Lucas 9
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 LLAMANDO a|strong="G1909" sus|strong="G3588" doce|strong="G1427" discípu- los|strong="G3588", les|strong="G1909" dio|strong="G1325" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" autoridad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" para|strong="G1909" sanar|strong="G2323" enfermedades|strong="G3554".
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió para predicar el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para sanar los|strong="G3588" enfermos.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3367"\+w* toméis \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* bordones, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w alforja|strong="G4082"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* pan, \+w ni|strong="G2532"\+w* dinero, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w tengáis|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w túnicas|strong="G5509"\+w* cada \+w uno|strong="G3588"\+w*.
3 E disse-lhes:
4 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w entrareis|strong="G1525"\+w*, \+w quedad|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w salid|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3745"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* \+w recibieren|strong="G1209"\+w*, \+w saliéndoos|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G2868"\+w* sacudid \+w de|strong="G1909"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" ellos|strong="G3588", rodeaban|strong="G1330" por|strong="G2596" todas|strong="G3837" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", predicando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" por|strong="G2596" todas|strong="G3837" partes.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Y|strong="G2532" oyó Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3754" hacía, y|strong="G2532" estaba|strong="G1096" en|strong="G1537" duda, porque|strong="G3754" decían|strong="G3004" algunos|strong="G5100": Que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" había|strong="G1096" resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498";
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" había aparecido; y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Que|strong="G3754" algun|strong="G5100" profeta|strong="G4396" de|strong="G5259" los|strong="G3588" antiguos había resucitado.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" Herodes|strong="G2264": A|strong="G1161" Juan|strong="G2491" yo|strong="G1473" le decapité: ¿quién|strong="G5101" pues|strong="G1161" será éste|strong="G3778", de|strong="G4012" quién|strong="G5101" yo|strong="G1473" oigo tales|strong="G5108" cosas|strong="G3739"? Y|strong="G2532" procuraba|strong="G2212" verle.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" los|strong="G3588" apóstoles, le|strong="G2596" contaron|strong="G1334" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160". Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880", se|strong="G1438" retiró aparte|strong="G2596" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar desierto de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se|strong="G1438" llamaba Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Y|strong="G2532" cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" lo supieron, le|strong="G1438" siguieron; y|strong="G2532" él|strong="G3588" les recibió, y|strong="G2532" les hablaba|strong="G2980" del|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" sanaba|strong="G2390" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" ser|strong="G2192" curados.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" había comenzado a|strong="G1519" declinar; y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Despide la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", para|strong="G1519" que|strong="G3754" yendo|strong="G4198" a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" y|strong="G2532" campos de|strong="G1722" alrededor|strong="G2945", se|strong="G2532" alberguen y|strong="G2532" hallen|strong="G2147" viandas|strong="G1979"; porque|strong="G3754" aquí|strong="G5602" estamos en|strong="G1722" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048". 13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: Dadles vosotros|strong="G3588" de|strong="G1722" comer. Y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" ellos|strong="G3588": No tenemos más|strong="G1161" de|strong="G1722" cinco panes y|strong="G2532" dos peces, a|strong="G1519" no ser que|strong="G3754" vayamos nosotros a|strong="G1519" comprar viandas|strong="G1979" para|strong="G1519" toda esta|strong="G3588" gente|strong="G3793".
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Y|strong="G1161" eran como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres. Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Hacedlos \+w sentar|strong="G2625"\+w* \+w por|strong="G4314"\+w* grupos \+w de|strong="G4314"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" lo hicieron|strong="G4160", haciéndolos sentar|strong="G2625" a todos.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2622", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron; y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les sobró|strong="G4052", doce|strong="G1427" canastos de|strong="G3588" pedazos|strong="G2801".
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" estando|strong="G1096" él|strong="G3588" solo|strong="G3441" orando|strong="G4336", estaban|strong="G4895" con|strong="G1722" él|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w gentes|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" respondieron, y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588", que|strong="G3754" algún|strong="G5100" profeta|strong="G4396" de|strong="G3588" los|strong="G3588" antiguos ha resucitado.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*? Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón Pedro|strong="G4074", dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" amonestándolos, les mandó|strong="G3853" que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen esto|strong="G3778",
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Diciendo|strong="G3004": Es menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* desechado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* príncipes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* muerto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w resucite|strong="G1453"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
22 dizendo:
23 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004" a|strong="G4314" todos|strong="G3956": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
23 Jesus dizia a todos:
24 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w si|strong="G1438"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* pierda \+w él|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* destruye \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzare \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* tal \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* verdad, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* aquí, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w gustarán|strong="G1089"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vean \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", como|strong="G5616" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326" de|strong="G1519" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", que|strong="G3588" tomó|strong="G3880" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Y|strong="G2532" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" oraba|strong="G4336", la|strong="G3588" apariencia|strong="G4383" de|strong="G1722" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" se|strong="G1096" hizo otra|strong="G2087"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2441" blanca|strong="G3022" y|strong="G2532" resplandeciente.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Y|strong="G2532", he aquí, dos|strong="G1417" varones que|strong="G3748" hablaban|strong="G4814" con|strong="G2532" él|strong="G3748", los|strong="G3748" cuales|strong="G3748" eran Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" Elías|strong="G2243",
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Que|strong="G3588" aparecieron en|strong="G1722" gloria|strong="G1391", y hablaban|strong="G3004" de|strong="G1722" su|strong="G3588" fallecimiento|strong="G1841", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G1722" cumplir|strong="G4137" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G4921" con|strong="G4862" él|strong="G3588", estaban|strong="G4921" cargados de|strong="G3588" sueño|strong="G5258"; y|strong="G2532" como|strong="G2532" despertaron, vieron su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" varones que|strong="G3588" estaban|strong="G4921" de|strong="G3588" pie con|strong="G4862" él|strong="G3588".
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" apartándose|strong="G1316" ellos|strong="G3588" de|strong="G1722" él|strong="G3588", Pedro|strong="G4074" dice|strong="G3004" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G1988", bien|strong="G2570" es|strong="G1096" que|strong="G3588" nos|strong="G1438" estemos aquí|strong="G5602"; y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" tabernáculos, uno|strong="G1520" para|strong="G4314" ti|strong="G3739", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para|strong="G4314" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para|strong="G4314" Elías|strong="G2243"; no|strong="G3361" sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1492" decía|strong="G3004".
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Y|strong="G2532" estando|strong="G1096" él|strong="G3588" hablando|strong="G3004" esto|strong="G3778", vino|strong="G1096" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G1722", entrando|strong="G1525" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nube|strong="G3507".
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado, a|strong="G1537" él|strong="G3588" oíd.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Y|strong="G2532" pasada|strong="G1096" aquella|strong="G1565" voz|strong="G5456", Jesús|strong="G2424" fue|strong="G1096" hallado|strong="G2147" solo|strong="G3441"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4601", y|strong="G2532" por|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" no|strong="G3762" dijeron nada|strong="G3762" a|strong="G1722" nadie|strong="G3762" de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían visto.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1836", que|strong="G3588" descendiendo|strong="G2718" ellos|strong="G3588" del|strong="G3588" monte|strong="G3735", un|strong="G3588" gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793" le salió|strong="G4876" al|strong="G3588" encuentro|strong="G4876";
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Y|strong="G2532", he aquí, que|strong="G3754" un|strong="G3588" hombre de|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" clamó, diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320"; ruégote|strong="G1189" que|strong="G3754" veas a|strong="G1909" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", el|strong="G3588" único que|strong="G3754" tengo.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Y|strong="G2532", he aquí, un espíritu|strong="G4151" le|strong="G3326" toma|strong="G2983", y|strong="G2532" de repente da voces|strong="G2896"; y|strong="G2532" le|strong="G3326" despedaza|strong="G4682" de modo que|strong="G2532" echa espuma, y|strong="G2532" apenas|strong="G3425" se|strong="G2532" aparta de él quebrantándole|strong="G4937".
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Y|strong="G2532" rogué|strong="G1189" a|strong="G2443" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410".
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* tengo \+w de|strong="G4314"\+w* estar \+w con|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* sufriré? \+w Trae|strong="G4317"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
41 Jesus exclamou:
42 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" aún|strong="G2532" se|strong="G2532" acercaba, el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" le derribó|strong="G4486", y|strong="G2532" le despedazó|strong="G4952"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" sanó|strong="G2390" al|strong="G3588" muchacho, y|strong="G2532" le volvió a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Y|strong="G1161" todos|strong="G3956" estaban atónitos del|strong="G3588" gran poder de|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Y|strong="G1161" mientras|strong="G1909" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G4314" maravillaban de|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" Jesús hacía|strong="G4160", él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 \+w Poned|strong="G5087"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w ha|strong="G3195"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* acontecer \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w será|strong="G3195"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" entendían esta|strong="G3778" palabra|strong="G4487"; y|strong="G2532" les era|strong="G1510" encubierta|strong="G3871" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" entendiesen, y|strong="G2532" temían|strong="G5399" de|strong="G4012" preguntarle|strong="G2065" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" palabra|strong="G4487".
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Entonces|strong="G1161" entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" disputa, cuál|strong="G5101" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" sería el|strong="G3588" mayor|strong="G3173".
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", viendo|strong="G1492" los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588", tomó|strong="G1949" un|strong="G3588" niño|strong="G3813", y|strong="G1161" le|strong="G1438" puso junto|strong="G3844" a|strong="G3844" sí|strong="G1438",
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add me\+add* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w fuere|strong="G5225"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w menor|strong="G3398"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* será \+w grande|strong="G3173"\+w*.
48 e lhes disse:
49 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Juan|strong="G2491", dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1988", hemos visto a|strong="G1909" uno|strong="G5100" que|strong="G3754" echaba fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686", y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" vedamos, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sigue con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249".
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* vedéis, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* nosotros, \+w por|strong="G5228"\+w* nosotros \+w es|strong="G3756"\+w*.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que cuando|strong="G1722" se|strong="G1096" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" había|strong="G1096" de|strong="G1722" ser|strong="G1096" recibido arriba, él|strong="G3588" afirmó|strong="G4741" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" para|strong="G1519" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Y|strong="G2532" envió mensajeros delante|strong="G4253" de|strong="G1519" sí|strong="G2532", los|strong="G2532" cuales fueron|strong="G4198" y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G1519" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" los|strong="G2532" samaritanos|strong="G4541", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" preparar para|strong="G1519" él|strong="G5613".
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mas|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1519" recibieron|strong="G1209", porque|strong="G3754" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" era|strong="G1519" de|strong="G1519" hombre que|strong="G3754" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Y|strong="G2532" cuando sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" vieron esto, dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" mandemos que|strong="G3588" descienda|strong="G2597" fuego|strong="G4442" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" consuma, como|strong="G2532" también|strong="G2532" hizo Elías?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Entonces|strong="G1161" volviendo él|strong="G1161", les reprendió|strong="G2008", diciendo: Vosotros no sabéis \+w de|strong="G1161"\+w* \+w qué|strong="G1161"\+w* espíritu sois:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 \+w Porque|strong="G2532"\+w* el \+w Hijo|strong="G1519"\+w* \+w del|strong="G1519"\+w* hombre no es venido \+w para|strong="G1519"\+w* destruir las vidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* hombres, sino \+w para|strong="G1519"\+w* salvar\+add las\+add*. Y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" otra|strong="G2087" aldea|strong="G2968".
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Y|strong="G2532" aconteció que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" ellos|strong="G3588", uno|strong="G5100" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598": Señor, yo te|strong="G4771" seguiré donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G3588" fueres.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* \+w recline|strong="G2827"\+w* \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" otro|strong="G2087": Sígueme. Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", déjame|strong="G2010" que|strong="G3588" primero|strong="G4413" vaya, y|strong="G1161" entierre|strong="G2290" a|strong="G4314" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Y|strong="G1161" Jesús le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Deja \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* ve, \+w y|strong="G1161"\+w* predica \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" dijo|strong="G3004" otro|strong="G2087": Seguirte he, Señor|strong="G2962": mas|strong="G1161" déjame|strong="G2010" que|strong="G3588" me|strong="G1473" despida primero|strong="G4413" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624".
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* poniendo \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* arado mirare \+w atrás|strong="G3694"\+w*, es \+w apto|strong="G2111"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.