Mateus 10
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" LLAMANDO|strong="G4341" a sí|strong="G2532" sus|strong="G3588" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101", les dio|strong="G1325" potestad|strong="G1849" contra los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, para|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" sanasen|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" nombres|strong="G3686" de|strong="G3588" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" apóstoles son|strong="G1510" estos|strong="G3778": El|strong="G3588" primero|strong="G4413", Simón|strong="G4613", que|strong="G3588" es|strong="G3778" llamado|strong="G3686" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" Andrés su|strong="G3588" hermano; Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano;
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" Bartolomé; Tomás|strong="G2381", y|strong="G2532" Mateo|strong="G3156" el|strong="G3588" publicano|strong="G5057"; Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G3588" Alfeo, y|strong="G2532" Lebeo, que|strong="G3588" tenía el|strong="G3588" sobrenombre de|strong="G3588" Tadeo|strong="G2280";
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" cananeo, y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", que|strong="G3588" también|strong="G2532" le entregó|strong="G3860".
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 Estos|strong="G3778" doce|strong="G1427" envió Jesús|strong="G2424", a|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales dio mandamiento, diciendo|strong="G3004": \+w Por|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w no|strong="G3361"\+w* iréis, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entréis|strong="G1525"\+w*:
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w id|strong="G4198"\+w* \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* perdidas \+w de|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w yendo|strong="G4198"\+w*, \+w predicad|strong="G2784"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*.
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 \+w Sanad|strong="G2323"\+w* enfermos, \+w limpiad|strong="G2511"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w*, \+w resucitad|strong="G1453"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*, echad \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*: \+w gratuitamente|strong="G1432"\+w* habéis \+w recibido|strong="G2983"\+w*, \+w gratuitamente|strong="G1432"\+w* \+w dad|strong="G1325"\+w*.
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 \+w No|strong="G3361"\+w* proveáis \+w oro|strong="G5557"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* plata, \+w ni|strong="G3366"\+w* latón \+w en|strong="G1519"\+w* \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w bolsas|strong="G2223"\+w*;
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 \+w Ni|strong="G3366"\+w* \+w alforja|strong="G4082"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* ropas \+w de|strong="G1519"\+w* vestir, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w zapatos|strong="G5266"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* bordones; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w obrero|strong="G2040"\+w* digno es \+w de|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alimento|strong="G5160"\+w*.
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w cualquier|strong="G3739"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w entrareis|strong="G1525"\+w*, inquirid \+w quién|strong="G5101"\+w* sea \+w en|strong="G1722"\+w* ella digno, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w quedad|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w salgáis|strong="G1831"\+w*.
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w entrando|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, saludadla.
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* digna, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vuestra|strong="G1438"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w fuere|strong="G2064"\+w* digna, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vuestra|strong="G1438"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w vuelva|strong="G1994"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* oyere \+w vuestras|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, cuando \+w salgáis|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w sacudid|strong="G1621"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G2868"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*.
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: Será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Sodoma|strong="G4670"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Gomorra|strong="G1116"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 He aquí, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* envío \+w como|strong="G5613"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lobos|strong="G3074"\+w*: \+w sed|strong="G1096"\+w* \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w prudentes|strong="G5429"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w serpientes|strong="G3789"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sencillos \+w como|strong="G5613"\+w* \+w palomas|strong="G4058"\+w*.
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w guardaos|strong="G4337"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w concilios|strong="G4892"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w azotarán|strong="G3146"\+w*.
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w ante|strong="G1909"\+w* gobernadores \+w y|strong="G2532"\+w* reyes seréis llevados \+w por|strong="G1519"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles,
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w entregaren|strong="G3860"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* acongojéis \+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* habéis \+w de|strong="G1722"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* será \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habléis.
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habláis, sino \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*.
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G1161"\+w* hermano \+w entregará|strong="G3860"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* hermano \+w a|strong="G1519"\+w* la \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G1161"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w hijo|strong="G5043"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* levantarán \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* harán morir.
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 \+w Y|strong="G2532"\+w* seréis \+w aborrecidos|strong="G3404"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perseverare \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* será \+w salvo|strong="G4982"\+w*.
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w persiguieren|strong="G1377"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w huid|strong="G5343"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w otra|strong="G2087"\+w*: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w acabaréis|strong="G5055"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* andar todas \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre.
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w sobre|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w sobre|strong="G5228"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*.
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 Bástele \+w al|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*: \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3617"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* familia han llamado Beelzebub, ¿\+w cuánto|strong="G4214"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3615"\+w*?
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* les \+w temáis|strong="G5399"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* hay \+w encubierto|strong="G2572"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haya \+w de|strong="G3739"\+w* ser revelado; \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w oculto|strong="G2927"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haya \+w de|strong="G3739"\+w* saberse.
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tinieblas|strong="G4653"\+w*, \+w decid|strong="G3004"\+w*\+add lo\+add* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oís \+w al|strong="G3588"\+w* \+w oído|strong="G3775"\+w* \+w predicad|strong="G2784"\+w*\+add lo\+add* \+w desde|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* tejados.
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tengáis \+w temor|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* matan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* matar: \+w temed|strong="G5399"\+w* \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* destruir ambos \+w el|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*.
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* venden \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w pajarillos|strong="G4765"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* cuadrante? \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w caerá|strong="G4098"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* hasta \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w cabeza|strong="G2776"\+w* están \+w todos|strong="G3956"\+w* contados.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 \+w Por|strong="G3767"\+w* tanto \+w no|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*, \+w más|strong="G3767"\+w* valéis \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w que|strong="G3767"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w pajarillos|strong="G4765"\+w*.
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w cualquiera|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w confesare|strong="G3670"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w confesaré|strong="G3670"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3748"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* negare \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w le|strong="G1722"\+w* negaré \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* \+w delante|strong="G1715"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w penséis|strong="G3543"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* meter \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*: \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* meter \+w paz|strong="G1515"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w*.
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w para|strong="G2596"\+w* poner \+w en|strong="G2596"\+w* disensión \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nuera|strong="G3565"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w suegra|strong="G3994"\+w*.
35 Ayu anan anayabin
36 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w enemigos|strong="G2190"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+add serán\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w casa|strong="G3615"\+w*.
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* a \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* a \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w hija|strong="G2364"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G5228"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w toma|strong="G2983"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* sigue \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* digno \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hallare|strong="G2147"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1752"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hallará|strong="G2147"\+w*.
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* a \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, a \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* a \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*, \+w galardón|strong="G3408"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*, \+w galardón|strong="G3408"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w recibirá|strong="G2983"\+w*.
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w diere|strong="G4222"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeñitos|strong="G3398"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+add agua\+add* fría \+w solamente|strong="G3440"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*, \+w de|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w no|strong="G3756"\+w* perderá \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.