Levítico 20

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" diciendo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés: "Dirás aos israelitas:
2 Dirás asimismo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": Cualquier varón de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", o|strong="H3068" de|strong="H4480" los|strong="H1121" extranje­ros que|strong="H4480" peregrinan|strong="H1616" en|strong="H4480" Israel|strong="H3478", que|strong="H4480" diere|strong="H5414" de|strong="H4480" su simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" Moloc, de|strong="H4480" seguro morirá|strong="H4191": el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra lo apedreará con|strong="H4480" piedras.
2 todo israelita ou estrangeiro que habita em Israel e que sacrificar um de seus filhos a Moloc, será punido de morte. O povo da terra o apedrejará.
3 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" pondré|strong="H5414" mi|strong="H2490" rostro|strong="H6440" contra|strong="H6440" el|strong="H1931" tal varón, y|strong="H3588" lo|strong="H1931" cortaré|strong="H3772" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"; por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dio|strong="H5414" de|strong="H3588" su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" Moloc, para|strong="H4616" contaminar mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720", y|strong="H3588" profanar mi|strong="H2490" santo|strong="H6944" nombre|strong="H8034".
3 Eu voltarei o meu rosto contra ele e o cortarei do meio de seu povo, porque manchou o meu santuário e profanou o meu santo nome, dando um de seus filhos a Moloc.
4 Que|strong="H4480" si|strong="H1931" escondiere|strong="H5956" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" varón que|strong="H4480" hubiere dado|strong="H5414" de|strong="H4480" su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" a|strong="H3068" Moloc, para|strong="H4480" no|strong="H1115" matarle|strong="H4191",
4 Se o povo da terra não se importar por esse homem ter dado um de seus filhos a Moloc, e se não o matar,
5 Entonces yo pondré|strong="H7760" mi rostro|strong="H6440" contra|strong="H6440" aquel|strong="H1931" varón, y contra|strong="H6440" su|strong="H1931" familia|strong="H4940", y le|strong="H1931" cortaré|strong="H3772" de|strong="H6440" entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" forni­caron en pos de|strong="H6440" él|strong="H1931", prostituyén­dose con Moloc.
5 eu voltarei meu rosto contra ele e contra a sua família, e o cortarei do meio de seu povo com todos aqueles que se prostituem como ele, prestando culto a Moloc.
6 Y|strong="H3068" la|strong="H1931" persona|strong="H5315" que|strong="H1931" atendiere|strong="H6437" a|strong="H3068" encantadores o|strong="H3068" adivinos|strong="H3049", para|strong="H5414" prostituirse tras de|strong="H6440" ellos|strong="H1931", yo|strong="H5315" pon|strong="H5414"­dré mi|strong="H5315" rostro|strong="H6440" contra|strong="H6440" la|strong="H1931" tal perso­na, y cortaréla de|strong="H6440" entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pue­blo.
6 Se alguém se dirigir aos espíritas ou aos adivinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.
7 Santificaos|strong="H6942", pues|strong="H3588", y|strong="H3588" sed|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
7 Santificai-vos, e sede santos, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
8 Y|strong="H3068" guardad|strong="H8104" mis estatutos|strong="H2708", y ponedlos por obra|strong="H6213": Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" que os santifico|strong="H6942".
8 Observai minhas leis e praticai-as. Eu sou o Senhor que vos santifico.
9 Porque|strong="H3588" varón que|strong="H3588" maldijere|strong="H7043" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" morirá|strong="H4191": a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre maldijo|strong="H7043"; su|strong="H3588" sangre|strong="H1818" será sobre él|strong="H3588".
9 Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será punido de morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe: levará a sua culpa.
10 Y|strong="H3068" el hombre que adulterare con la esposa de otro|strong="H7453", aún el que cometiere adulterio con la esposa de su prójimo|strong="H7453", indefectiblemente|strong="H4191" se hará morir|strong="H4191" al adúltero y a|strong="H3068" la adúltera|strong="H5003".
10 Se um homem cometer adultério com uma mulher casada, com a mulher de seu próximo, o homem e a mulher adúltera serão punidos de morte.
11 Y|strong="H3068" cualquiera que se echare con la esposa de|strong="H1818" su padre, la des­nudez de|strong="H1818" su padre descubrió|strong="H1540"; ambos|strong="H8147" han|strong="H4191" de|strong="H1818" ser muertos|strong="H4191"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
11 Se um homem dormir com a mulher de seu pai, descobrindo assim a nudez de seu pai, serão ambos punidos de morte; levarão a sua culpa.
12 Y|strong="H3068" cualquiera que durmiere|strong="H7901" con su nuera|strong="H3618", ambos|strong="H8147" han|strong="H4191" de|strong="H1818" morir|strong="H4191": hicieron|strong="H6213" confusión|strong="H8397"; su sangre|strong="H1818" será sobre ellos.
12 Se um homem dormir com a sua nora, serão ambos punidos de morte; isso é uma ignomínia, e eles levarão a sua culpa.
13 Y|strong="H3068" cualquiera que tuviere ayuntamiento|strong="H4904" con|strong="H4904" varón|strong="H2145" como con|strong="H4904" mujer, abominación|strong="H8441" hicie­ron: entrambos|strong="H8147" han|strong="H4191" de|strong="H1818" ser muer­tos; sobre ellos será su sangre|strong="H1818".
13 Se um homem dormir com outro homem, como se fosse mulher, ambos cometerão uma coisa abominável. Serão punidos de morte e levarão a sua culpa.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" que|strong="H1931" tomare|strong="H3947" esposa y a|strong="H3068" la|strong="H1931" madre de ella|strong="H1931", comete vileza|strong="H2154": quemarán|strong="H8313" en|strong="H8432" fuego a|strong="H3068" él|strong="H1931" y a|strong="H3068" ellas|strong="H1931", porque|strong="H3808" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" vileza|strong="H2154" entre|strong="H8432" vosotros.
14 Se um homem tomar por mulheres a filha e a mãe, cometerá um crime. Serão queimados no fogo, ele e elas, para que não haja tal crime no meio de vós.
15 Y|strong="H3068" cualquiera que tuviere|strong="H5414" cópula|strong="H7903" con bestia, ha de|strong="H5414" ser muerto|strong="H4191"; y mataréis a|strong="H3068" la bestia.
15 Se um homem tiver comércio com um animal, será punido de morte, e matareis também o animal.
16 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer que|strong="H3605" se allegare a|strong="H3068" algún animal, para tener ayunta­miento con él|strong="H3605", a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer y al ani­mal matarás|strong="H2026": morirán|strong="H4191" infalible­mente; será su sangre|strong="H1818" sobre ellos|strong="H3605".
16 Se uma mulher se aproximar de um animal para se prostituir com ele, será morta juntamente com o animal. Serão mortos, e levarão a sua iniqüidade.
17 Y|strong="H3068" cualquiera que|strong="H1931" tomare|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermana, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre o|strong="H3068" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" madre, y viere|strong="H7200" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", y ella|strong="H1931" viere|strong="H7200" la|strong="H1931" suya|strong="H1931", cosa malvada es; por tanto serán|strong="H1931" muertos a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": descubrió|strong="H1540" la|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H1121" su|strong="H1931" her­mana; su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" llevará|strong="H5375".
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a sua, isso é uma coisa infame. Serão exterminados sob os olhos de seus compatriotas: descobriu a nudez de sua irmã; levará a sua iniqüidade.
18 Y|strong="H3068" cualquiera que|strong="H1931" durmiere|strong="H7901" con mujer menstruosa|strong="H1739", y descu­briere su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172", su|strong="H1931" fuente|strong="H4726" descubrió|strong="H1540", y ella|strong="H1931" descubrió|strong="H1540" la|strong="H1931" fuente|strong="H4726" de|strong="H5971" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818": ambos|strong="H8147" serán|strong="H1931" cortados de|strong="H5971" entre|strong="H7130" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971".
18 Se um homem dormir com uma mulher durante o tempo de sua menstruação e vir a sua nudez, descobrindo o seu fluxo e descobrindo-o ela mesma, serão ambos cortados do meio de seu povo.
19 La|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hermana de|strong="H3588" tu madre, o|strong="H3068" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hermana de|strong="H3588" tu padre, no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" descubrió|strong="H1540" su|strong="H3588" parienta|strong="H7607", su|strong="H3588" iniqui­dad llevarán|strong="H5375".
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai, porque descobrirás a sua carne; levarão sua iniqüidade.
20 Y|strong="H3068" cualquiera que durmiere|strong="H7901" con la esposa del hermano de su padre, la desnudez|strong="H6172" del hermano de su padre descubrió|strong="H1540"; su pecado|strong="H2399" llevarán|strong="H5375"; morirán|strong="H4191" sin|strong="H6185" hijos.
20 Se um homem se deitar com sua tia, ele descobrirá a nudez de seu tio; levarão a sua iniqüidade, e morrerão sem filhos.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" que|strong="H1931" tomare|strong="H3947" la|strong="H1931" esposa de su|strong="H1931" hermano, es suciedad; la|strong="H1931" desnu­dez de su|strong="H1931" hermano descubrió|strong="H1540"; sin|strong="H6185" hijos serán|strong="H1961".
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, será uma impureza; ofenderá a honra de seu irmão: não terão filhos.
22 Guardad|strong="H8104", pues, todos|strong="H3605" mis estatutos|strong="H2708" y todos|strong="H3605" mis juicios|strong="H4941", y hacedlos: y no|strong="H3808" os vomi­tará la|strong="H8104" tierra, a|strong="H3068" la|strong="H8104" cual yo|strong="H6213" os traigo para que|strong="H3808" habitéis en ella|strong="H8033".
22 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos e os praticareis, a fim de que não vos vomite a terra aonde vos conduzo para aí habitar.
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" andéis|strong="H3212" en|strong="H3588" las prácticas de|strong="H3588" la|strong="H3588" nación|strong="H1471" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" echaré|strong="H7971" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros: porque|strong="H3588" ellos|strong="H2708" hicieron|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, y|strong="H3588" los|strong="H3605" tuve en|strong="H3588" abominación.
23 Não seguireis os costumes da nação que eu expulsar de diante de vós, porque fizeram todas essas coisas e eu as abominei.
24 Pero a|strong="H3068" vosotros os|strong="H4480" he dicho: Vosotros poseeréis|strong="H3423" la tierra de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", y yo|strong="H4480" os|strong="H4480" la daré|strong="H5414" para|strong="H4480" que|strong="H4480" la poseáis por|strong="H4480" heredad|strong="H3423", tierra que|strong="H4480" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y miel|strong="H1706": Yo|strong="H4480" soy el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H4480" os|strong="H4480" he apartado de|strong="H4480" otros pueblos|strong="H5971".
24 Eu vos disse: possuireis essa terra, a qual vos darei em possessão, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos separei dos outros povos.
25 Por tanto, vosotros haréis diferencia entre|strong="H3808" animal|strong="H5315" limpio|strong="H2889" e|strong="H3068" inmundo|strong="H2931", y entre|strong="H3808" ave|strong="H5775" inmunda|strong="H2931" y limpia|strong="H2889": y no|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras personas|strong="H5315" en los|strong="H3605" animales, ni|strong="H3808" en las aves|strong="H5775", ni|strong="H3808" en ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H3808" va|strong="H3068" arrastrando por la|strong="H3605" tierra, las cuales os he apartado por inmun­das.
25 Fareis a distinção entre animais puros e impuros, entre as aves puras e impuras, e não vos torneis abomináveis por causa de animais, de aves ou de animais que se arrastam sobre a terra, como vos ensinei a distinguir como impuros.
26 Habéis, pues|strong="H3588", de|strong="H4480" serme|strong="H1961" san­tos, porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" soy santo|strong="H6918", y|strong="H3588" os|strong="H4480" he apartado de|strong="H4480" los|strong="H1961" pueblos|strong="H5971", para|strong="H3588" que|strong="H3588" seáis|strong="H1961" míos.
26 Sereis para mim santos, porque eu, o Senhor, sou santo; e vos separei dos outros povos para que sejais meus.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" hombre o|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer en|strong="H3588" quienes hubiere|strong="H1961" espíritu de|strong="H3588" hechicería o|strong="H3068" de|strong="H3588" adivinación, han|strong="H4191" de|strong="H3588" ser muertos|strong="H4191": los|strong="H1961" apedrearán con|strong="H3588" pie­dras; su|strong="H3588" sangre|strong="H1818" será sobre|strong="H1961" ellos.
27 Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer adivinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão sua culpa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.