Levítico 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y díles|strong="H1696": Yo soy el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 No|strong="H3808" haréis|strong="H6213" como hacen|strong="H6213" en|strong="H3212" la tie­rra de Egipto|strong="H4714", en|strong="H3212" la cual moras|strong="H3427"­teis; ni|strong="H3808" haréis|strong="H6213" como hacen|strong="H6213" en|strong="H3212" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la cual yo|strong="H6213" os traigo; ni|strong="H3808" andaréis|strong="H3212" en|strong="H3212" sus ordenanzas|strong="H2708".
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Mis juicios|strong="H4941" pondréis por obra|strong="H6213", y mis ordenanzas|strong="H4941" guardaréis|strong="H8104", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" ellas: Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Por tanto mis estatutos|strong="H2708" y mis derechos|strong="H4941" guardaréis|strong="H8104", los cuales haciendo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre, vivirá|strong="H2425" en ellos|strong="H2708": Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068".
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 Ningún|strong="H3605" varón se|strong="H3808" allegue a|strong="H3068" nin­guna cercana|strong="H7607" de su carne|strong="H1320", para descubrir su desnudez|strong="H6172": Yo soy el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu padre, o|strong="H3068" la|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu madre, no|strong="H3808" descu­brirás: tu madre es, no|strong="H3808" descubri­rás su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172".
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" esposa de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540"; es la|strong="H1931" des­nudez de tu padre.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 La desnudez|strong="H6172" de tu hermana, hija|strong="H1323" de tu padre, o|strong="H3068" hija|strong="H1323" de tu madre, nacida|strong="H4138" en casa|strong="H1004" o|strong="H3068" nacida|strong="H4138" fuera|strong="H2351", aún su desnudez|strong="H6172" no|strong="H3808" descubri­rás.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 La|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121", o|strong="H3068" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" tu hija|strong="H1323", aún su|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540", porque|strong="H3588" es|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" tuya|strong="H6172".
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de la|strong="H1931" esposa de tu padre, engendrada|strong="H4138" de tu padre, tu hermana es, su|strong="H1931" des­nudez no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540".
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" hermana de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": es parienta|strong="H7607" de tu padre.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" la|strong="H1931" hermana de|strong="H3588" tu madre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": porque|strong="H3588" parienta|strong="H7607" de|strong="H3588" tu madre es.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" del hermano de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": no|strong="H3808" llega­rás a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa: es tu tía.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H1121" tu nuera|strong="H3618" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": esposa|strong="H3618" es de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121"; no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172".
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" esposa de tu hermano no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": es la|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu hermano.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H1121" la|strong="H1931" mujer y de|strong="H1121" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": no|strong="H3808" toma|strong="H3947"­rás la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", ni|strong="H3808" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hija|strong="H1323", para descubrir su|strong="H1931" desnu­dez: son|strong="H3808" parientas, es maldad|strong="H2154".
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" esposa juntamente con|strong="H5921" su hermana, para|strong="H5921" hacerla su rival, descubriendo|strong="H1540" su desnudez|strong="H6172" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" su vida|strong="H2416".
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" llegarás|strong="H7126" a|strong="H3068" la mujer en el apartamiento de su inmundicia|strong="H2932", para descubrir su desnudez|strong="H6172".
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 Además, no|strong="H3808" tendrás|strong="H5414" acto car­nal con la esposa de|strong="H5414" tu prójimo, contaminándote|strong="H2930" con ella.
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" des|strong="H5414" de|strong="H5414" tu simiente|strong="H2233" para|strong="H5414" hacerla pasar|strong="H5674" por el fuego a|strong="H3068" Moloc; no|strong="H3808" contamines|strong="H2490" el|strong="H5674" nom­bre de|strong="H5414" tu Dios|strong="H3068": Yo soy el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068".
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 No|strong="H3808" te echarás|strong="H7901" con|strong="H4904" varón|strong="H2145" como|strong="H1931" con|strong="H4904" mujer: es abominación|strong="H8441".
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 Ni|strong="H3808" con ningún|strong="H3605" animal tendrás|strong="H5414" ayuntamiento|strong="H7903" amancillándote con él|strong="H1931"; ni|strong="H3808" mujer alguna|strong="H3605" se|strong="H1931" pondrá|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" animal para|strong="H5414" ayuntarse con él|strong="H1931": es confusión|strong="H8397".
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 En|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" de|strong="H3588" estas cosas os ensuciaréis; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas cosas se han ensuciado las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" echo|strong="H7971" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros:
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra fue contaminada|strong="H2930"; por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual yo visité su maldad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra vomitó sus moradores|strong="H3427".
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 Guardad|strong="H8104", pues, vosotros mis estatutos|strong="H2708" y mis derechos|strong="H4941", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" ninguna de todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abominaciones|strong="H8441"; ni el|strong="H3605" natural ni|strong="H3808" el|strong="H3605" extranjero|strong="H1616" que|strong="H3808" peregrina entre|strong="H8432" vosotros.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 (Porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abomina|strong="H8441"­ciones hicieron|strong="H6213" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" fueron antes|strong="H6440" de|strong="H3588" voso­tros, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra fue contaminada|strong="H2930":)
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 Para que|strong="H3808" la tierra no|strong="H3808" os vomite, por|strong="H6440" haberla contaminado|strong="H2930", como vomitó a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" fueron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 Porque|strong="H3588" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciere|strong="H6213" alguna|strong="H3605" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abomina|strong="H8441"­ciones, aún|strong="H3588" las almas|strong="H5315" que|strong="H3588" las hicie­ren, serán cortadas|strong="H3772" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 Por|strong="H6440" tanto, guardaréis|strong="H8104" mi|strong="H1115" ordenanza|strong="H4931" para que|strong="H3808" no|strong="H3808" cometáis ninguna de|strong="H6440" estas|strong="H6213" costumbres abominables que|strong="H3808" fueron cometidas antes|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, y que|strong="H3808" no|strong="H3808" os contaminéis|strong="H2930" en ellas: Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.