Mateus 1
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 EL|strong="G2424" LIBRO de la generación de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", hijo|strong="G5207" de Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Isaac|strong="G2464": e|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384": y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Judá y|strong="G2532" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" hermanos:
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Y|strong="G2532" Judá engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Tamar a|strong="G1537" Fares y|strong="G2532" a|strong="G1537" Zara: y|strong="G2532" Fares engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Esrom|strong="G2074": y|strong="G2532" Esrom|strong="G2074" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Aram:
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Y|strong="G1161" Aram engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aminadab: y|strong="G1161" Aminadab engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Naasón: y|strong="G1161" Naasón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salmón|strong="G4533":
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Y|strong="G1161" Salmón|strong="G4533" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rahâb a|strong="G1537" Booz|strong="G1003": y|strong="G1161" Booz|strong="G1003" engendró|strong="G1080" de|strong="G1537" Rut a|strong="G1537" Obed|strong="G5601": y|strong="G1161" Obed|strong="G5601" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Isaí:
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 E|strong="G1161" Isaí engendró|strong="G1080" al|strong="G3588" rey David|strong="G1138": y|strong="G1161" el|strong="G3588" rey David|strong="G1138" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" Salomón|strong="G4672" de|strong="G1537" la|strong="G3588" que fue esposa de|strong="G1537" Urías|strong="G3774":
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Y|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Roboam|strong="G4497": y|strong="G1161" Roboam|strong="G4497" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abía: y|strong="G1161" Abía engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Asa:
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Y|strong="G1161" Asa engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josafat: y|strong="G1161" Josafat engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Joram|strong="G2496": y|strong="G1161" Joram|strong="G2496" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Ozías|strong="G3604":
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Y|strong="G1161" Ozías|strong="G3604" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Joatam|strong="G2488": y|strong="G1161" Joatam|strong="G2488" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Acaz: y|strong="G1161" Acaz engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Ezequías:
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Y|strong="G1161" Ezequías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Manasés|strong="G3128": y|strong="G1161" Manasés|strong="G3128" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Amón: y|strong="G1161" Amón engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Josías|strong="G2502":
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Y|strong="G2532" Josías|strong="G2502" engendró|strong="G1080" a|strong="G1909" Jeconías y|strong="G2532" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos en|strong="G1909" el|strong="G3588" tiempo de|strong="G1909" la|strong="G3588" transmigración|strong="G3350" a|strong="G1909" Babilonia:
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Y|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G3588" la|strong="G3588" transmigración|strong="G3350" a|strong="G1161" Babilonia, Jeconías engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Salatiel: y|strong="G1161" Salatiel engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216":
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Y|strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Abiud: y|strong="G1161" Abiud engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliaquim: y|strong="G1161" Eliaquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Azor:
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Y|strong="G1161" Azor engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524": y|strong="G1161" Sadoc|strong="G4524" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Aquim; y|strong="G1161" Aquim engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eliud|strong="G1664";
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Y|strong="G1161" Eliud|strong="G1664" engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Eleazar; y|strong="G1161" Eleazar engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Matán: y|strong="G1161" Matán engendró|strong="G1080" a|strong="G1161" Jacob|strong="G2384":
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Y|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" engendró|strong="G1080" a|strong="G1537" José|strong="G2501" marido de|strong="G1537" María|strong="G3137", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nació|strong="G1080" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" llamado|strong="G3739" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" desde Abraham hasta|strong="G2193" David|strong="G1138" son catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074": y|strong="G2532" desde David|strong="G1138" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" transmigración|strong="G3350" a|strong="G2193" Babilonia, catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074": y|strong="G2532" desde la|strong="G3588" transmigración|strong="G3350" de|strong="G3588" Babilonia hasta|strong="G2193" Cristo|strong="G5547", catorce|strong="G1180" generaciones|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" nacimiento de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" fue|strong="G4905" así|strong="G3779": Que|strong="G3588" estando|strong="G1510" María|strong="G3137" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" desposada|strong="G3423" con|strong="G1722" José|strong="G2501", antes|strong="G4250" que|strong="G3588" se|strong="G1438" juntasen|strong="G4905", se|strong="G1438" halló|strong="G2147" haber concebido del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Y|strong="G2532" José|strong="G2501" su|strong="G3588" marido, como|strong="G2532" era|strong="G1510" justo|strong="G1342", y|strong="G2532" no|strong="G3361" quisiese|strong="G2309" exponerla a|strong="G1161" la|strong="G3588" infamia, quiso|strong="G2309" dejarla secretamente|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Y|strong="G1161" pensando|strong="G1760" él|strong="G3588" en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas, he aquí el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1722" apareció|strong="G5316" en|strong="G1722" sueños|strong="G3677", diciendo|strong="G3004": José|strong="G2501", hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", no|strong="G3361" temas|strong="G5399" de|strong="G1537" recibir a|strong="G1722" María|strong="G3137" tu|strong="G4771" esposa|strong="G1135"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" es|strong="G3778" engendrado, del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo es|strong="G3778".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" parirá|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424": porque|strong="G1063" él|strong="G3588" salvará|strong="G4982" a|strong="G1161" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" pecados.
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Todo|strong="G3650" esto|strong="G3778" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" hablado el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" diciendo|strong="G3004":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 He aquí una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" concebirá|strong="G1722" y|strong="G2532" parirá|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarán su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" Emmanuel|strong="G1694", que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3739": Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Y|strong="G2532" despertado|strong="G1453" José|strong="G2501" del|strong="G3588" sueño|strong="G5258", hizo|strong="G4160" como|strong="G5613" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le había|strong="G4160" mandado, y|strong="G2532" tomó|strong="G3880" consigo a|strong="G1161" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" la|strong="G3588" conoció|strong="G1097" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" parió|strong="G5088" a|strong="G2193" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" primogénito: y|strong="G2532" llamó|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.