Mateus 12

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" iba|strong="G4198" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" los|strong="G3588" sembrados|strong="G4702" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521"; y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" tenían hambre|strong="G3983", y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1722" coger espigas|strong="G4719", y|strong="G2532" a|strong="G1722" comer|strong="G2068".
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Mas|strong="G1161" viéndolo los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": He aquí, tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hacen|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" hacer|strong="G4160" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521".
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* leído \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*, teniendo \+w hambre|strong="G3983"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*:
3 — ausente —
4 \+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w comió|strong="G5315"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* panes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w proposición|strong="G4286"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w lícito|strong="G1832"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacerdotes|strong="G2409"\+w*?
4 — ausente —
5 \+w O|strong="G2228"\+w* ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* leído \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sábados|strong="G4521"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacerdotes|strong="G2409"\+w* profanan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* culpa?
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 \+w Pues|strong="G1161"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add uno\+add* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w supieseis|strong="G1097"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* significa: \+w Misericordia|strong="G1656"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sacrificio|strong="G2378"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w condenaríais|strong="G2613"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* culpa.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w Señor|strong="G2962"\+w* aun \+w del|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*.
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Y|strong="G2532" habiendo partido|strong="G3327" de|strong="G1519" allí, vino|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 Y|strong="G2532", he aquí, estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3584"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" curar|strong="G2323" en|strong="G3588" sábado|strong="G4521"? por|strong="G2443" acusarle|strong="G2723".
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* hombre habrá \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w oveja|strong="G4263"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w cayere|strong="G1706"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* fosa \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*, \+w no|strong="G3780"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* eche \+w mano|strong="G2902"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add la\+add* levante?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 ¿\+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w cuánto|strong="G4214"\+w* \+w más|strong="G3767"\+w* vale \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w oveja|strong="G4263"\+w*? \+w Así|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w lícito|strong="G1832"\+w* es \+w en|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sábados|strong="G4521"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w*.
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Entonces|strong="G5119" dice|strong="G3004" a|strong="G5613" aquel|strong="G3588" hombre: \+w Extiende|strong="G1614"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" la extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" le fue restituida sana|strong="G5199" como|strong="G5613" la|strong="G3588" otra.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Entonces|strong="G1161" salieron|strong="G1831" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G1161" tomaron|strong="G2983" consejo|strong="G4824" contra|strong="G2596" él|strong="G3588", como|strong="G2596" podrían destruirle.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Mas|strong="G1161" sabiéndolo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424", se|strong="G1438" apartó de|strong="G3588" allí: y|strong="G2532" le|strong="G1438" siguieron grandes multitudes, y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" a|strong="G1161" todos|strong="G3956".
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 Y|strong="G2532" él|strong="G2443" les mandó que|strong="G2443" no|strong="G3361" le descubriesen|strong="G5318";
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", que|strong="G3588" dice|strong="G3004":
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 He aquí mi|strong="G3588" siervo|strong="G3816", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" he escogido; mi|strong="G3588" amado, en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" se|strong="G2532" agrada mi|strong="G3588" alma|strong="G5590": Pondré|strong="G5087" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles anunciará juicio|strong="G2920".
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 No|strong="G3756" contenderá|strong="G2051", ni|strong="G3761" voceará|strong="G2905": ni|strong="G3761" nadie|strong="G5100" oirá en|strong="G1722" las|strong="G3588" calles|strong="G4113" su|strong="G3588" voz|strong="G5456":
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 La|strong="G3588" caña|strong="G2563" cascada|strong="G4937" no|strong="G3756" quebrará|strong="G2608", y|strong="G2532" el|strong="G3588" pábilo que|strong="G3588" humea no|strong="G3756" apagará|strong="G4570", hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" saque|strong="G1544" a|strong="G1519" victoria|strong="G3534" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920".
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 Y|strong="G2532" en|strong="G3588" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" esperarán|strong="G1679" los|strong="G3588" gentiles.
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Entonces|strong="G5119" fue traído a él|strong="G3588" un|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139", ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" mudo|strong="G2974", y|strong="G2532" le sanó|strong="G2323"; de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera, que|strong="G3588" el|strong="G3588" ciego|strong="G5185" y|strong="G2532" mudo|strong="G2974" hablaba|strong="G2980" y|strong="G2532" veía.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 Y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" estaba atónito, y|strong="G2532" decía|strong="G3004": ¿No es|strong="G3778" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138"?
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", oyéndo|strong="G1722"lo, decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" echa fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", sino|strong="G1487" por|strong="G1722" Beelzebub, príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Y|strong="G2532" Jesús, como|strong="G2532" sabía|strong="G1492" los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1761" de|strong="G2596" ellos|strong="G3588", les dijo|strong="G3004": \+w Todo|strong="G3956"\+w* reino \+w dividido|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w es|strong="G3756"\+w* desolado; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w dividida|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* misma, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w permanecerá|strong="G2476"\+w*.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* echa \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo \+w está|strong="G3588"\+w* \+w dividido|strong="G3307"\+w*; ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w permanecerá|strong="G2476"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* reino?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* Beelzebub \+w echo|strong="G1544"\+w* \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*, ¿\+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+add los\+add* \+w echan|strong="G1544"\+w*? \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w*, \+w ellos|strong="G3588"\+w* serán \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w jueces|strong="G2923"\+w*.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w echo|strong="G1544"\+w* \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*, ciertamente ha llegado \+w a|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 \+w Porque|strong="G2532"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w saquear|strong="G1283"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w alhajas|strong="G4632"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w prendiere|strong="G1210"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w*? \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w saqueará|strong="G1283"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* es \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* es; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w*, \+w desparrama|strong="G4650"\+w*.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w tanto|strong="G1223"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Todo|strong="G3956"\+w* pecado \+w y|strong="G2532"\+w* blasfemia será perdonado \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* blasfemia contra \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+add Santo\+add* \+w no|strong="G3756"\+w* será perdonada \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w será|strong="G3195"\+w* perdonado: \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w será|strong="G3195"\+w* perdonado, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* mundo, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w venidero|strong="G3195"\+w*.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 \+w O|strong="G2228"\+w* \+w haced|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w*; \+w o|strong="G2228"\+w* \+w haced|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w corrompido|strong="G4550"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w corrompido|strong="G4550"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* es \+w conocido|strong="G1097"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w*.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 ¡Oh \+w generación|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* víboras! ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w* bien, siendo \+w malos|strong="G4190"\+w*? \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w abundancia|strong="G4051"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w*.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 \+w El|strong="G3588"\+w* hombre bueno \+w del|strong="G3588"\+w* \+w buen|strong="G1537"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* corazón \+w saca|strong="G1544"\+w* buenas cosas: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w malo|strong="G4190"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G4190"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w saca|strong="G1544"\+w* \+w malas|strong="G4190"\+w* cosas.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 \+w Mas|strong="G1161"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* ociosa \+w que|strong="G3754"\+w* hablaren \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* darán \+w cuenta|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* serás \+w justificado|strong="G1344"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* serás condenado.
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Entonces|strong="G5119" respondieron ciertos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", deseamos|strong="G2309" ver de|strong="G3588" ti señal|strong="G4592".
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondió, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w La|strong="G3588"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w mala|strong="G4190"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w demanda|strong="G1934"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* le será \+w dada|strong="G1325"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Jonás|strong="G2495"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* estuvo \+w Jonás|strong="G2495"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ballena|strong="G2785"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w noches|strong="G3571"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* estará \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w noches|strong="G3571"\+w*.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 \+w Los|strong="G3588"\+w* varones \+w de|strong="G1722"\+w* Nínive \+w se|strong="G1438"\+w* levantarán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* arrepintieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w predicación|strong="G2782"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jonás|strong="G2495"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* he \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+add uno\+add* \+w mayor|strong="G4119"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jonás|strong="G2495"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* lugar.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 \+w La|strong="G3588"\+w* reina \+w del|strong="G3588"\+w* sur \+w se|strong="G1438"\+w* \+w levantará|strong="G1453"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w condenará|strong="G2632"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fines|strong="G4009"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* oír \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sabiduría|strong="G4678"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Salomón|strong="G4672"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* he \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+add uno\+add* \+w mayor|strong="G4119"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Salomón|strong="G4672"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* lugar.
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* inmundo ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w anda|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w lugares|strong="G5117"\+w* secos, \+w buscando|strong="G2212"\+w* reposo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w halla|strong="G2147"\+w*,
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Me|strong="G1473"\+w* volveré \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w donde|strong="G3606"\+w* \+w salí|strong="G1831"\+w*: \+w Y|strong="G2532"\+w* cuando \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+add la\+add* \+w halla|strong="G2147"\+w* \+w desocupada|strong="G4980"\+w*, \+w barrida|strong="G4563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w adornada|strong="G2885"\+w*.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w va|strong="G4198"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w toma|strong="G3880"\+w* \+w consigo|strong="G3326"\+w* \+w otros|strong="G2087"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* malvados \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entrados|strong="G1525"\+w*, \+w moran|strong="G2730"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w postrer|strong="G2078"\+w* \+add estado\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G1096"\+w* \+w peor|strong="G5501"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*. \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* acontecerá \+w a|strong="G3326"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* malvada.
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 Y|strong="G2532" estando|strong="G2476" él|strong="G3588" aún|strong="G2532" hablando|strong="G2980" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", he aquí su madre|strong="G3384" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que|strong="G3588" le querían|strong="G2212" hablar|strong="G2980".
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" uno|strong="G5100": He aquí tu|strong="G4771" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos están|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que|strong="G3588" te|strong="G4771" quieren|strong="G2212" hablar|strong="G2980".
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588" al|strong="G3588" que|strong="G3588" le decía|strong="G3004" esto, dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quiénes|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* mis hermanos?
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 Y|strong="G2532" extendiendo|strong="G1614" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" hacia|strong="G1909" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G3004": He aquí \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos.
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hiciere|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w éste|strong="G3588"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano, \+w y|strong="G2532"\+w* hermana, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.