Levítico 18

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y díles|strong="H1696": Yo soy el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 No|strong="H3808" haréis|strong="H6213" como hacen|strong="H6213" en|strong="H3212" la tie­rra de Egipto|strong="H4714", en|strong="H3212" la cual moras|strong="H3427"­teis; ni|strong="H3808" haréis|strong="H6213" como hacen|strong="H6213" en|strong="H3212" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la cual yo|strong="H6213" os traigo; ni|strong="H3808" andaréis|strong="H3212" en|strong="H3212" sus ordenanzas|strong="H2708".
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Mis juicios|strong="H4941" pondréis por obra|strong="H6213", y mis ordenanzas|strong="H4941" guardaréis|strong="H8104", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" ellas: Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Por tanto mis estatutos|strong="H2708" y mis derechos|strong="H4941" guardaréis|strong="H8104", los cuales haciendo|strong="H6213" el|strong="H6213" hombre, vivirá|strong="H2425" en ellos|strong="H2708": Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068".
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Ningún|strong="H3605" varón se|strong="H3808" allegue a|strong="H3068" nin­guna cercana|strong="H7607" de su carne|strong="H1320", para descubrir su desnudez|strong="H6172": Yo soy el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu padre, o|strong="H3068" la|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu madre, no|strong="H3808" descu­brirás: tu madre es, no|strong="H3808" descubri­rás su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172".
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" esposa de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540"; es la|strong="H1931" des­nudez de tu padre.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 La desnudez|strong="H6172" de tu hermana, hija|strong="H1323" de tu padre, o|strong="H3068" hija|strong="H1323" de tu madre, nacida|strong="H4138" en casa|strong="H1004" o|strong="H3068" nacida|strong="H4138" fuera|strong="H2351", aún su desnudez|strong="H6172" no|strong="H3808" descubri­rás.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 La|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121", o|strong="H3068" de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" tu hija|strong="H1323", aún su|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540", porque|strong="H3588" es|strong="H3588" la|strong="H3588" desnudez|strong="H6172" tuya|strong="H6172".
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de la|strong="H1931" esposa de tu padre, engendrada|strong="H4138" de tu padre, tu hermana es, su|strong="H1931" des­nudez no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540".
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" hermana de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": es parienta|strong="H7607" de tu padre.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H3588" la|strong="H1931" hermana de|strong="H3588" tu madre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": porque|strong="H3588" parienta|strong="H7607" de|strong="H3588" tu madre es.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" del hermano de tu padre no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": no|strong="H3808" llega­rás a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposa: es tu tía.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H1121" tu nuera|strong="H3618" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": esposa|strong="H3618" es de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121"; no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540" su|strong="H1931" desnudez|strong="H6172".
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de la|strong="H1931" esposa de tu hermano no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": es la|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de tu hermano.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 La|strong="H1931" desnudez|strong="H6172" de|strong="H1121" la|strong="H1931" mujer y de|strong="H1121" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" no|strong="H3808" descubrirás|strong="H1540": no|strong="H3808" toma|strong="H3947"­rás la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", ni|strong="H3808" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su|strong="H1931" hija|strong="H1323", para descubrir su|strong="H1931" desnu­dez: son|strong="H3808" parientas, es maldad|strong="H2154".
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 No|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" esposa juntamente con|strong="H5921" su hermana, para|strong="H5921" hacerla su rival, descubriendo|strong="H1540" su desnudez|strong="H6172" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" su vida|strong="H2416".
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" llegarás|strong="H7126" a|strong="H3068" la mujer en el apartamiento de su inmundicia|strong="H2932", para descubrir su desnudez|strong="H6172".
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Además, no|strong="H3808" tendrás|strong="H5414" acto car­nal con la esposa de|strong="H5414" tu prójimo, contaminándote|strong="H2930" con ella.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" des|strong="H5414" de|strong="H5414" tu simiente|strong="H2233" para|strong="H5414" hacerla pasar|strong="H5674" por el fuego a|strong="H3068" Moloc; no|strong="H3808" contamines|strong="H2490" el|strong="H5674" nom­bre de|strong="H5414" tu Dios|strong="H3068": Yo soy el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068".
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 No|strong="H3808" te echarás|strong="H7901" con|strong="H4904" varón|strong="H2145" como|strong="H1931" con|strong="H4904" mujer: es abominación|strong="H8441".
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Ni|strong="H3808" con ningún|strong="H3605" animal tendrás|strong="H5414" ayuntamiento|strong="H7903" amancillándote con él|strong="H1931"; ni|strong="H3808" mujer alguna|strong="H3605" se|strong="H1931" pondrá|strong="H5414" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" animal para|strong="H5414" ayuntarse con él|strong="H1931": es confusión|strong="H8397".
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 En|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" de|strong="H3588" estas cosas os ensuciaréis; porque|strong="H3588" en|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas cosas se han ensuciado las naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" echo|strong="H7971" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros:
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra fue contaminada|strong="H2930"; por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual yo visité su maldad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra vomitó sus moradores|strong="H3427".
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Guardad|strong="H8104", pues, vosotros mis estatutos|strong="H2708" y mis derechos|strong="H4941", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" ninguna de todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abominaciones|strong="H8441"; ni el|strong="H3605" natural ni|strong="H3808" el|strong="H3605" extranjero|strong="H1616" que|strong="H3808" peregrina entre|strong="H8432" vosotros.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 (Porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abomina|strong="H8441"­ciones hicieron|strong="H6213" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" fueron antes|strong="H6440" de|strong="H3588" voso­tros, y|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra fue contaminada|strong="H2930":)
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Para que|strong="H3808" la tierra no|strong="H3808" os vomite, por|strong="H6440" haberla contaminado|strong="H2930", como vomitó a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" que|strong="H3808" fueron antes|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Porque|strong="H3588" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hiciere|strong="H6213" alguna|strong="H3605" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" abomina|strong="H8441"­ciones, aún|strong="H3588" las almas|strong="H5315" que|strong="H3588" las hicie­ren, serán cortadas|strong="H3772" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Por|strong="H6440" tanto, guardaréis|strong="H8104" mi|strong="H1115" ordenanza|strong="H4931" para que|strong="H3808" no|strong="H3808" cometáis ninguna de|strong="H6440" estas|strong="H6213" costumbres abominables que|strong="H3808" fueron cometidas antes|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, y que|strong="H3808" no|strong="H3808" os contaminéis|strong="H2930" en ellas: Yo|strong="H6213" soy el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.