Lucas 23
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" LEVANTÁNDOSE|strong="G3588" toda la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", lleváronle a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091".
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 Y|strong="G2532" comenzaron a|strong="G1161" acusarle|strong="G2723", diciendo|strong="G3004": A|strong="G1161" éste|strong="G3778" hemos hallado|strong="G2147" pervirtiendo la|strong="G3588" nación|strong="G1484", e|strong="G2532" impidiendo dar|strong="G1325" tributo|strong="G5411" a|strong="G1161" César|strong="G2541", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo es|strong="G3778" Cristo|strong="G5547" un|strong="G3588" Rey.
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" le preguntó|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G1161" respondiéndole él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* \+w dices|strong="G3004"\+w*.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793": Ninguna|strong="G3762" culpa hallo|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre.
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" porfiaban|strong="G2001", diciendo|strong="G3004": Él|strong="G3588" alborota al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", enseñando|strong="G1321" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", comenzando desde Galilea|strong="G1056" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G5602".
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", oyendo de|strong="G3588" Galilea, preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" el|strong="G3588" hombre era|strong="G1510" galileo|strong="G1057".
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" entendió que|strong="G3754" era|strong="G1510" de|strong="G1537" la|strong="G3588" jurisdicción|strong="G1849" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", le|strong="G4314" remitió a|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" también|strong="G2532" estaba en|strong="G1722" Jerusalem en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264", viendo|strong="G3708" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", se|strong="G1096" gozó mucho|strong="G2425"; porque|strong="G1063" había|strong="G1096" mucho|strong="G2425" que|strong="G3588" le deseaba|strong="G2309" ver; porque|strong="G1063" había|strong="G1096" oído de|strong="G1537" él|strong="G3588" muchas|strong="G2425" cosas|strong="G5100"; y|strong="G2532" tenía|strong="G1510" esperanza|strong="G1679" que|strong="G3588" le vería|strong="G5259" hacer|strong="G1096" algún|strong="G5100" milagro|strong="G4592".
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Y|strong="G1161" le|strong="G1722" preguntaba|strong="G1905" con|strong="G1722" muchas|strong="G2425" palabras|strong="G3056"; mas|strong="G1161" él|strong="G1161" nada|strong="G3762" le|strong="G1722" respondió.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" acusándole|strong="G2723" con|strong="G2532" gran vehemencia.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Mas|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" soldados|strong="G4753" le menospreció|strong="G1848", y|strong="G2532" escarneció|strong="G1702", vistiéndole|strong="G4016" de|strong="G3588" una|strong="G3588" ropa|strong="G2066" espléndida; y|strong="G2532" le volvió a|strong="G1161" enviar a|strong="G1161" Pilato|strong="G4091".
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 Y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" hechos|strong="G1096" amigos|strong="G5384" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" Pilato|strong="G4091" y|strong="G2532" Herodes|strong="G2264" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo día|strong="G2250"; porque|strong="G1063" antes|strong="G1161" eran enemigos|strong="G1722" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438".
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Entonces|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", convocando|strong="G4779" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" magistrados, y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992",
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 Les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Me|strong="G1473" habéis|strong="G2532" presentado a|strong="G4314" éste|strong="G3778" por|strong="G1722" hombre que|strong="G3588" pervierte al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; y|strong="G2532", he aquí, yo|strong="G1473" preguntando delante|strong="G1799" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3762" he hallado|strong="G2147" ninguna|strong="G3762" culpa en|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre de|strong="G1722" aquellas|strong="G3588" de|strong="G1722" que|strong="G3588" le|strong="G4314" acusáis|strong="G2723".
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Y|strong="G2532" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" Herodes|strong="G2264"; porque|strong="G1063" os|strong="G4314" envié a|strong="G4314" él; y|strong="G2532" he aquí, ninguna|strong="G3762" cosa digna de|strong="G4314" muerte|strong="G2288" ha hecho.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Le castigaré pues|strong="G3767", y|strong="G3767" le soltaré.
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 Y|strong="G1161" toda la|strong="G3588" multitud dio voces a|strong="G1161" una|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Quita a|strong="G1161" éste|strong="G3778", y|strong="G1161" suéltanos a|strong="G1161" Barrabás:
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 (El|strong="G3588" cual|strong="G3748" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" echado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" cierta|strong="G5100" sedición|strong="G4714" hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" una|strong="G5100" muerte|strong="G5408".)
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Y|strong="G1161" les habló|strong="G4377" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G2309" soltar a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424".
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvían a|strong="G1161" dar voces, diciendo|strong="G3004": Crucifícale, Crucifícale|strong="G4717".
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez: ¿Por|strong="G1722" qué|strong="G3588"? ¿Qué|strong="G3588" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160" éste|strong="G3778"? ninguna|strong="G3762" culpa de|strong="G1722" muerte|strong="G2288" he hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588": le|strong="G4314" castigaré pues|strong="G3767", y|strong="G1161" le soltaré.
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" instaban|strong="G1945" a|strong="G1161" grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456", pidiendo que|strong="G3588" fuese crucificado|strong="G4717"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" voces|strong="G5456" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes prevalecieron;
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" juzgó|strong="G1948" que|strong="G3588" se|strong="G1096" hiciese lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" pedían.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" soltó a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido echado en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" sedición|strong="G4714" y|strong="G2532" muerte|strong="G5408", al|strong="G3588" cual|strong="G3739" habían pedido; mas|strong="G1161" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 Y|strong="G2532" llevándole, tomaron|strong="G1949" a|strong="G5613" un|strong="G5100" Simón|strong="G4613", cireneo|strong="G2956", que|strong="G3588" venía|strong="G2064" del|strong="G3588" campo, y|strong="G2532" le pusieron|strong="G2007" encima|strong="G2007" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" para que|strong="G3588" la llevase en|strong="G3588" pos de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 Y|strong="G2532" le seguía grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" de|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" le lloraban|strong="G2875", y|strong="G2532" lamentaban|strong="G2354".
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", vuelto|strong="G4762" a|strong="G4314" ellas|strong="G3588", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Hijas|strong="G2364"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lloréis|strong="G2799"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w llorad|strong="G2799"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w vosotras|strong="G5210"\+w* mismas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 \+w Porque|strong="G3754"\+w*, he aquí, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w*: \+w Bienaventuradas|strong="G3107"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w estériles|strong="G4723"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vientres|strong="G2836"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* parieron, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pechos|strong="G3149"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* dieron \+w de|strong="G1722"\+w* mamar.
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* comenzarán \+w a|strong="G1909"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w montes|strong="G3735"\+w*: \+w Caed|strong="G4098"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w collados|strong="G1015"\+w*: \+w Cubridnos|strong="G2572"\+w*.
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G3586"\+w* \+w verde|strong="G5200"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, ¿\+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w seco|strong="G3584"\+w*, \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w*?
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 Y|strong="G2532" llevaban también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G1161" otros|strong="G2087" dos|strong="G1417", malhechores|strong="G2557", a|strong="G1161" matar con|strong="G4862" él|strong="G1161".
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G2564" Calvario, le|strong="G1909" crucificaron|strong="G4717" allí|strong="G1563"; y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557", uno|strong="G3739" a|strong="G1909" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G3739" a|strong="G1909" la|strong="G3588" izquierda.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" decía|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, perdónalos; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w*. Y|strong="G1161" partiendo|strong="G1266" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", echaron suertes|strong="G2819".
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" mirando|strong="G2334": y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes también|strong="G2532", con|strong="G2532" ellos|strong="G3588", se|strong="G1438" burlaban de él, diciendo|strong="G3004": A|strong="G1161" otros|strong="G3588" salvó|strong="G4982": sálvese|strong="G4982" a|strong="G1161" sí|strong="G1487" mismo, si|strong="G1487" él|strong="G3588" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" escogido|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Escarnecían|strong="G1702" de|strong="G3588" él|strong="G3588" también|strong="G2532" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", llegándose|strong="G4334", y|strong="G2532" ofreciéndole vinagre|strong="G3690",
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", sálvate|strong="G4982" a ti|strong="G4572" mismo.
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 Y|strong="G2532" había también|strong="G2532" una|strong="G3588" inscripción|strong="G1923" escrita sobre|strong="G1909" él|strong="G3588" con|strong="G1909" letras griegas, y|strong="G2532" latinas, y|strong="G2532" hebraicas: ÉSTE|strong="G3778" ES|strong="G3778" EL|strong="G3588" REY DE|strong="G1909" LOS|strong="G3588" JUDÍOS|strong="G2453".
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" malhechores|strong="G2557" que|strong="G3588" estaban colgados, le injuriaba, diciendo|strong="G3004": Si|strong="G2532" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", sálvate|strong="G4982" a|strong="G1161" ti|strong="G4572" mismo, y|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249".
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 Y|strong="G1161" respondiendo el|strong="G3588" otro|strong="G2087", le|strong="G1722" reprendió|strong="G2008", diciendo: ¿Ni|strong="G3761" aun|strong="G1161" tú|strong="G4771" temes|strong="G5399" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", estando|strong="G1510" en|strong="G1722" la|strong="G3588" misma condenación|strong="G2917"?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", a|strong="G1161" la verdad|strong="G3303", justamente|strong="G1346", por|strong="G1063" que|strong="G3739" recibimos lo|strong="G3739" que|strong="G3739" merecieron nuestros hechos; mas|strong="G1161" éste|strong="G3778" ningún|strong="G3762" mal hizo|strong="G4238".
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Y|strong="G2532" decía|strong="G3004" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424": Señor, acuérdate de|strong="G1722" mí|strong="G3588" cuando|strong="G3752" vinieres|strong="G2064" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" reino.
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Entonces|strong="G2532" Jesús le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* estarás \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w paraíso|strong="G3857"\+w*.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Y|strong="G2532" era|strong="G1096" como|strong="G5616" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de|strong="G1909" sexta|strong="G1623", y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" novena.
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se oscureció, y|strong="G1161" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rompió por|strong="G3588" medio|strong="G3319".
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", clamando|strong="G5455" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G3004": \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w encomiendo|strong="G3908"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w*. Y|strong="G2532" habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", expiró.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 Y|strong="G1161" cuando el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" vio|strong="G3708" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, dio gloria a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G3689" este|strong="G3778" hombre era|strong="G1096" justo|strong="G1342".
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" de|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban presentes a|strong="G1909" este|strong="G3778" espectáculo|strong="G2335", viendo|strong="G2334" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido, se|strong="G1096" volvían hiriendo|strong="G5180" sus|strong="G3588" pechos|strong="G4738".
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 Mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" conocidos|strong="G1110", y|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" le habían seguido desde Galilea|strong="G1056", estaban|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" lejos|strong="G3113" mirando|strong="G3708" estas|strong="G3778" cosas.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 Y|strong="G2532", he aquí, un varón llamado|strong="G3686" José|strong="G2501", el cual era|strong="G5225" consejero, varón bueno, y|strong="G2532" justo|strong="G1342":
50 — ausente —
51 (el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" había consentido|strong="G4784" en|strong="G3588" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" ni|strong="G2532" en|strong="G3588" los|strong="G3588" hechos|strong="G4234" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"), de|strong="G3588" Arimatea, ciudad|strong="G4172" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G4327" el|strong="G3588" reino de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
51 — ausente —
52 Éste|strong="G3778" llegó|strong="G4334" a Pilato|strong="G4091", y pidió el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 Y|strong="G2532" bajándolo lo envolvió|strong="G1794" en|strong="G1722" una sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" lo puso|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G1722" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G2532" era|strong="G1510" labrado en|strong="G1722" piedra, en|strong="G1722" el|strong="G1722" cual aún|strong="G2532" ninguno|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" día|strong="G2250" de la preparación|strong="G3904", y|strong="G2532" el sábado|strong="G4521" amanecía.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" habían venido|strong="G4905" con|strong="G1537" él|strong="G3588" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", le siguieron|strong="G2628", y|strong="G2532" vieron|strong="G2300" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" fue|strong="G4905" puesto|strong="G5087" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Y|strong="G2532" vueltas|strong="G5290", aparejaron|strong="G2090" especias y|strong="G2532" ungüentos|strong="G3464"; y|strong="G2532" reposaron|strong="G2270" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785".
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.