Marcos 9

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" LES dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w gustarán|strong="G1089"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* hayan visto \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w*.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Y|strong="G2532" seis|strong="G1803" días|strong="G2250" después|strong="G3326" tomó|strong="G3880" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G3588" sacó aparte|strong="G2596" solos|strong="G3441" a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308"; y|strong="G2532" fue transfigurado delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" fueron|strong="G1096" vueltas resplandecientes|strong="G4744", muy|strong="G3029" blancas|strong="G3022", como|strong="G2532" la|strong="G3588" nieve; tanto|strong="G3634" que|strong="G3588" ningún|strong="G3756" lavador en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" las|strong="G3588" puede|strong="G1410" blanquear.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Y|strong="G2532" les apareció Elías|strong="G2243" con|strong="G4862" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" hablaban|strong="G4814" con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" respondiendo|strong="G3004", dice|strong="G3004" a Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G4461", bueno|strong="G2570" es que|strong="G3588" estemos aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" tabernáculos: uno|strong="G1520" para ti, y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" lo|strong="G5101" que|strong="G5101" decía, que|strong="G5101" estaban espantados|strong="G1630".
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" los|strong="G3588" asombró, y|strong="G2532" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" decía: Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado: a|strong="G1537" él|strong="G3588" oíd.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Y|strong="G2532" repentinamente, cuando habían mirado al|strong="G3588" derredor, no|strong="G3765" vieron más|strong="G2532" a|strong="G3326" nadie|strong="G3762" consigo|strong="G3326", sino a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" solo|strong="G3441".
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" ellos|strong="G3588" del|strong="G3588" monte|strong="G3735", les mandó|strong="G1291" que|strong="G3588" a|strong="G1537" nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G1334" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" habían visto, hasta que|strong="G3588" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre hubiese resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Y|strong="G2532" ellos retuvieron|strong="G2902" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1537" sí|strong="G1438" mismos, preguntando entre|strong="G4314" sí|strong="G1438" qué|strong="G3588" sería aquello|strong="G3588" de|strong="G1537" resucitar de|strong="G1537" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" es lo|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" dicen|strong="G3004", que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4413"?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Y|strong="G2532" respondiendo él|strong="G3588", les|strong="G1909" dijo|strong="G5346": \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* restituirá \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* tenido \+w en|strong="G1909"\+w* nada.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* es \+w venido|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* está \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G2064" a|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vio|strong="G3708" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793" al|strong="G3588" derredor de|strong="G4012" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" disputaban con|strong="G4314" ellos|strong="G3588".
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 E|strong="G2532" inmediatamente toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", viéndole, se|strong="G2532" espantó, y|strong="G2532" corriendo|strong="G4370" a él, le saludaron.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G4314" los|strong="G2532" escribas: ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w disputáis|strong="G4802"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* ellos?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Y|strong="G2532" respondiendo uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dijo: Maestro|strong="G1320", traje|strong="G5342" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207" a|strong="G4314" ti, que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" mudo,
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 El|strong="G3588" cual|strong="G3588", dondequiera que|strong="G3588" le toma|strong="G2638", le despedaza|strong="G4486", y|strong="G2532" echa espumarajos, y|strong="G2532" cruje|strong="G5149" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599", y|strong="G2532" se|strong="G2532" va secando; y|strong="G2532" dije|strong="G3004" a|strong="G2443" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480".
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", le|strong="G4314" dice|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*? ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* tengo \+w de|strong="G4314"\+w* sufrir? Traédmelo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Y|strong="G2532" se|strong="G4314" lo|strong="G3588" trajeron|strong="G5342" a|strong="G4314" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" le|strong="G4314" vio|strong="G3708", inmediatamente el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" le|strong="G4314" despedazaba; y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" se|strong="G4314" revolcaba|strong="G2947", echando espumarajos.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962": ¿\+w Cuánto|strong="G4214"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* ha \+w que|strong="G3588"\+w* le \+w aconteció|strong="G1096"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Desde|strong="G1537" niño:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces le|strong="G1909" echa en|strong="G1519" el|strong="G5100" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" en|strong="G1519" aguas|strong="G5204", para|strong="G1519" destruirle; mas|strong="G2532", si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" algo|strong="G5100", ayúdanos, teniendo compasión de|strong="G1909" nosotros|strong="G2249".
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w puedes|strong="G1410"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+add es\+add* \+w posible|strong="G1415"\+w*.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 E inmediatamente el|strong="G3588" padre|strong="G3962" del|strong="G3588" muchacho|strong="G3813", clamando|strong="G2896" con|strong="G3588" lágrimas dijo|strong="G3004": Señor, yo|strong="G1473" creo|strong="G4100": ayuda mi|strong="G3588" incredulidad.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Y|strong="G2532" cuando Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" concurría, reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, diciéndole|strong="G3004": \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w mudo|strong="G2974"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sordo|strong="G2974"\+w*, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w mando|strong="G2004"\+w*, \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3371"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Entonces|strong="G2532" el espíritu clamando|strong="G2896", y|strong="G2532" despedazándole mucho|strong="G4183", salió|strong="G1831"; y|strong="G2532" él quedó|strong="G1096" como|strong="G5616" muerto|strong="G3498", de|strong="G3588" manera|strong="G1096" que|strong="G3754" muchos|strong="G4183" decían|strong="G3004": Muerto|strong="G3498" está|strong="G3588".
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" tomándole|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le enderezó, y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453".
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" se|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905" aparte|strong="G2596": ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" echarle fuera|strong="G1544"?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w género|strong="G1085"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ayuno.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1223" allí|strong="G2547", caminaron|strong="G3899" por|strong="G1223" Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" lo supiese|strong="G1097".
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Porque|strong="G1063" enseñaba|strong="G1321" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1519" decía|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* matarán; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* muerto, resucitará \+w al|strong="G3588"\+w* tercer \+w día|strong="G2250"\+w*.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no entendían esta|strong="G3588" palabra|strong="G4487", y|strong="G2532" tenían miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" preguntarle|strong="G1905".
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", les|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w disputabais|strong="G1260"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4623"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" habían disputado en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", quién|strong="G5101" había de ser el|strong="G3588" mayor|strong="G3173".
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Entonces|strong="G2532" sentándose|strong="G2523", llamó|strong="G5455" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" les dice|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* ser \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" a|strong="G1722" un|strong="G1722" niño|strong="G3813", púsolo|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983" en|strong="G1722" sus brazos, les dice|strong="G3004":
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, sino \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" respondió Juan|strong="G2491", diciendo: Maestro|strong="G1320", hemos visto a|strong="G1722" uno|strong="G5100", que|strong="G3754" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" nos sigue; y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" prohibimos|strong="G2967", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos sigue.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w prohibáis|strong="G2967"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w milagro|strong="G1411"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ligeramente \+w pueda|strong="G1410"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* mal \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w por|strong="G5228"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w*.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diere|strong="G4222"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perderá \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ofendiere \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeñitos|strong="G3398"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* sería \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* fuere puesta \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cuello|strong="G5137"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* piedra \+w de|strong="G4012"\+w* molino, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fuese echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, córtala: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w manco|strong="G2948"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* ir \+w al|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1437"\+w* puede \+w ser|strong="G2192"\+w* apagado:
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w pie|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, córtale: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w cojo|strong="G5560"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* fuego \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1437"\+w* puede \+w ser|strong="G2192"\+w* apagado;
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Donde el gusano de ellos no muere, y su fuego nunca se apaga.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, \+w sácalo|strong="G1544"\+w*: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* echado \+w al|strong="G3588"\+w* fuego \+w del|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*:
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 \+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gusano|strong="G4663"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w muere|strong="G5053"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w nunca|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* apaga.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* serán salados \+w con|strong="G1063"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w*, \+w y|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* sacrificio será salado \+w con|strong="G1063"\+w* sal.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 \+w Buena|strong="G2570"\+w* \+add es\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* sal; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sal perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* sabor, ¿\+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sazonaréis? \+w Tened|strong="G2192"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w* mismos sal; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tened|strong="G2192"\+w* paz \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.