Lamentações 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡CÓMO|strong="H7272" oscureció el Señor en su furor a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"! Derribó|strong="H7993" del cielo|strong="H8064" a|strong="H3068" la tierra la hermosura de Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" se|strong="H3808" acordó del estrado|strong="H1916" de sus pies|strong="H7272" en el día|strong="H3117" de su ira.
1 Como o Senhor, na sua ira, cobriu de nuvens a filha de Sião! Precipitou do céu à terra a glória de Israel e, no dia da sua ira, não se lembrou do estrado de seus pés.
2 Destruyó|strong="H2040" el|strong="H3605" Señor, y no|strong="H3808" perdo­nó|strong="H3808"; destruyó|strong="H2040" en su furor todas|strong="H3605" las tiendas de|strong="H8269" Jacob|strong="H3290": echó|strong="H5060" por tierra las fortalezas de|strong="H8269" la|strong="H3605" hija|strong="H1323" de|strong="H8269" Judá|strong="H3063", deslustró el|strong="H3605" reino|strong="H4467" y sus príncipes|strong="H8269".
2 O Senhor devorou todas as moradas de Jacó e não teve piedade; no seu furor, derrubou as fortalezas da filha de Judá; lançou por terra e profanou o reino e os seus príncipes.
3 Cortó|strong="H1438" con el|strong="H3605" furor|strong="H2750" de|strong="H6440" su ira todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cuerno|strong="H7161" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; hizo volver|strong="H7725" atrás su diestra|strong="H3225" delante|strong="H6440" del enemigo; y|strong="H1197" encendióse|strong="H1197" en Jacob|strong="H3290" como llama|strong="H3852" de|strong="H6440" fuego que|strong="H3605" ha devorado en contorno.
3 No furor da sua ira, cortou toda a força de Israel; retirou a sua mão direita em face do inimigo. Consumiu Jacó como labareda de fogo que devora tudo ao seu redor.
4 Entesó|strong="H1869" su arco|strong="H7198" como enemigo|strong="H6862", afirmó|strong="H5324" su mano derecha|strong="H3225" como adversario, y mató|strong="H2026" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" her­mosa a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista: en la|strong="H3605" tienda de|strong="H5869" la|strong="H3605" hija|strong="H1323" de|strong="H5869" Sión|strong="H6726" derramó|strong="H8210" como fuego su enojo|strong="H2534".
4 Entesou o seu arco, como se fosse um inimigo; firmou a sua mão direita, como se fosse um adversário. Destruiu tudo o que era formoso à vista; derramou o seu furor, como fogo, sobre a tenda da filha de Sião.
5 Fue|strong="H1961" el|strong="H3605" Señor como|strong="H1961" enemigo, destruyó|strong="H1104" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; destruyó|strong="H1104" todos|strong="H3605" sus palacios, disipó sus fortale­zas: y multiplicó|strong="H7235" en la|strong="H3605" hija|strong="H1323" de Judá|strong="H3063" la|strong="H3605" tristeza y lamento.
5 O Senhor se tornou como inimigo, devorando Israel; devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 Y|strong="H3068" quitó su tienda como de|strong="H7911" un huerto|strong="H1588", destruyó|strong="H7843" el lugar de|strong="H7911" su asamblea: el SEÑOR|strong="H3068" ha hecho olvidar en Sión|strong="H6726" fiestas solemnes y sábados|strong="H7676", y ha desechado en el furor|strong="H2195" de|strong="H7911" su ira rey|strong="H4428" y sacer­dote.
6 Demoliu com violência o seu tabernáculo, como se fosse uma horta; destruiu o lugar da sua congregação. O entregou ao esquecimento as festas e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 Desechó|strong="H2186" el Señor|strong="H3068" su altar|strong="H4196", menospreció|strong="H5010" su santuario|strong="H4720", ha entregado|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del|strong="H4196" enemigo los muros|strong="H2346" de|strong="H5414" sus palacios: dieron|strong="H5414" grita|strong="H6963" en la casa|strong="H1004" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" como en día|strong="H3117" de|strong="H5414" fiesta.
7 O Senhor rejeitou o seu altar e detestou o seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos os muros dos seus castelos; eles deram gritos na Casa do como se fosse dia de festa.
8 El SEÑOR|strong="H3068" determinó|strong="H2803" destruir|strong="H7843" el muro|strong="H2346" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"; exten­dió|strong="H7725" el cordel, no|strong="H3808" retrajo|strong="H7725" su mano|strong="H3027" de destruir|strong="H7843": Hizo pues, que|strong="H3808" se|strong="H3808" lamen­tara el antemuro y el muro|strong="H2346"; fue|strong="H3808"­ron destruídos juntamente|strong="H3162".
8 O Senhor resolveu destruir a muralha da filha de Sião; estendeu o cordel e não retirou a sua mão destruidora. Fez gemer a muralha e as paredes; juntas enfraqueceram.
9 Sus puertas|strong="H8179" fueron echadas por|strong="H4428" tierra, destruyó y|strong="H1571" quebrantó|strong="H7665" sus cerrojos|strong="H1280": su rey|strong="H4428" y|strong="H1571" sus príncipes|strong="H8269" están entre|strong="H3808" los gentiles donde no|strong="H3808" hay ley|strong="H8451"; sus profetas|strong="H5030" tampoco|strong="H1571" hallaron|strong="H4672" visión|strong="H2377" del SEÑOR|strong="H3068".
9 Os seus portões caíram por terra; ele quebrou e despedaçou as suas trancas. O seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde já não vigora a lei; os seus profetas não recebem mais visões do
10 Sentáronse|strong="H3427" en|strong="H5921" tierra|strong="H6083", callaron|strong="H1826" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; echaron|strong="H5927" polvo|strong="H6083" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218", ciñéronse|strong="H2296" de|strong="H5921" cilicio; las|strong="H5921" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" bajaron|strong="H3381" sus cabezas|strong="H7218" a|strong="H3068" tierra|strong="H6083".
10 Os anciãos da filha de Sião estão sentados no chão, em silêncio; lançam pó sobre a cabeça, vestindo roupa feita de pano de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a cabeça até o chão.
11 Mis ojos|strong="H5869" desfallecieron|strong="H3615" de|strong="H5921" lágrimas|strong="H1832", rugieron|strong="H2560" mis entrañas|strong="H4578", mi|strong="H5921" hígado|strong="H3516" se|strong="H5921" derramó|strong="H8210" por|strong="H5921" tierra por|strong="H5921" el|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", cuando desfallecía|strong="H5848" el|strong="H5921" niño|strong="H5768" y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" mamaba, en|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas|strong="H7339" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H7151".
11 Com lágrimas se consumiram os meus olhos, a minha alma se agita; o meu coração se derramou de angústia por causa da calamidade da filha do meu povo, porque crianças e bebês desmaiam pelas ruas da cidade.
12 Decían a|strong="H3068" sus madres: ¿Dónde está el trigo|strong="H1715" y el vino|strong="H3196"? Desfallecían|strong="H5848" como heridos|strong="H2491" en las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", derramando|strong="H8210" sus almas|strong="H5315" en el regazo|strong="H2436" de sus madres.
12 Perguntam às suas mães: “O que temos para comer e beber?”, ao mesmo tempo em que desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade ou quando dão o último suspiro nos braços de sua mãe.
13 ¿Qué|strong="H3588" testigo|strong="H5749" te|strong="H3588" traeré, o|strong="H3068" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" te|strong="H3588" haré semejante, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389"? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" te|strong="H3588" compara­ré para|strong="H3588" consolarte, oh|strong="H4310" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726"? Porque|strong="H3588" grande|strong="H1419" es|strong="H3588" tu quebrantamiento|strong="H7667" como|strong="H4100" el|strong="H3588" mar|strong="H3220": ¿quién|strong="H4310" te|strong="H3588" medicinará?
13 O que posso lhe dizer? A quem você se assemelha, ó filha de Jerusalém? A quem posso compará-la, para lhe trazer consolo, ó virgem filha de Sião? Porque a sua calamidade é tão grande como o mar; quem poderá curá-la?
14 Tus profetas|strong="H5030" vieron|strong="H2372" para|strong="H5921" ti|strong="H5921" vanidad|strong="H7723" y|strong="H5921" locura; y|strong="H5921" no|strong="H3808" descubrie­ron tu pecado|strong="H5771" para|strong="H5921" estorbar tu cautiverio, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" te|strong="H5921" predicaron vanas|strong="H7723" profecías y|strong="H5921" extravíos.
14 As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro.
15 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaban|strong="H5674" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", batieron|strong="H5606" las|strong="H5921" manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; silbaron|strong="H8319", y|strong="H5921" movieron sus cabe­zas sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", diciendo: ¿Es|strong="H2063" ésta|strong="H2063" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" que|strong="H5921" decían de|strong="H5921" perfecta hermosura|strong="H3308", el|strong="H5921" gozo|strong="H4885" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra?
15 Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: “É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?”
16 Todos|strong="H3605" tus enemigos abrieron|strong="H6475" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" su boca|strong="H6310", silbaron|strong="H8319", y|strong="H5921" rechinaron los|strong="H5921" dientes|strong="H8127"; dijeron: Devoremos|strong="H1104": cierto éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" esperábamos|strong="H6960"; lo|strong="H2088" hemos hallado|strong="H4672", vímoslo.
16 Todos os seus inimigos abrem a boca contra você, vaiam, rangem os dentes e dizem: “Nós acabamos com ela! Certamente este é o dia que esperávamos! Conseguimos! Esse dia chegou!”
17 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tenía determinado, ha|strong="H3808" cumplido|strong="H6213" su palabra que|strong="H3808" él|strong="H5921" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680" desde|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" antiguo|strong="H6924": destruyó|strong="H2040", y|strong="H5921" no|strong="H3808" perdonó|strong="H2550"; y|strong="H5921" alegró sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" enemigo|strong="H6862", y|strong="H5921" enalteció el|strong="H5921" cuerno|strong="H7161" de|strong="H5921" tus adversarios|strong="H6862".
17 O Senhor fez o que tinha em vista; cumpriu a ameaça que pronunciou desde os dias da antiguidade. Derrubou sem dó nem piedade; deixou que os inimigos se alegrassem por causa de você e exaltou o poder dos seus adversários.
18 El corazón|strong="H3820" de|strong="H5414" ellos clamaba|strong="H6817" al Señor: Oh muro|strong="H2346" de|strong="H5414" la hija|strong="H1323" de|strong="H5414" Sión|strong="H6726", echa lágrimas|strong="H1832" como un arroyo|strong="H5158" día|strong="H3119" y noche|strong="H3915"; no descan­ses, ni cesen|strong="H1826" las niñas de|strong="H5414" tus ojos|strong="H5869".
18 O coração do povo clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, que as suas lágrimas corram como um ribeiro, de dia e de noite! Não descanse! Que a menina de seus olhos não pare de chorar!
19 Levántate|strong="H6965", da voces en|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915", en|strong="H5921" el|strong="H5921" principio de|strong="H5921" las|strong="H5921" velas; derrama|strong="H8210" como|strong="H5921" agua|strong="H4325" tu corazón|strong="H3820" ante|strong="H6440" la|strong="H5921" presencia|strong="H6440" del|strong="H5921" Señor; alza|strong="H5375" tus manos|strong="H3709" a|strong="H3068" él|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tus pequeñitos, que|strong="H5921" des­fallecen de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" las|strong="H5921" entra­das de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" calles|strong="H2351".
19 Levante-se e clame de noite, no princípio das vigílias. Derrame, como água, o coração diante do Senhor; levante a ele as mãos, pela vida de seus filhinhos, que desfalecem de fome nas esquinas de todas as ruas.
20 Mira|strong="H7200", oh|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3541" conside­ra a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has|strong="H2026" hecho así|strong="H3541". ¿Han de comer las mujeres su fruto|strong="H6529", los pequeñitos de sus crías? ¿Han de ser muertos en el|strong="H4310" santuario|strong="H4720" del Señor|strong="H3068" el|strong="H4310" sacerdote|strong="H3548" y|strong="H3541" el|strong="H4310" profeta|strong="H5030"?
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem trataste assim! Será que as mulheres deviam comer o fruto de si mesmas, as crianças que elas tanto amam? Ou será que os sacerdotes e profetas deviam ser mortos no santuário do Senhor?
21 Niños|strong="H5288" y viejos|strong="H2205" yacían|strong="H7901" por tie­rra en las calles|strong="H2351"; mis vírgenes|strong="H1330" y mis mancebos|strong="H5288" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719": mataste|strong="H2026" en el|strong="H5307" día|strong="H3117" de tu furor, degollaste|strong="H2873", no|strong="H3808" perdonaste|strong="H2550".
21 Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade.
22 Has llamado|strong="H7121", como|strong="H1961" a|strong="H3068" día|strong="H3117" de solemnidad, mis temores de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439"; y en el día|strong="H3117" del furor del SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" quien esca­pase ni|strong="H3808" quedase vivo: los|strong="H1961" que|strong="H3808" crié|strong="H2946" y mantuve, mi|strong="H1961" enemigo los|strong="H1961" acabó|strong="H3615".
22 Convocaste de toda parte terrores contra mim, como se fosse um dia de festa; não houve quem escapasse ou ficasse com vida no dia da ira do Os filhos que tive e criei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.