Lucas 9
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 LLAMANDO a|strong="G1909" sus|strong="G3588" doce|strong="G1427" discípu- los|strong="G3588", les|strong="G1909" dio|strong="G1325" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" autoridad|strong="G1849" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" para|strong="G1909" sanar|strong="G2323" enfermedades|strong="G3554".
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" envió para predicar el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para sanar los|strong="G3588" enfermos.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3367"\+w* toméis \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* bordones, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w alforja|strong="G4082"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* pan, \+w ni|strong="G2532"\+w* dinero, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w tengáis|strong="G2192"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w túnicas|strong="G5509"\+w* cada \+w uno|strong="G3588"\+w*.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w entrareis|strong="G1525"\+w*, \+w quedad|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w salid|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3745"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* \+w recibieren|strong="G1209"\+w*, \+w saliéndoos|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G2868"\+w* sacudid \+w de|strong="G1909"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" ellos|strong="G3588", rodeaban|strong="G1330" por|strong="G2596" todas|strong="G3837" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968", predicando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" por|strong="G2596" todas|strong="G3837" partes.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Y|strong="G2532" oyó Herodes|strong="G2264" el|strong="G3588" tetrarca|strong="G5076" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3754" hacía, y|strong="G2532" estaba|strong="G1096" en|strong="G1537" duda, porque|strong="G3754" decían|strong="G3004" algunos|strong="G5100": Que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" había|strong="G1096" resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498";
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" había aparecido; y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Que|strong="G3754" algun|strong="G5100" profeta|strong="G4396" de|strong="G5259" los|strong="G3588" antiguos había resucitado.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" Herodes|strong="G2264": A|strong="G1161" Juan|strong="G2491" yo|strong="G1473" le decapité: ¿quién|strong="G5101" pues|strong="G1161" será éste|strong="G3778", de|strong="G4012" quién|strong="G5101" yo|strong="G1473" oigo tales|strong="G5108" cosas|strong="G3739"? Y|strong="G2532" procuraba|strong="G2212" verle.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Y|strong="G2532" vueltos|strong="G5290" los|strong="G3588" apóstoles, le|strong="G2596" contaron|strong="G1334" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160". Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G3880", se|strong="G1438" retiró aparte|strong="G2596" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar desierto de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" que|strong="G3588" se|strong="G1438" llamaba Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Y|strong="G2532" cuando las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" lo supieron, le|strong="G1438" siguieron; y|strong="G2532" él|strong="G3588" les recibió, y|strong="G2532" les hablaba|strong="G2980" del|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" sanaba|strong="G2390" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" ser|strong="G2192" curados.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G2250" había comenzado a|strong="G1519" declinar; y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Despide la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", para|strong="G1519" que|strong="G3754" yendo|strong="G4198" a|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" y|strong="G2532" campos de|strong="G1722" alrededor|strong="G2945", se|strong="G2532" alberguen y|strong="G2532" hallen|strong="G2147" viandas|strong="G1979"; porque|strong="G3754" aquí|strong="G5602" estamos en|strong="G1722" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048". 13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: Dadles vosotros|strong="G3588" de|strong="G1722" comer. Y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" ellos|strong="G3588": No tenemos más|strong="G1161" de|strong="G1722" cinco panes y|strong="G2532" dos peces, a|strong="G1519" no ser que|strong="G3754" vayamos nosotros a|strong="G1519" comprar viandas|strong="G1979" para|strong="G1519" toda esta|strong="G3588" gente|strong="G3793".
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Y|strong="G1161" eran como|strong="G5616" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" hombres. Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Hacedlos \+w sentar|strong="G2625"\+w* \+w por|strong="G4314"\+w* grupos \+w de|strong="G4314"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w*.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Y|strong="G2532" así|strong="G3779" lo hicieron|strong="G4160", haciéndolos sentar|strong="G2625" a todos.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" tomó|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772" los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2622", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron; y|strong="G2532" alzaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les sobró|strong="G4052", doce|strong="G1427" canastos de|strong="G3588" pedazos|strong="G2801".
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" estando|strong="G1096" él|strong="G3588" solo|strong="G3441" orando|strong="G4336", estaban|strong="G4895" con|strong="G1722" él|strong="G3588" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w gentes|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" respondieron, y|strong="G1161" dijeron|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G1161" otros|strong="G3588": Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588", que|strong="G3754" algún|strong="G5100" profeta|strong="G4396" de|strong="G3588" los|strong="G3588" antiguos ha resucitado.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*? Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón Pedro|strong="G4074", dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" amonestándolos, les mandó|strong="G3853" que|strong="G3588" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367" dijesen esto|strong="G3778",
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Diciendo|strong="G3004": Es menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* desechado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* príncipes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* muerto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w resucite|strong="G1453"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004" a|strong="G4314" todos|strong="G3956": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvará|strong="G4982"\+w*.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w si|strong="G1438"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* pierda \+w él|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* destruye \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzare \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* tal \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w se|strong="G2532"\+w* avergonzará \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos ángeles.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* verdad, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* aquí, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w gustarán|strong="G1089"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vean \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", como|strong="G5616" ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326" de|strong="G1519" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", que|strong="G3588" tomó|strong="G3880" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Y|strong="G2532" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3588" oraba|strong="G4336", la|strong="G3588" apariencia|strong="G4383" de|strong="G1722" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" se|strong="G1096" hizo otra|strong="G2087"; y|strong="G2532" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2441" blanca|strong="G3022" y|strong="G2532" resplandeciente.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Y|strong="G2532", he aquí, dos|strong="G1417" varones que|strong="G3748" hablaban|strong="G4814" con|strong="G2532" él|strong="G3748", los|strong="G3748" cuales|strong="G3748" eran Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" Elías|strong="G2243",
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Que|strong="G3588" aparecieron en|strong="G1722" gloria|strong="G1391", y hablaban|strong="G3004" de|strong="G1722" su|strong="G3588" fallecimiento|strong="G1841", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" había|strong="G3195" de|strong="G1722" cumplir|strong="G4137" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban|strong="G4921" con|strong="G4862" él|strong="G3588", estaban|strong="G4921" cargados de|strong="G3588" sueño|strong="G5258"; y|strong="G2532" como|strong="G2532" despertaron, vieron su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" varones que|strong="G3588" estaban|strong="G4921" de|strong="G3588" pie con|strong="G4862" él|strong="G3588".
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" apartándose|strong="G1316" ellos|strong="G3588" de|strong="G1722" él|strong="G3588", Pedro|strong="G4074" dice|strong="G3004" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G1988", bien|strong="G2570" es|strong="G1096" que|strong="G3588" nos|strong="G1438" estemos aquí|strong="G5602"; y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" tabernáculos, uno|strong="G1520" para|strong="G4314" ti|strong="G3739", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para|strong="G4314" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" para|strong="G4314" Elías|strong="G2243"; no|strong="G3361" sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1492" decía|strong="G3004".
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Y|strong="G2532" estando|strong="G1096" él|strong="G3588" hablando|strong="G3004" esto|strong="G3778", vino|strong="G1096" una|strong="G3588" nube|strong="G3507" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532" tuvieron|strong="G5399" temor|strong="G1722", entrando|strong="G1525" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nube|strong="G3507".
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" mi|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" amado, a|strong="G1537" él|strong="G3588" oíd.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Y|strong="G2532" pasada|strong="G1096" aquella|strong="G1565" voz|strong="G5456", Jesús|strong="G2424" fue|strong="G1096" hallado|strong="G2147" solo|strong="G3441"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4601", y|strong="G2532" por|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" no|strong="G3762" dijeron nada|strong="G3762" a|strong="G1722" nadie|strong="G3762" de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían visto.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1836", que|strong="G3588" descendiendo|strong="G2718" ellos|strong="G3588" del|strong="G3588" monte|strong="G3735", un|strong="G3588" gran|strong="G4183" gentío|strong="G3793" le salió|strong="G4876" al|strong="G3588" encuentro|strong="G4876";
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Y|strong="G2532", he aquí, que|strong="G3754" un|strong="G3588" hombre de|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" clamó, diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320"; ruégote|strong="G1189" que|strong="G3754" veas a|strong="G1909" mi|strong="G3588" hijo|strong="G5207", el|strong="G3588" único que|strong="G3754" tengo.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Y|strong="G2532", he aquí, un espíritu|strong="G4151" le|strong="G3326" toma|strong="G2983", y|strong="G2532" de repente da voces|strong="G2896"; y|strong="G2532" le|strong="G3326" despedaza|strong="G4682" de modo que|strong="G2532" echa espuma, y|strong="G2532" apenas|strong="G3425" se|strong="G2532" aparta de él quebrantándole|strong="G4937".
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Y|strong="G2532" rogué|strong="G1189" a|strong="G2443" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" le echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G1410".
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* incrédula \+w y|strong="G2532"\+w* \+w perversa|strong="G1294"\+w*! ¿\+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w cuándo|strong="G4219"\+w* tengo \+w de|strong="G4314"\+w* estar \+w con|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* sufriré? \+w Trae|strong="G4317"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w acá|strong="G5602"\+w*.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Y|strong="G2532" como|strong="G2532" aún|strong="G2532" se|strong="G2532" acercaba, el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" le derribó|strong="G4486", y|strong="G2532" le despedazó|strong="G4952"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, y|strong="G2532" sanó|strong="G2390" al|strong="G3588" muchacho, y|strong="G2532" le volvió a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Y|strong="G1161" todos|strong="G3956" estaban atónitos del|strong="G3588" gran poder de|strong="G1909" Dios|strong="G2316". Y|strong="G1161" mientras|strong="G1909" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" se|strong="G4314" maravillaban de|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" Jesús hacía|strong="G4160", él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 \+w Poned|strong="G5087"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w ha|strong="G3195"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* acontecer \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w será|strong="G3195"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" entendían esta|strong="G3778" palabra|strong="G4487"; y|strong="G2532" les era|strong="G1510" encubierta|strong="G3871" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la|strong="G3588" entendiesen, y|strong="G2532" temían|strong="G5399" de|strong="G4012" preguntarle|strong="G2065" de|strong="G4012" esta|strong="G3778" palabra|strong="G4487".
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Entonces|strong="G1161" entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" disputa, cuál|strong="G5101" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" sería el|strong="G3588" mayor|strong="G3173".
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", viendo|strong="G1492" los|strong="G3588" pensamientos|strong="G1261" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G3844" ellos|strong="G3588", tomó|strong="G1949" un|strong="G3588" niño|strong="G3813", y|strong="G1161" le|strong="G1438" puso junto|strong="G3844" a|strong="G3844" sí|strong="G1438",
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G1209"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add me\+add* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w recibe|strong="G1209"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* envió; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w fuere|strong="G5225"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w menor|strong="G3398"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* será \+w grande|strong="G3173"\+w*.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Juan|strong="G2491", dijo|strong="G3004": Maestro|strong="G1988", hemos visto a|strong="G1909" uno|strong="G5100" que|strong="G3754" echaba fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686", y|strong="G2532" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" vedamos, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sigue con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249".
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* vedéis, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* nosotros, \+w por|strong="G5228"\+w* nosotros \+w es|strong="G3756"\+w*.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que cuando|strong="G1722" se|strong="G1096" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3588" había|strong="G1096" de|strong="G1722" ser|strong="G1096" recibido arriba, él|strong="G3588" afirmó|strong="G4741" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" para|strong="G1519" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Y|strong="G2532" envió mensajeros delante|strong="G4253" de|strong="G1519" sí|strong="G2532", los|strong="G2532" cuales fueron|strong="G4198" y|strong="G2532" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G1519" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" los|strong="G2532" samaritanos|strong="G4541", a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" preparar para|strong="G1519" él|strong="G5613".
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mas|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1519" recibieron|strong="G1209", porque|strong="G3754" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" era|strong="G1519" de|strong="G1519" hombre que|strong="G3754" iba|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Y|strong="G2532" cuando sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" vieron esto, dijeron|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" mandemos que|strong="G3588" descienda|strong="G2597" fuego|strong="G4442" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" consuma, como|strong="G2532" también|strong="G2532" hizo Elías?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Entonces|strong="G1161" volviendo él|strong="G1161", les reprendió|strong="G2008", diciendo: Vosotros no sabéis \+w de|strong="G1161"\+w* \+w qué|strong="G1161"\+w* espíritu sois:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 \+w Porque|strong="G2532"\+w* el \+w Hijo|strong="G1519"\+w* \+w del|strong="G1519"\+w* hombre no es venido \+w para|strong="G1519"\+w* destruir las vidas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* hombres, sino \+w para|strong="G1519"\+w* salvar\+add las\+add*. Y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron|strong="G4198" a|strong="G1519" otra|strong="G2087" aldea|strong="G2968".
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Y|strong="G2532" aconteció que|strong="G3588" yendo|strong="G4198" ellos|strong="G3588", uno|strong="G5100" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598": Señor, yo te|strong="G4771" seguiré donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G3588" fueres.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Las|strong="G3588"\+w* zorras \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w cuevas|strong="G5454"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w nidos|strong="G2682"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w donde|strong="G4226"\+w* \+w recline|strong="G2827"\+w* \+add su\+add* \+w cabeza|strong="G2776"\+w*.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" otro|strong="G2087": Sígueme. Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", déjame|strong="G2010" que|strong="G3588" primero|strong="G4413" vaya, y|strong="G1161" entierre|strong="G2290" a|strong="G4314" mi|strong="G3588" padre|strong="G3962".
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Y|strong="G1161" Jesús le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": Deja \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entierren|strong="G2290"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* ve, \+w y|strong="G1161"\+w* predica \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Entonces|strong="G1161" también|strong="G2532" dijo|strong="G3004" otro|strong="G2087": Seguirte he, Señor|strong="G2962": mas|strong="G1161" déjame|strong="G2010" que|strong="G3588" me|strong="G1473" despida primero|strong="G4413" de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1519" mi|strong="G3588" casa|strong="G3624".
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* poniendo \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* arado mirare \+w atrás|strong="G3694"\+w*, es \+w apto|strong="G2111"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.