Marcos 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" LES dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w gustarán|strong="G1089"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* hayan visto \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w*.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Y|strong="G2532" seis|strong="G1803" días|strong="G2250" después|strong="G3326" tomó|strong="G3880" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G3588" sacó aparte|strong="G2596" solos|strong="G3441" a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" alto|strong="G5308"; y|strong="G2532" fue transfigurado delante|strong="G1715" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Y|strong="G2532" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440" fueron|strong="G1096" vueltas resplandecientes|strong="G4744", muy|strong="G3029" blancas|strong="G3022", como|strong="G2532" la|strong="G3588" nieve; tanto|strong="G3634" que|strong="G3588" ningún|strong="G3756" lavador en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" las|strong="G3588" puede|strong="G1410" blanquear.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Y|strong="G2532" les apareció Elías|strong="G2243" con|strong="G4862" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" hablaban|strong="G4814" con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" respondiendo|strong="G3004", dice|strong="G3004" a Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G4461", bueno|strong="G2570" es que|strong="G3588" estemos aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" tabernáculos: uno|strong="G1520" para ti, y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" lo|strong="G5101" que|strong="G5101" decía, que|strong="G5101" estaban espantados|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" los|strong="G3588" asombró, y|strong="G2532" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" decía: Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado: a|strong="G1537" él|strong="G3588" oíd.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Y|strong="G2532" repentinamente, cuando habían mirado al|strong="G3588" derredor, no|strong="G3765" vieron más|strong="G2532" a|strong="G3326" nadie|strong="G3762" consigo|strong="G3326", sino a|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" solo|strong="G3441".
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Y|strong="G2532" descendiendo|strong="G2597" ellos|strong="G3588" del|strong="G3588" monte|strong="G3735", les mandó|strong="G1291" que|strong="G3588" a|strong="G1537" nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G1334" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" habían visto, hasta que|strong="G3588" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre hubiese resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Y|strong="G2532" ellos retuvieron|strong="G2902" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en|strong="G1537" sí|strong="G1438" mismos, preguntando entre|strong="G4314" sí|strong="G1438" qué|strong="G3588" sería aquello|strong="G3588" de|strong="G1537" resucitar de|strong="G1537" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" es lo|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" dicen|strong="G3004", que|strong="G3754" es menester que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4413"?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Y|strong="G2532" respondiendo él|strong="G3588", les|strong="G1909" dijo|strong="G5346": \+w Elías|strong="G2243"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* restituirá \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre: \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* tenido \+w en|strong="G1909"\+w* nada.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w* es \+w venido|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quisieron|strong="G2309"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* está \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G2064" a|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vio|strong="G3708" una|strong="G3588" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793" al|strong="G3588" derredor de|strong="G4012" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" disputaban con|strong="G4314" ellos|strong="G3588".
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 E|strong="G2532" inmediatamente toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", viéndole, se|strong="G2532" espantó, y|strong="G2532" corriendo|strong="G4370" a él, le saludaron.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G4314" los|strong="G2532" escribas: ¿\+w Qué|strong="G5101"\+w* \+w disputáis|strong="G4802"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* ellos?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Y|strong="G2532" respondiendo uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", dijo: Maestro|strong="G1320", traje|strong="G5342" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207" a|strong="G4314" ti, que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" mudo,
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 El|strong="G3588" cual|strong="G3588", dondequiera que|strong="G3588" le toma|strong="G2638", le despedaza|strong="G4486", y|strong="G2532" echa espumarajos, y|strong="G2532" cruje|strong="G5149" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599", y|strong="G2532" se|strong="G2532" va secando; y|strong="G2532" dije|strong="G3004" a|strong="G2443" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480".
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", le|strong="G4314" dice|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*? ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* tengo \+w de|strong="G4314"\+w* sufrir? Traédmelo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Y|strong="G2532" se|strong="G4314" lo|strong="G3588" trajeron|strong="G5342" a|strong="G4314" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" le|strong="G4314" vio|strong="G3708", inmediatamente el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" le|strong="G4314" despedazaba; y|strong="G2532" cayendo|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093" se|strong="G4314" revolcaba|strong="G2947", echando espumarajos.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Y|strong="G2532" preguntó|strong="G1905" a|strong="G1537" su|strong="G3588" padre|strong="G3962": ¿\+w Cuánto|strong="G4214"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* ha \+w que|strong="G3588"\+w* le \+w aconteció|strong="G1096"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Desde|strong="G1537" niño:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces le|strong="G1909" echa en|strong="G1519" el|strong="G5100" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" en|strong="G1519" aguas|strong="G5204", para|strong="G1519" destruirle; mas|strong="G2532", si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" algo|strong="G5100", ayúdanos, teniendo compasión de|strong="G1909" nosotros|strong="G2249".
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w puedes|strong="G1410"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+add es\+add* \+w posible|strong="G1415"\+w*.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 E inmediatamente el|strong="G3588" padre|strong="G3962" del|strong="G3588" muchacho|strong="G3813", clamando|strong="G2896" con|strong="G3588" lágrimas dijo|strong="G3004": Señor, yo|strong="G1473" creo|strong="G4100": ayuda mi|strong="G3588" incredulidad.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Y|strong="G2532" cuando Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" concurría, reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, diciéndole|strong="G3004": \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w mudo|strong="G2974"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sordo|strong="G2974"\+w*, \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w mando|strong="G2004"\+w*, \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3371"\+w* \+w entres|strong="G1525"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Entonces|strong="G2532" el espíritu clamando|strong="G2896", y|strong="G2532" despedazándole mucho|strong="G4183", salió|strong="G1831"; y|strong="G2532" él quedó|strong="G1096" como|strong="G5616" muerto|strong="G3498", de|strong="G3588" manera|strong="G1096" que|strong="G3754" muchos|strong="G4183" decían|strong="G3004": Muerto|strong="G3498" está|strong="G3588".
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" tomándole|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", le enderezó, y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Y|strong="G2532" cuando él|strong="G3588" se|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905" aparte|strong="G2596": ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" echarle fuera|strong="G1544"?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w género|strong="G1085"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ayuno.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1223" allí|strong="G2547", caminaron|strong="G3899" por|strong="G1223" Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G5100" lo supiese|strong="G1097".
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Porque|strong="G1063" enseñaba|strong="G1321" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1519" decía|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* matarán; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* muerto, resucitará \+w al|strong="G3588"\+w* tercer \+w día|strong="G2250"\+w*.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no entendían esta|strong="G3588" palabra|strong="G4487", y|strong="G2532" tenían miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" preguntarle|strong="G1905".
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", les|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w disputabais|strong="G1260"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4623"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" habían disputado en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", quién|strong="G5101" había de ser el|strong="G3588" mayor|strong="G3173".
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Entonces|strong="G2532" sentándose|strong="G2523", llamó|strong="G5455" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" les dice|strong="G3004": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* ser \+w el|strong="G3588"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, será \+w el|strong="G3588"\+w* \+w postrero|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" a|strong="G1722" un|strong="G1722" niño|strong="G3813", púsolo|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos; y|strong="G2532" tomándole|strong="G2983" en|strong="G1722" sus brazos, les dice|strong="G3004":
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, sino \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" respondió Juan|strong="G2491", diciendo: Maestro|strong="G1320", hemos visto a|strong="G1722" uno|strong="G5100", que|strong="G3754" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" nos sigue; y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" prohibimos|strong="G2967", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos sigue.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w prohibáis|strong="G2967"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w* \+w milagro|strong="G1411"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ligeramente \+w pueda|strong="G1410"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* mal \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w por|strong="G5228"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w*.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w diere|strong="G4222"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* perderá \+w su|strong="G3588"\+w* \+w galardón|strong="G3408"\+w*.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ofendiere \+w a|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w pequeñitos|strong="G3398"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* sería \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* fuere puesta \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cuello|strong="G5137"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* piedra \+w de|strong="G4012"\+w* molino, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fuese echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w*.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, córtala: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w manco|strong="G2948"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* ir \+w al|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1437"\+w* puede \+w ser|strong="G2192"\+w* apagado:
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w pie|strong="G4228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, córtale: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w cojo|strong="G5560"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* echado \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* fuego \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G1437"\+w* puede \+w ser|strong="G2192"\+w* apagado;
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Donde el gusano de ellos no muere, y su fuego nunca se apaga.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ofendiere, \+w sácalo|strong="G1544"\+w*: \+w mejor|strong="G2570"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w teniendo|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w ser|strong="G2192"\+w* echado \+w al|strong="G3588"\+w* fuego \+w del|strong="G3588"\+w* \+w infierno|strong="G1067"\+w*:
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 \+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w gusano|strong="G4663"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w muere|strong="G5053"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w nunca|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* apaga.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* serán salados \+w con|strong="G1063"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w*, \+w y|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* sacrificio será salado \+w con|strong="G1063"\+w* sal.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 \+w Buena|strong="G2570"\+w* \+add es\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* sal; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sal perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* sabor, ¿\+w con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* sazonaréis? \+w Tened|strong="G2192"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w* mismos sal; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tened|strong="G2192"\+w* paz \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.