Lucas 23
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="G2532" LEVANTÁNDOSE|strong="G3588" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", lleváronle a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1161" acusarle|strong="G2723", diciendo|strong="G3004": A|strong="G1161" éste|strong="G3778" hemos hallado|strong="G2147" pervirtiendo la|strong="G3588" nación|strong="G1484", e|strong="G2532" impidiendo dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" a|strong="G1161" César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo es|strong="G3778" Cristo|strong="G5547" un|strong="G3588" Rey.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G1161" respondiéndole él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793": Ninguna|strong="G3762" culpa hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban|strong="G2001", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" alborota al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", enseñando|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", comenzando desde Galilea|strong="G1056" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", oyendo de|strong="G3588" Galilea, preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre era|strong="G1510" galileo|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" entendió que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", le|strong="G4314" remitió a|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" también|strong="G2532" estaba en|strong="G1722" Jerusalem en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264", viendo|strong="G3708" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", se|strong="G1096" gozó mucho|strong="G2425"; porque|strong="G1063" había|strong="G1096" mucho|strong="G2425" que|strong="G3588" le deseaba|strong="G2309" ver; porque|strong="G1063" había|strong="G1096" oído de|strong="G1537" él|strong="G3588" muchas|strong="G2425" cosas|strong="G5100"; y|strong="G2532" tenía|strong="G1510" esperanza|strong="G1679" que|strong="G3588" le vería|strong="G5259" hacer|strong="G1096" algún|strong="G5100" milagro|strong="G4592".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Y|strong="G1161" le|strong="G1722" preguntaba|strong="G1905" con|strong="G1722" muchas|strong="G2425" palabras|strong="G3056"; mas|strong="G1161" él|strong="G1161" nada|strong="G3762" le|strong="G1722" respondió.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" acusándole|strong="G2723" con|strong="G2532" gran vehemencia.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mas|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" soldados|strong="G4753" le menospreció|strong="G1848", y|strong="G2532" escarneció|strong="G1702", vistiéndole|strong="G4016" de|strong="G3588" una|strong="G3588" ropa|strong="G2066" espléndida; y|strong="G2532" le volvió a|strong="G1161" enviar a|strong="G1161" Pilato|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" hechos|strong="G1096" amigos|strong="G5384" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" Pilato|strong="G4091" y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo día|strong="G2250"; porque|strong="G1063" antes|strong="G1161" eran enemigos|strong="G1722" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438".
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", convocando|strong="G4779" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Me|strong="G1473" habéis|strong="G2532" presentado a|strong="G4314" éste|strong="G3778" por|strong="G1722" hombre que|strong="G3588" pervierte al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; y|strong="G2532", he aquí, yo|strong="G1473" preguntando delante|strong="G1799" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3762" he hallado|strong="G2147" ninguna|strong="G3762" culpa en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre de|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" de|strong="G1722" que|strong="G3588" le|strong="G4314" acusáis|strong="G2723".
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Y|strong="G2532" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" Herodes|strong="G2264"; porque|strong="G1063" os|strong="G4314" envié a|strong="G4314" él; y|strong="G2532" he aquí, ninguna|strong="G3762" cosa digna de|strong="G4314" muerte|strong="G2288" ha hecho.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Le castigaré pues|strong="G3767", y|strong="G3767" le soltaré.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Y|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud dio voces a|strong="G1161" una|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Quita a|strong="G1161" éste|strong="G3778", y|strong="G1161" suéltanos a|strong="G1161" Barrabás:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (El|strong="G3588" cual|strong="G3748" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" echado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" cierta|strong="G5100" sedición|strong="G4714" hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" una|strong="G5100" muerte|strong="G5408".)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Y|strong="G1161" les habló|strong="G4377" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G2309" soltar a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvían a|strong="G1161" dar voces, diciendo|strong="G3004": Crucifícale, Crucifícale|strong="G4717".
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Por|strong="G1722" qué|strong="G3588"? ¿Qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160" éste|strong="G3778"? ninguna|strong="G3762" culpa de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" he hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588": le|strong="G4314" castigaré pues|strong="G3767", y|strong="G1161" le soltaré.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" instaban|strong="G1945" a|strong="G1161" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", pidiendo que|strong="G3588" fuese crucificado|strong="G4717"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" voces|strong="G5456" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes prevalecieron;
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" juzgó|strong="G1948" que|strong="G3588" se|strong="G1096" hiciese lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" pedían.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" soltó a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido echado en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" sedición|strong="G4714" y|strong="G2532" muerte|strong="G5408", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían pedido; mas|strong="G1161" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Y|strong="G2532" llevándole, tomaron|strong="G1949" a|strong="G5613" un|strong="G5100" Simón|strong="G4613", cireneo|strong="G2956", que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, y|strong="G2532" le pusieron|strong="G2007" encima|strong="G2007" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para que|strong="G3588" la llevase en|strong="G3588" pos de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Y|strong="G2532" le seguía grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" le lloraban|strong="G2875", y|strong="G2532" lamentaban|strong="G2354".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", vuelto|strong="G4762" a|strong="G4314" ellas|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w llorad|strong="G2799"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w vosotras|strong="G5210"\+w* mismas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w*, he aquí, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: \+w Bienaventuradas|strong="G3107"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* parieron, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* dieron \+w de|strong="G1722"\+w* mamar.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w montes|strong="G3735"\+w*: \+w Caed|strong="G4098"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w collados|strong="G1015"\+w*: \+w Cubridnos|strong="G2572"\+w*.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*, \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w*?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Y|strong="G2532" llevaban también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G1161" otros|strong="G2087" dos|strong="G1417", malhechores|strong="G2557", a|strong="G1161" matar con|strong="G4862" él|strong="G1161".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Calvario, le|strong="G1909" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" a|strong="G1909" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G3739" a|strong="G1909" la|strong="G3588" izquierda.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" decía|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, perdónalos; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*. Y|strong="G1161" partiendo|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echaron suertes|strong="G2819".
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" mirando|strong="G2334": y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes también|strong="G2532", con|strong="G2532" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" burlaban de él, diciendo|strong="G3004": A|strong="G1161" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982": sálvese|strong="G4982" a|strong="G1161" sí|strong="G1487" mismo, si|strong="G1487" él|strong="G3588" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" escogido|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Escarnecían|strong="G1702" de|strong="G3588" él|strong="G3588" también|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", llegándose|strong="G4334", y|strong="G2532" ofreciéndole vinagre|strong="G3690",
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Y|strong="G2532" había también|strong="G2532" una|strong="G3588" inscripción|strong="G1923" escrita sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" con|strong="G1909" letras griegas, y|strong="G2532" latinas, y|strong="G2532" hebraicas: ÉSTE|strong="G3778" ES|strong="G3778" EL|strong="G3588" REY DE|strong="G1909" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que|strong="G3588" estaban colgados, le injuriaba, diciendo|strong="G3004": Si|strong="G2532" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", sálvate|strong="G4982" a|strong="G1161" ti|strong="G4572" mismo, y|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Y|strong="G1161" respondiendo el|strong="G3588" otro|strong="G2087", le|strong="G1722" reprendió|strong="G2008", diciendo: ¿Ni|strong="G3761" aun|strong="G1161" tú|strong="G4771" temes|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", estando|strong="G1510" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma condenación|strong="G2917"?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", a|strong="G1161" la verdad|strong="G3303", justamente|strong="G1346", por|strong="G1063" que|strong="G3739" recibimos lo|strong="G3739" que|strong="G3739" merecieron nuestros hechos; mas|strong="G1161" éste|strong="G3778" ningún|strong="G3762" mal hizo|strong="G4238".
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": Señor, acuérdate de|strong="G1722" mí|strong="G3588" cuando|strong="G3752" vinieres|strong="G2064" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" reino.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Entonces|strong="G2532" Jesús le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Y|strong="G2532" era|strong="G1096" como|strong="G5616" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623", y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se oscureció, y|strong="G1161" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rompió por|strong="G3588" medio|strong="G3319".
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", clamando|strong="G5455" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*. Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", expiró.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" vio|strong="G3708" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, dio gloria a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G3689" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1096" justo|strong="G1342".
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban presentes a|strong="G1909" este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", viendo|strong="G2334" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, se|strong="G1096" volvían hiriendo|strong="G5180" sus|strong="G3588" pechos|strong="G4738".
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" conocidos|strong="G1110", y|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" le habían seguido desde Galilea|strong="G1056", estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" lejos|strong="G3113" mirando|strong="G3708" estas|strong="G3778" cosas.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Y|strong="G2532", he aquí, un varón llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", el cual era|strong="G5225" consejero, varón bueno, y|strong="G2532" justo|strong="G1342":
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" había consentido|strong="G4784" en|strong="G3588" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" ni|strong="G2532" en|strong="G3588" los|strong="G3588" hechos|strong="G4234" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"), de|strong="G3588" Arimatea, ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Éste|strong="G3778" llegó|strong="G4334" a Pilato|strong="G4091", y pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Y|strong="G2532" bajándolo lo envolvió|strong="G1794" en|strong="G1722" una sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G1722" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G2532" era|strong="G1510" labrado en|strong="G1722" piedra, en|strong="G1722" el|strong="G1722" cual aún|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" día|strong="G2250" de la preparación|strong="G3904", y|strong="G2532" el sábado|strong="G4521" amanecía.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían venido|strong="G4905" con|strong="G1537" él|strong="G3588" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", le siguieron|strong="G2628", y|strong="G2532" vieron|strong="G2300" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fue|strong="G4905" puesto|strong="G5087" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Y|strong="G2532" vueltas|strong="G5290", aparejaron|strong="G2090" especias y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464"; y|strong="G2532" reposaron|strong="G2270" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785".
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.