Lucas 1

spav1602p (SPAV1602P) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 PUESTO|strong="G1722" que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" han intentado a|strong="G1722" poner en|strong="G1722" orden la|strong="G3588" historia de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas|strong="G4229" que|strong="G3588" entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" son ciertamente creídas,
1 Are Theophilus, Sabuw maumurih na’in abisa iti biyatamaim mamatar isan hisinaftobon ana tur etei’imak bukamaim hikirumen.
2 Como|strong="G2531" nos las|strong="G3588" entregaron|strong="G3860" los|strong="G3588" que|strong="G3588" desde el|strong="G3588" principio las|strong="G3588" vieron con|strong="G2532" sus|strong="G3588" propios ojos, y|strong="G2532" fueron|strong="G1096" ministros|strong="G5257" de|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056";
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 Hame parecido bueno también|strong="G2504" a mí, después de haber entendido perfectamente todas|strong="G3956" las cosas desde el principio con diligencia, escribírte|strong="G1125"las por orden, oh muy excelentísimo|strong="G2903" Teófilo|strong="G2321",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" conozcas|strong="G1921" la|strong="G3588" certeza de|strong="G4012" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" en|strong="G4012" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" has sido enseñado.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 Hubo|strong="G1096" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264", rey de|strong="G1537" Judea|strong="G2449", cierto|strong="G5100" sacerdote|strong="G2409" llamado|strong="G3686" Zacarías|strong="G2197", de|strong="G1537" la|strong="G3588" clase de|strong="G1537" Abías; y|strong="G2532" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", era|strong="G1096" de|strong="G1537" las|strong="G3588" hijas|strong="G2364" de|strong="G1537" Aarón, el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" ella|strong="G3588" era Elisabet|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Y|strong="G2532" eran ambos justos|strong="G1342" delante|strong="G1726" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", andando|strong="G4198" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" y|strong="G2532" estatutos|strong="G1345" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G2532" reprensión.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían hijo|strong="G5043", porque|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665" era|strong="G1510" estéril|strong="G4723", y|strong="G2532" ambos eran avanzados|strong="G4260" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" días|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" administrando Zacarías el|strong="G3588" sacerdocio delante|strong="G1725" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3588" orden|strong="G5010" de|strong="G1722" su|strong="G3588" clase,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 Conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" costumbre|strong="G1485" del|strong="G3588" sacerdocio|strong="G2405", salió en|strong="G1519" suerte a|strong="G1519" encender incienso, entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba fuera|strong="G1854" orando|strong="G4336" a la|strong="G3588" hora|strong="G5610" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Y|strong="G1161" se le apareció un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" puesto en|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" lo vio|strong="G3708" Zacarías|strong="G2197", se|strong="G2532" turbó, y|strong="G2532" cayó|strong="G1968" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" él.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" ángel le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Zacarías|strong="G2197", no|strong="G3361" temas|strong="G5399"; porque|strong="G1161" tu|strong="G4771" oración|strong="G1162" ha sido oída, y|strong="G2532" tu|strong="G4771" esposa|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665" te|strong="G4771" parirá|strong="G1080" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" Juan|strong="G2491";
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Y|strong="G2532" tendrás gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" alegría|strong="G5479", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" se|strong="G2532" gozarán de|strong="G1909" su|strong="G3588" nacimiento.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Porque|strong="G1063" será grande|strong="G3173" delante|strong="G1799" del|strong="G1537" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" no|strong="G3756" beberá|strong="G4095" vino|strong="G3631" ni|strong="G2532" bebida fermentada; y|strong="G2532" será lleno|strong="G4130" del|strong="G1537" Espíritu|strong="G4151" Santo, aun|strong="G2532" desde|strong="G1537" el|strong="G1537" vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" su madre|strong="G3384".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum aumannama’ama natufuw.
16 Y|strong="G2532" a|strong="G1909" muchos|strong="G4183" de|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474" convertirá|strong="G1994" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Y|strong="G2532" él|strong="G1722" irá|strong="G4281" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" él|strong="G1722" en|strong="G1722" el|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Elías|strong="G2243", para|strong="G1909" convertir los|strong="G2532" corazones|strong="G2588" de|strong="G1722" los|strong="G2532" padres|strong="G3962" a|strong="G1909" los|strong="G2532" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" los|strong="G2532" rebeldes a|strong="G1909" la prudencia de|strong="G1722" los|strong="G2532" justos|strong="G1342", para|strong="G1909" aparejar al|strong="G1909" Señor|strong="G2962" pueblo|strong="G2992" perfecto.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" Zacarías|strong="G2197" al|strong="G3588" ángel: ¿En|strong="G1722" qué|strong="G3588" conoceré|strong="G1097" esto|strong="G3778"? porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" viejo|strong="G4246", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" esposa|strong="G1135" avanzada|strong="G4260" en|strong="G1722" días|strong="G2250".
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" ángel, le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", que|strong="G3588" estoy|strong="G1510" de|strong="G4314" pie delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" soy|strong="G1510" enviado a|strong="G4314" hablarte|strong="G2980", y|strong="G2532" a|strong="G4314" darte estas|strong="G3778" buenas nuevas.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Y|strong="G2532" he aquí, serás mudo, y|strong="G2532" no|strong="G3756" podrás|strong="G1410" hablar|strong="G2980", hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3588" esto|strong="G3778" sea|strong="G1096" hecho|strong="G1096"; por|strong="G1519" cuanto|strong="G3739" no|strong="G3756" creíste|strong="G4100" a|strong="G1519" mis palabras|strong="G3056", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" se|strong="G1096" cumplirán a|strong="G1519" su|strong="G3588" tiempo|strong="G2540".
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" estaba esperando|strong="G4328" a|strong="G1722" Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" se|strong="G2532" maravillaban que|strong="G3588" él|strong="G3588" se|strong="G2532" tardase tanto en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" salió|strong="G1831", no|strong="G3756" les podía|strong="G1410" hablar|strong="G2980"; y|strong="G2532" entendieron|strong="G1921" que|strong="G3754" había visto visión|strong="G3701" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" les hablaba|strong="G2980" por|strong="G1722" señas; y|strong="G2532" quedó|strong="G1265" mudo|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" cumplidos los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" su|strong="G3588" ministerio|strong="G3009", se|strong="G1096" vino|strong="G1096" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G3588" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" concibió|strong="G4815" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135" Elisabet|strong="G1665", y|strong="G2532" se|strong="G1438" escondió por|strong="G3588" cinco|strong="G4002" meses|strong="G3376", diciendo|strong="G3004":
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Porque|strong="G3754" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" hizo|strong="G4160" esto|strong="G3739" en|strong="G1722" los|strong="G3748" días|strong="G2250" en|strong="G1722" que|strong="G3754" miró|strong="G1896" para|strong="G1722" quitar mi afrenta|strong="G3681" entre|strong="G1722" los|strong="G3748" hombres.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376", el|strong="G3588" ángel Gabriel|strong="G1043" fue enviado de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", que|strong="G3588" se llama Nazaret|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 A|strong="G4314" una|strong="G3588" virgen|strong="G3933" desposada|strong="G3423" con|strong="G4314" un|strong="G3588" varón que|strong="G3588" se|strong="G4314" llamaba José|strong="G2501", de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1537" David|strong="G1138"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" era María|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" el|strong="G3588" ángel a|strong="G4314" donde estaba ella|strong="G3588", dijo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", altamente favorecida! el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es contigo|strong="G3326": bendita tú|strong="G4771" entre|strong="G4314" las|strong="G3588" mujeres.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Mas|strong="G1161" ella|strong="G3588", cuando|strong="G1909" le vio, se|strong="G2532" turbó de|strong="G1909" su|strong="G3588" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" pensaba|strong="G1260" qué|strong="G3588" salutación fuese ésta|strong="G3778".
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel le dijo|strong="G3004": María|strong="G3137", no|strong="G3361" temas|strong="G5399", porque|strong="G1063" has hallado|strong="G2147" gracia|strong="G5485" delante|strong="G3844" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Y|strong="G2532" he aquí, que|strong="G3588" concebirás|strong="G4815" en|strong="G1722" el|strong="G3588" vientre, y|strong="G2532" parirás|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" llamarás|strong="G2564" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" JESÚS|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Éste|strong="G3778" será grande|strong="G3173", y|strong="G2532" será llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310": y|strong="G2532" le dará|strong="G1325" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1325" David|strong="G1138" su|strong="G3588" padre|strong="G3962";
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 Y|strong="G2532" reinará sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1909" Jacob|strong="G2384" eternamente|strong="G1519", y|strong="G2532" de|strong="G1909" su|strong="G3588" reino no|strong="G3756" habrá fin|strong="G5056".
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Entonces|strong="G1161" María|strong="G3137" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" ángel: ¿Cómo|strong="G4459" será esto|strong="G3778"? porque|strong="G1161" no|strong="G3756" conozco|strong="G1097" varón.
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" ángel, le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo vendrá|strong="G1904" sobre|strong="G1909" ti, y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" te|strong="G4771" hará sombra; por|strong="G1909" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" Santo que|strong="G3588" nacerá de|strong="G1909" ti, será llamado|strong="G2564" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Y|strong="G2532", he aquí, Elisabet|strong="G1665" tu|strong="G4771" parienta|strong="G4773", también|strong="G2532" ella|strong="G3588" ha concebido un|strong="G3588" hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" su|strong="G3588" vejez|strong="G1094"; y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" sexto|strong="G1623" mes|strong="G3376" a|strong="G1722" ella|strong="G3588" que|strong="G3588" era|strong="G1510" llamada|strong="G2564" la|strong="G3588" estéril|strong="G4723";
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Porque|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G4487" es|strong="G3756" imposible|strong="G3756" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Y|strong="G2532" María|strong="G3137" dijo|strong="G3004": He aquí la|strong="G3588" sierva|strong="G1399" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", hágase|strong="G1096" conmigo|strong="G2532" conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" tu|strong="G4771" palabra|strong="G4487". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel se|strong="G1096" partió de|strong="G2596" ella|strong="G3588".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Y|strong="G1161" en|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" días|strong="G2250" levantándose|strong="G3588" María|strong="G3137", fue|strong="G4198" a|strong="G1519" la|strong="G3588" montaña|strong="G3714" con|strong="G3326" priesa a|strong="G1519" una|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Judá|strong="G2448".
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judahwanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624" de|strong="G1519" Zacarías|strong="G2197", y|strong="G2532" saludó a|strong="G1519" Elisabet|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi.
41 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" cuando|strong="G5613" oyó Elisabet|strong="G1665" la|strong="G3588" salutación de|strong="G1722" María|strong="G3137", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" en|strong="G1722" su|strong="G3588" vientre|strong="G2836"; y|strong="G2532" Elisabet|strong="G1665" fue|strong="G1096" llena del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Y|strong="G2532" exclamó con|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G3173", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Bendita|strong="G2127" tú|strong="G4771" entre|strong="G1722" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135", y|strong="G2532" bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" vientre|strong="G2836".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 ¿Y|strong="G2532" de|strong="G4314" dónde|strong="G4159" esto|strong="G3778" a|strong="G4314" mí|strong="G3588", que|strong="G3588" venga|strong="G2064" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G4314" mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G4314" mí|strong="G3588"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Porque|strong="G1063" he aquí, luego|strong="G1722" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" salutación a|strong="G1519" mis oídos|strong="G3775", la|strong="G3588" criatura|strong="G1025" saltó|strong="G4640" de|strong="G1722" alegría en|strong="G1722" mi|strong="G3588" vientre|strong="G2836".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Y|strong="G2532" bienaventurada|strong="G3107" la|strong="G3588" que|strong="G3754" creyó|strong="G4100", porque|strong="G3754" se|strong="G2532" cumplirán las|strong="G3588" cosas que|strong="G3754" le fueron dichas de parte del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Entonces|strong="G2532" María|strong="G3137" dijo|strong="G3004": Engrandece|strong="G3170" mi|strong="G3588" alma|strong="G5590" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
46 Mary eo,
47 Y|strong="G2532" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G2532" alegró en|strong="G1909" Dios|strong="G2316" mi|strong="G3588" Salvador|strong="G4990".
47 — ausente —
48 Porque|strong="G1063" ha mirado la|strong="G3588" bajeza|strong="G5014" de|strong="G1909" su|strong="G3588" sierva|strong="G1399"; porque|strong="G1063", he aquí|strong="G3568", desde|strong="G1909" ahora|strong="G3568" me|strong="G1473" llamarán bienaventurada todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074".
48 — ausente —
49 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es poderoso|strong="G1415" ha hecho|strong="G4160" grandes|strong="G3173" cosas conmigo|strong="G2532"; y|strong="G2532" santo es su|strong="G3588" nombre|strong="G3686",
49 — ausente —
50 Y|strong="G2532" su|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" es de|strong="G1519" generación|strong="G1074" a|strong="G1519" generación|strong="G1074" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" temen|strong="G5399".
50 — ausente —
51 Hizo|strong="G4160" valentía|strong="G2904" con|strong="G1722" su brazo|strong="G1023": esparció|strong="G1287" los soberbios|strong="G5244" en|strong="G1722" la imaginación de|strong="G1722" su corazón|strong="G2588".
51 — ausente —
52 Derribó los|strong="G2532" poderosos de los|strong="G2532" tronos|strong="G2362", y|strong="G2532" ensalzó|strong="G5312" a los|strong="G2532" humildes|strong="G5011".
52 — ausente —
53 A los|strong="G2532" hambrientos hinchió|strong="G1705" de bienes; y|strong="G2532" a los|strong="G2532" ricos|strong="G4147" envió|strong="G1821" vacíos|strong="G2756".
53 — ausente —
54 Socorrió a Israel|strong="G2474" su siervo|strong="G3816", acordándose de su misericordia|strong="G1656",
54 — ausente —
55 Como|strong="G2531" habló|strong="G2980" a|strong="G1519" nuestros padres|strong="G3962", a|strong="G1519" Abraham y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
55 — ausente —
56 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" quedó|strong="G3306" María|strong="G3137" con|strong="G4862" ella|strong="G3588" como|strong="G5613" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" volvió|strong="G5290" a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Y|strong="G2532" a|strong="G1161" Elisabet|strong="G1665" se|strong="G1438" le|strong="G1438" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G3588" parir, y|strong="G2532" parió|strong="G5088" un|strong="G3588" hijo|strong="G5207".
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Y|strong="G2532" oyeron los|strong="G3588" vecinos|strong="G4040" y|strong="G2532" los|strong="G3588" parientes|strong="G4773" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" había hecho grande|strong="G3170" misericordia|strong="G1656" con|strong="G3326" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" se|strong="G2532" alegraron con|strong="G3326" ella|strong="G3588".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250" vinieron|strong="G2064" para|strong="G1909" circuncidar|strong="G4059" al|strong="G3588" niño|strong="G3813", y|strong="G2532" le|strong="G1722" llamaban|strong="G2564" del|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", Zacarías|strong="G2197".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", dijo|strong="G3004": No|strong="G3780"; sino Juan|strong="G2491" será llamado|strong="G2564".
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": nadie|strong="G3762" hay|strong="G3588" en|strong="G1537" tu|strong="G4771" parentela|strong="G4772" que|strong="G3754" se|strong="G1438" llame|strong="G2564" por|strong="G1537" este|strong="G3778" nombre|strong="G3686".
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Y|strong="G1161" hablaron por|strong="G3588" señas a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", cómo|strong="G5101" le quería|strong="G2309" llamar|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Y|strong="G2532" pidiendo una|strong="G3588" tablilla, escribió|strong="G1125", diciendo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" es su|strong="G3588" nombre|strong="G3686". Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaron.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 E|strong="G2532" inmediatamente fue abierta su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" suelta su|strong="G3588" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" habló|strong="G2980" bendiciendo|strong="G2127" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" temor|strong="G5401" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" vecinos|strong="G4039" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" montaña|strong="G3714" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" fueron|strong="G1096" divulgadas todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" las oían, las guardaban en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" será este|strong="G3778" niño|strong="G3813"? Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" era|strong="G1510" con|strong="G3326" él|strong="G3588".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Y|strong="G2532" Zacarías|strong="G2197" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" fue lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" profetizó|strong="G4395", diciendo|strong="G3004":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Bendito|strong="G2128" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" ha visitado y|strong="G2532" redimido a su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
68 — ausente —
69 Y|strong="G2532" nos ensalzó el|strong="G1722" cuerno de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" en|strong="G1722" la casa|strong="G3624" de|strong="G1722" David|strong="G1138" su siervo|strong="G3816";
69 — ausente —
70 Como|strong="G2531" habló|strong="G2980" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de|strong="G1223" sus|strong="G3588" santos profetas|strong="G4396", que|strong="G3588" fueron desde el|strong="G3588" principio del|strong="G3588" mundo:
70 — ausente —
71 Que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" seríamos salvos de|strong="G1537" nuestros enemigos|strong="G2190", y|strong="G2532" de|strong="G1537" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos aborrecen|strong="G3404":
71 — ausente —
72 Para hacer|strong="G4160" misericordia|strong="G1656" con|strong="G3326" nuestros padres|strong="G3962", y|strong="G2532" acordarse de|strong="G3588" su|strong="G3588" santo pacto|strong="G1242":
72 — ausente —
73 Del|strong="G3588" juramento|strong="G3727" que|strong="G3588" juró|strong="G3660" a|strong="G4314" Abraham nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962",
73 — ausente —
74 Que nos daría él|strong="G1537"; que librados|strong="G4506" de|strong="G1537" las manos|strong="G5495" de|strong="G1537" nuestros enemigos|strong="G2190", le serviríamos|strong="G3000" sin temor,
74 — ausente —
75 En|strong="G1722" santidad|strong="G3742" y|strong="G2532" justicia|strong="G1343" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" él|strong="G3588", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" vida.
75 — ausente —
76 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", niño|strong="G3813", profeta|strong="G4396" del Altísimo|strong="G5310" serás llamado|strong="G2564"; porque|strong="G1063" irás|strong="G4313" delante|strong="G1799" de|strong="G1161" la faz|strong="G4383" del Señor|strong="G2962", para aparejar sus caminos|strong="G3598";
76 — ausente —
77 Para|strong="G1722" dar|strong="G1325" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1722" salvación|strong="G4991" a|strong="G1722" su|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" para|strong="G1722" remisión de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pecados,
77 — ausente —
78 Por|strong="G1223" las|strong="G3739" entrañas|strong="G4698" de|strong="G1537" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" que|strong="G3739" el|strong="G3739" alba de|strong="G1537" lo|strong="G3739" alto nos|strong="G2316" visitó|strong="G1980",
78 — ausente —
79 Para|strong="G1519" dar luz a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están sentados|strong="G2521" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655" y|strong="G2532" en sombra|strong="G4639" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288"; para|strong="G1519" guiar nuestros pies|strong="G4228" por|strong="G1722" camino|strong="G3598" de|strong="G1722" paz|strong="G1515".
79 — ausente —
80 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" niño|strong="G3813" crecía, y|strong="G2532" era|strong="G1510" fortalecido en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" estuvo en|strong="G1722" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3588" se|strong="G4314" mostró a|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.