tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G5620" entregarle a|strong="G2596" muerte.
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 Y|strong="G2532" le llevaron atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" a Poncio Pilato|strong="G4091" gobernador|strong="G2232".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3754" le había entregado|strong="G3860", viendo|strong="G3708" que|strong="G3754" era condenado, se|strong="G2532" arrepintió, y|strong="G2532" devolvió las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de|strong="G3588" plata a los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" a los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245",
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 Diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" he pecado entregando|strong="G3860" la|strong="G3588" sangre inocente. Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" se nos da a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249"? Viéraslo tú|strong="G4771".
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata al|strong="G3588" templo|strong="G3485", se|strong="G2532" partió, y|strong="G2532" fue, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahorcó.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, tomando|strong="G2983" las|strong="G3588" piezas de|strong="G1519" plata, dijeron|strong="G3004": No|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" echarlas en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro, porque|strong="G1161" es|strong="G3756" precio|strong="G5092" de|strong="G1519" sangre.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Y|strong="G1161" tomando|strong="G2983" consejo|strong="G4824", compraron con|strong="G1537" ellas|strong="G3588" el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", por|strong="G1537" sepultura para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" aquel|strong="G3588" campo, el|strong="G3588" campo de|strong="G3588" sangre hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G3588" hoy|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de|strong="G1223" plata, precio|strong="G5092" del|strong="G3588" apreciado|strong="G5091", que|strong="G3588" fue apreciado|strong="G5091" por|strong="G1223" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474";
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" dieron|strong="G1325" para|strong="G1519" comprar el|strong="G3588" campo del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2532" me|strong="G1473" ordenó|strong="G4929" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" delante|strong="G1715" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", y|strong="G2532" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" le preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Y|strong="G2532" siendo acusado|strong="G2723" por|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" por|strong="G1722" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", nada|strong="G3762" respondió.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" oyes cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra ti?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G4314" respondió ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487"; de|strong="G4314" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" se|strong="G4314" maravillaba mucho|strong="G3029".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Y|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" acostumbraba|strong="G1486" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" soltar al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cual|strong="G3739" quisiesen.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Y|strong="G1161" tenían|strong="G2192" entonces|strong="G1161" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" que|strong="G3004" se llamaba|strong="G3004" Barrabás.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Pues|strong="G3767", habiéndose juntado ellos|strong="G3588", les dijo|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿Cuál|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte? ¿a Barrabás, o|strong="G2228" a Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le habían entregado|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Y|strong="G2532" estando él|strong="G3588" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal, su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" envió a|strong="G4314" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3367" tengas que|strong="G3588" ver con|strong="G4314" aquel|strong="G3588" justo|strong="G1342"; porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he padecido muchas|strong="G4183" cosas en|strong="G1909" sueños|strong="G3677" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" él|strong="G3588".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", persuadieron|strong="G3982" a|strong="G2443" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" pidiese a|strong="G2443" Barrabás, y|strong="G2532" destruyese a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" les dijo|strong="G3004": ¿Cuál|strong="G5101" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" queréis|strong="G2309" que|strong="G3588" os|strong="G3004" suelte? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": A|strong="G1161" Barrabás.
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" haré|strong="G4160" con|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" Cristo|strong="G5547"? Dícenle|strong="G3004" todos|strong="G3956": Sea|strong="G3588" crucificado|strong="G4717".
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" gobernador les dijo|strong="G3004": Pues|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" alzaban más|strong="G1161" el|strong="G3588" grito, diciendo|strong="G3004": Sea|strong="G3588" crucificado|strong="G4717".
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" aprovechaba, antes|strong="G1161" se|strong="G1096" hacía más|strong="G1161" alboroto|strong="G2351", tomando|strong="G2983" agua|strong="G5204" lavó las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Inocente soy|strong="G1510" yo de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" este|strong="G3778" justo: vedlo vosotros|strong="G5210".
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G3004": Su|strong="G3588" sangre sea sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros hijos|strong="G5043".
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Entonces|strong="G1161" les soltó a|strong="G2443" Barrabás; y|strong="G1161" habiendo azotado a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", le entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" ser crucificado|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" del|strong="G3588" gobernador|strong="G2232" llevaron|strong="G3880" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" y|strong="G5119" juntaron|strong="G4863" a|strong="G1519" él|strong="G3588" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686".
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 Y|strong="G2532" desnudándole|strong="G1562", echáronle encima un manto|strong="G5511" de grana.
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 Y|strong="G2532" habiendo tejido una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas, la|strong="G3588" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", y|strong="G2532" una|strong="G3588" caña|strong="G2563" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188"; e|strong="G2532" hincando la|strong="G3588" rodilla delante|strong="G1715" de|strong="G1537" él|strong="G3588", hacían burla de|strong="G1537" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"!
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 Y|strong="G2532" escupiendo|strong="G1716" en|strong="G1519" él|strong="G3588", tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" le|strong="G1519" herían|strong="G5180" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 Y|strong="G2532" después|strong="G3753" que|strong="G3588" le|strong="G1519" hubieron escarnecido, le|strong="G1519" desnudaron|strong="G1562" el|strong="G3588" manto|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G1519" vistieron|strong="G1746" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G1519" llevaron para|strong="G1519" crucificarle.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" a|strong="G2443" un|strong="G3588" hombre cireneo|strong="G2956", que|strong="G3588" se llamaba Simón|strong="G4613": a|strong="G2443" éste|strong="G3778" cargaron para|strong="G2443" que|strong="G3588" llevase su|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 Y|strong="G2532" cuando llegaron|strong="G2064" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Gólgota, que|strong="G3739" quiere decir|strong="G3004", el|strong="G3739" lugar|strong="G5117" de|strong="G1519" la Calavera,
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 Le|strong="G3326" dieron|strong="G1325" a|strong="G3326" beber|strong="G4095" vinagre mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521"; y|strong="G2532" cuando lo hubo gustado, no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beberlo.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Y|strong="G1161" después|strong="G1161" que|strong="G3588" le hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echando suertes|strong="G2819": para que|strong="G3588" se cumpliese lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G3588" por|strong="G3588" el|strong="G3588" profeta: Se repartieron|strong="G1266" mis vestiduras|strong="G2440", y|strong="G1161" sobre mi|strong="G3588" ropa|strong="G2440" echaron suertes|strong="G2819".
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" allí|strong="G1563", le vigilaban.
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1883" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" la|strong="G3588" acusación contra él|strong="G3588" escrita|strong="G1125": ÉSTE|strong="G3778" ES|strong="G3778" JESÚS|strong="G2424" EL|strong="G3588" REY DE|strong="G3588" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Entonces|strong="G5119" fueron crucificados con|strong="G4862" él|strong="G1537" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" a|strong="G1537" la|strong="G1537" izquierda|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" pasaban, le injuriaban, meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G3588", el|strong="G3588" que|strong="G3588" destruyes el|strong="G3588" templo|strong="G3485", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo reedificas, sálvate|strong="G4982" a|strong="G1722" ti|strong="G4572" mismo: Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", desciende|strong="G2597" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 De|strong="G3588" esta|strong="G3588" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, escarneciendo|strong="G1702" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", decían|strong="G3004":
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 A|strong="G1909" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982", a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se|strong="G1438" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982": Si|strong="G1438" es|strong="G3756" el|strong="G3588" Rey de|strong="G1909" Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" le|strong="G1909" creeremos|strong="G4100".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316": líbrele|strong="G4506" ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" le|strong="G1909" quiere|strong="G2309"; porque|strong="G1063" ha dicho|strong="G3004": Soy|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Lo|strong="G3588" mismo también|strong="G2532" le zaherían|strong="G3679" los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" estaban crucificados con|strong="G4862" él|strong="G3588".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Y|strong="G1161" desde|strong="G1909" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623" fueron|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Y|strong="G1161" cerca|strong="G4012" de|strong="G4012" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena, Jesús|strong="G2424" exclamó con|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": \+w Elí|strong="G2241"\+w*, \+w Elí|strong="G2241"\+w*, ¿\+w lama|strong="G2982"\+w* sabactani? esto|strong="G3778" es|strong="G3778": Dios|strong="G2316" mío, Dios|strong="G2316" mío, ¿por|strong="G4012" qué|strong="G3588" me|strong="G1473" has desamparado?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" allí|strong="G1563", oyéndolo, decían|strong="G3004": A|strong="G1161" Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455" éste|strong="G3778".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 E|strong="G2532" inmediatamente, corriendo|strong="G5143" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537", tomó|strong="G2983" una|strong="G1520" esponja, y|strong="G2532" la hinchió de|strong="G1537" vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola en|strong="G1537" una|strong="G1520" caña|strong="G2563", le daba para|strong="G1537" que|strong="G2532" bebiese.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja, veamos si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" a|strong="G1161" salvarle|strong="G4982".
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", habiendo otra|strong="G3825" vez clamado con|strong="G1161" grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", entregó el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Y|strong="G2532" he aquí, el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se|strong="G2532" rompió en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G1519" alto a|strong="G1519" bajo|strong="G2736": y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579", y|strong="G2532" las|strong="G3588" rocas se|strong="G2532" hendieron;
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419" se|strong="G2532" abrieron; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de|strong="G3588" santos, que|strong="G3588" habían dormido, se|strong="G2532" levantaron.
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", después|strong="G3326" de|strong="G1537" su|strong="G3588" resurrección|strong="G1454", vinieron|strong="G1831" a|strong="G1519" la|strong="G3588" santa ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" aparecieron|strong="G1718" a|strong="G1519" muchos|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588" vigilando a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", visto el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578", y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" habían sido|strong="G1096" hechas|strong="G1096", temieron|strong="G5399" en|strong="G3588" gran manera|strong="G1096", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G1161" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" era|strong="G1096" éste|strong="G3778".
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Y|strong="G1161" estaban allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" habían seguido de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", sirviéndole|strong="G1247":
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 Entre|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" era|strong="G1510" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, vino|strong="G2064" un|strong="G3588" hombre rico|strong="G4145" de|strong="G3588" Arimatea, llamado|strong="G3739" José|strong="G2501", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" era|strong="G1096" discípulo de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 Éste|strong="G3778" llegó|strong="G4334" a Pilato|strong="G4091", y|strong="G5119" pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424": Entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" se le diese.
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" José|strong="G2501" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G3588" envolvió|strong="G1794" en|strong="G3588" una|strong="G3588" sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513",
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" suyo nuevo|strong="G2537", que|strong="G3588" había labrado en|strong="G1722" la|strong="G3588" roca|strong="G4073"; y|strong="G2532" revuelta|strong="G4351" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" piedra|strong="G3037" a|strong="G1722" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se|strong="G2532" fue.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Y|strong="G2532" estaban allí|strong="G1563" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra María|strong="G3137", sentadas|strong="G2521" delante del|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día, que|strong="G3588" es después|strong="G3326" de|strong="G4314" la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", se|strong="G4314" juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" a|strong="G4314" Pilato|strong="G4091",
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 Diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos que|strong="G3754" aquel|strong="G3588" engañador|strong="G4108" dijo|strong="G3004", viviendo|strong="G2198" aún|strong="G2089": Después|strong="G3326" de|strong="G3588" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitaré|strong="G1453".
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", asegurar el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250"; porque|strong="G2532" no|strong="G3379" vengan|strong="G2064" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" noche, y|strong="G2532" le hurten|strong="G2813", y|strong="G2532" digan al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": Resucitó|strong="G1453" de|strong="G3588" entre|strong="G2193" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"; y|strong="G2532" será el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" error|strong="G4106" peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G5346": La|strong="G3588" guardia|strong="G2892" tenéis|strong="G2192": id|strong="G5217", aseguradlo como|strong="G5613" sabéis|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Ellos|strong="G3588", pues|strong="G1161", se fueron|strong="G4198" y|strong="G1161" aseguraron el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028", sellando|strong="G4972" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" y|strong="G1161" poniendo la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.