Lucas 18

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" LES|strong="G4314" decía|strong="G3004" también|strong="G2532" una|strong="G3588" parábola|strong="G3850", que|strong="G3588" es menester orar|strong="G4336" siempre|strong="G3842", y|strong="G2532" no|strong="G3361" desalentarse,
1 Jesu bai’obaiyen ta oroubonamaim ana bai’ufununayah i’obaiyih eo, “Mar etei kwanayoyoyoban, men guban nahurir yoyoban kwanihamiyimih.”
2 Diciendo|strong="G3004": Había \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w juez|strong="G2923"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w temía|strong="G5399"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w respetaba|strong="G1788"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* hombre.
2 “Veya ta bar merar gagamin ta’amaim tur nowarayan orot ta nati’imaim ma’am, i men kafa’imo God isan birubir naatu orot babin isah birubirumih.
3 Había \+w también|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w venía|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: Véngame \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* adversario.
3 Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’
4 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quiso|strong="G2309"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+add algún\+add* \+w tiempo|strong="G5550"\+w*: \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w dentro|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w*: \+w Aunque|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w temo|strong="G5399"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* tengo respeto \+w a|strong="G1909"\+w* hombre;
4 Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih.
5 Todavía, \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* molesta, \+w le|strong="G1438"\+w* vengaré; \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2443"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w muela|strong="G5299"\+w*.
5 Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’”
6 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Oíd \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juez|strong="G2923"\+w* injusto.
6 Naatu Regah Jesu eo, “Tur nowarayan orot kakafin ana tur kwanowar.
7 ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w venganza|strong="G1557"\+w* \+w por|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w escogidos|strong="G1588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* claman \+w a|strong="G1909"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* longánimo \+w acerca|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*?
7 Naatu kwanotanot God ana roubinen sabuw fai mar isan hinarererey boro men na’itin nibaisih hinama gewas? Naatu baibaisih isan boro nama narubirabir?
8 Yo \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w* \+w presto|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w venganza|strong="G1557"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. Sin embargo, \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w viniere|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, ¿\+w hallará|strong="G2147"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*?
8 Baise a tur ao’owen, God i boro hai yababan na’itin naatu boro matan nakabiy nasinaf. Baise Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaramamaim boro sabuw baitumatumayah natita’urih.”
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" también|strong="G2532" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850" a|strong="G4314" ciertos|strong="G5100" que|strong="G3754" confiaban|strong="G3982" en|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismos que|strong="G3754" eran justos|strong="G1342", y|strong="G2532" menospreciaban|strong="G1848" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3062":
9 Sabuw afa taiyuwih tebora’ahih gewasih terouw, taih tuwah tinunufuruwih isan, Jesu oroubonamaim eo.
10 \+w Dos|strong="G1417"\+w* hombres subieron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w orar|strong="G4336"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w publicano|strong="G5057"\+w*.
10 “Ana veya ta orot rou’ab hitit hin Tafaror Baremaim yoyoban isan, orot ta i Pharisee, naatu orot ta i kabay o’onayan.
11 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w fariseo|strong="G5330"\+w* puesto \+w en|strong="G4314"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w oraba|strong="G4336"\+w* \+w consigo|strong="G1438"\+w* mismo \+w de|strong="G4314"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* manera: \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* doy \+w gracias|strong="G2168"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3062"\+w* hombres, ladrones, injustos, \+w adúlteros|strong="G3432"\+w*; \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w publicano|strong="G5057"\+w*;
11 Pharisee orot akisin nabin bat yoyoban eo, ‘God a merar ayiy gagamin maiyow, anayabin ayu i men sabuw afa na’atube’emih, ayu men kabat mowan, men baifufuwenayan, men bainowan mowan, men taituwau a’aawah ufuh a nan, naatu ayu i men iti kabay o’onayan na’atube.
12 \+w Ayuno|strong="G3522"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w semana|strong="G4521"\+w*: doy diezmos \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* poseo.
12 Fur ta’imon wanawanan mar rou’ab ayoyohar naatu au kabay abaib roumukur etei o a siwar abit ofafaramaim eo na’atube.’
13 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w publicano|strong="G5057"\+w* \+w estando|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w lejos|strong="G3113"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quería|strong="G2309"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w aun|strong="G1161"\+w* alzar \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* hería \+w su|strong="G3588"\+w* \+w pecho|strong="G4738"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: \+w Dios|strong="G2316"\+w*, ten misericordia \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, pecador.
13 Baise kabay o’onayan akisin babanane bat, uwan yi dogoron rab yoyoban eo, ‘God kwiwanbabanu, ayu bowabow kakafin wairafu.’
14 \+w Os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w descendió|strong="G2597"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w justificado|strong="G1344"\+w* \+add en vez\+add* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w ensalza|strong="G5312"\+w*, será humillado; \+w y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w humilla|strong="G5013"\+w*, será \+w ensalzado|strong="G5312"\+w*.
14 A tur ao’owen, orot rou’ab yoyoban ufunamaim au bar hinan kabay o’onayan God matanamaim i roumutufuren bai yasisiramaim ana ubar in, men Pharisee. Anayabin orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nab nayare, baise orot babin yait taiyuwin eyayare God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
15 Y|strong="G2532" traían|strong="G4374" también|strong="G2532" a|strong="G2443" él|strong="G3588" niños|strong="G1025" para|strong="G2443" que|strong="G3588" les tocase, lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" viéndolo sus discípulos|strong="G3101", les reprendían.
15 Sabuw afa natunatuh Jesu baigegewasinih isan hibow hina biyan hititit, ana bai’ufununayah hi’itih, sabuw higam hi’uwih.
16 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamándolos|strong="G4341", dijo|strong="G3004": Dejad \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w impidáis|strong="G2967"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
16 Baise Jesu kek eafih hina biyan hitit naatu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyou titit, men kwanao tanihimih, anayabin sabuw iyab dogoroh iti kek gidigidih na’atube God ana aiwobomaim boro hinarun.
17 \+w De|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
17 A tur ao’owen, orot yait nayare iti kek na’atube God ana aiwobomaim boro narun.”
18 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905" cierto|strong="G5100" príncipe, diciendo|strong="G3004": ¿Maestro|strong="G1320" bueno, qué|strong="G5101" haré|strong="G4160" para heredar|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna?
18 Jew sabuw hai bonawiyenayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan Gewas, kuo anowar, abisa anasinaf boro yawas ma’ama wanatowan anab.”
19 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+add hay\+add* bueno, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w sólo|strong="G1520"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
19 Jesu iya’afut eo, “O aisim ayu orot gewasu irouw kuo’o? Men yait ta gewasinamih, baise God akisinamo i gewasin.
20 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w*: \+w No|strong="G3361"\+w* cometerás adulterio, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w matarás|strong="G5407"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hurtarás|strong="G2813"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* darás falso testimonio, \+w honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
20 Ofafar etei Moses ana Bukamaim kikirum iso’ob? ’Taituwa a’aawah ufuh men inan, men sabuw ina’asbunuw, men inabain, men inifufuwen, men inayanuw, naatu hinat tamat fanah inabosiyasiyar.’”
21 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas he guardado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" juventud|strong="G3503".
21 Orot iya’afut eo, “Ayu kek ana veya’ika abusuruf iti ofafar etei ai’ufnunen, men ta astu’ubimih.”
22 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" oído esto|strong="G1722", le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G3007"\+w*: \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w*, véndelo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w da|strong="G2192"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w tesoros|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, sígueme.
22 Jesu nonowar ufunamaim eo, “Sawar ta’imonamo men isinafumih. Inan sawar etei inabow sabuw hinatobon naatu kabay yababan wairafih inafaramih. Imaibo inan ayu ni’ufnunu, saise maramaim o boro totobuyoy wairaf inamatar.”
23 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588", oídas estas|strong="G3778" cosas, se|strong="G1096" entristeció sobre manera|strong="G1096", porque|strong="G1063" era|strong="G1096" muy|strong="G4970" rico|strong="G4145".
23 Baise orot iti tur nonowar ana maramaim ana yababan ra’at, anayabin i totobuyoy wairafin.
24 Y|strong="G1161" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" se había entristecido mucho, dijo|strong="G3004": ¡\+w Cuán|strong="G4459"\+w* \+w dificultosamente|strong="G1423"\+w* entrarán \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w*!
24 Jesu iti orot biyababan itin basit eo, “Sabuw iyab totobuyoy wairafih maramaim run isan boro isah nafokar.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w más|strong="G1063"\+w* fácil cosa es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ojo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* aguja, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 Sinak ana sou awan kikimin camel imaim boro karam nasorabon, baise orot totobuyoy wairafin God ana aiwobomaim run isan boro men karam narun.”
26 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo oían, dijeron|strong="G3004": ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" ser salvo|strong="G4982"?
26 Sabuw iti tur hinonowar hio, “Orot yait i boro yawas natita’ur?”
27 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G3844" dijo|strong="G3004": \+w Las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* imposibles \+w para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w son|strong="G1510"\+w* \+w posibles|strong="G1415"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
27 Jesu iyafutih eo, “Sabuw isah i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow.”
28 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" dijo|strong="G3004": He aquí, nosotros|strong="G2249" hemos dejado todo, y|strong="G1161" te|strong="G4771" hemos seguido.
28 Imaibo Peter, Regah isan eo, “Aki ai bar ai tumar o abi’ufnuni ku’itin.”
29 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G3588"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya dejado \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* hermanos, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w por|strong="G1752"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*,
29 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, orot yait ana bar, aawan, natunatun, taintuwan, hinah tamah, ihamiyen God ana aiwob isan i’akir ebowabow
30 \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* haya \+w de|strong="G1722"\+w* recibir \+w mucho|strong="G4179"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mundo \+w venidero|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 boro sawar moumurih na’in iti tafaramamaim tafan hinaya’abar nabow naatu yawas mar boro enan ma’ama wanatowan boro nab.”
31 Y|strong="G2532" tomando|strong="G3880" a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": He aquí, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* serán \+w cumplidas|strong="G5055"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w que|strong="G3588"\+w* fueron \+w escritas|strong="G1125"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre.
31 Jesu ana tur abarayah nah 12 buwih nabinamaim iuwih eo, “Kwananowar! It i au Jerusalem tayey, naatu nati’imaim dinab oro’orot Orot Natun isan abisa mataramih hio hikikirum boro imaim yabin namatar.
32 \+w Porque|strong="G1063"\+w* será \+w entregado|strong="G3860"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles, \+w y|strong="G2532"\+w* será escarnecido, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w injuriado|strong="G5195"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w escupido|strong="G1716"\+w*;
32 Nati’imaim i boro hinab Eteni Sabuw umahimaim hinayai, hinab hini’i’iyab, hinigigim, hinakwaitututur, hinawabir naatu hina’asabun namorob.
33 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add le\+add* hubieren azotado, le matarán; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará.
33 Baise veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.”
34 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" nada|strong="G3762" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4487" entendían|strong="G1097", y|strong="G2532" esta|strong="G3778" palabra|strong="G4487" les era|strong="G1510" encubierta|strong="G2928"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" entendían|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" decía|strong="G3004".
34 Naatu bai’ufununayah Jesu abisa eo men kafa’imo tur naniyan hibai hinotaboun. Anayabin kawen turamaim eo naniyan bain isan fokar.
35 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" acercándose él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410", cierto|strong="G5100" ciego|strong="G5185" estaba|strong="G1096" sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598" mendigando,
35 Jesu yena Jericho biyubin auman orot ta matan fim nati ef yanamaim ma fefefeyan.
36 El|strong="G3778" cual|strong="G5101" como|strong="G5101" oyó la multitud|strong="G3793" que|strong="G5101" pasaba|strong="G1279", preguntaba qué|strong="G5101" era|strong="G1510" aquello.
36 Sabuw hinan fanah nowar, basit ibatiyih, “Abisa matar kwa’i’itin?”
37 Y|strong="G1161" le dijeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret pasaba|strong="G3928".
37 Sabuw hiya’afut hio, “Jesu Nazareth matuwan enan.”
38 Entonces|strong="G2532" dio voces, diciendo|strong="G3004": Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", ten misericordia de mí.
38 Basit orot matan fim erererey auman eaf eo, “Jesu David ana’agir kwiwanbabanu.”
39 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban delante|strong="G4254", le reprendían para|strong="G2443" que|strong="G3588" callase; pero|strong="G1161" él|strong="G3588" clamaba|strong="G2896" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161": Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588".
39 Sabuw wan hi’iyon hinan hitatabir orot hikwarar tatab awan fotamih hio. Baise orot matan fim fan sib aumetawat na’in eaf eo, “David ana agir kwiwanbabanu!”
40 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G1161" parándose|strong="G2476", mandó|strong="G2753" traerle a|strong="G4314" sí|strong="G1161". Y|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" llegó, le|strong="G4314" preguntó|strong="G1905",
40 Basit Jesu nutanub bat naatu eo, “Orot kwabai kwana aitin.” Orot hibai hina Jesu biyan hitit, Jesu orot ibatiy.
41 Diciendo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w*? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" reciba la|strong="G3588" vista.
41 “Abisa kukokok isa anasinaf?” Orot iya’afut eo, “Regah ayu akokok matau nigewasin ana nuw maiye.”
42 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": Recibe \+w la|strong="G3588"\+w* vista: \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha salvado.
42 Basit Jesu orot iu, “Mata igewasin kunuw, abaitumatumamaim ebiyawasi.”
43 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante recibió la|strong="G3588" vista, y|strong="G2532" le seguía, glorificando|strong="G1392" a Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", cuando lo|strong="G3588" vio|strong="G3708", dio|strong="G1325" alabanza a Dios|strong="G2316".
43 Mar ta’imonamo orot matan igewasin nuw naatu God ana merar yi bora’ara’ah auman Jesu i’ufunun hairi hin. Naatu abisa matar sabuw hi’itin ana maramaim God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.